Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz

    小時候,我知道我有超能力。

  • When I was a child, I knew I had superpowers.

    沒錯。

  • That's right.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    我覺得我超厲害,因為我可以了解

  • I thought I was absolutely amazing because I could understand

    並同理棕色人種的感受。

  • and relate to the feelings of brown people,

    像我的祖父, 一個保守的穆斯林傢伙。

  • like my grandfather, a conservative Muslim guy.

    此外,我能了解我的阿富汗母親、 我的巴基斯坦父親,

  • And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,

    他沒有那麼虔誠, 而是比較輕鬆自由的。

  • not so religious but laid-back, fairly liberal.

    當然,我也能

  • And of course, I could understand

    了解跟同理白人的感受,

  • and relate to the feelings of white people.

    我的國家中的挪威白人。

  • The white Norwegians of my country.

    你知道的,白色、棕色、任何顏色

  • You know, white, brown, whatever --

    我通通都愛,

  • I loved them all.

    我通通都了解,

  • I understood them all,

    即使他們不見得都可以了解彼此;

  • even if they didn't always understand each other;

    他們是我的同胞。

  • they were all my people.

    不過,我父親總是非常擔心。

  • My father, though, was always really worried.

    他不斷說,即使有受最好的教育,

  • He kept saying that even with the best education,

    我也不會得到平等待遇。

  • I was not going to get a fair shake.

    據他所說,我仍然會面對歧視。

  • I would still face discrimination, according to him.

    唯一能被白人接受的方式,

  • And that the only way to be accepted by white people

    就是成名。

  • would be to become famous.

    提醒各位,他是在我七歲 時跟我說這些的。

  • Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.

    所以,當我七歲時,他說:

  • So while I'm seven years old, he said,

    「聽著,你的選擇 若不是運動,就是音樂。」

  • "Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."

    他對運動一竅不通 ──保佑他──所以就是音樂了。

  • He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.

    所以當我七歲時,他把我所有的 玩具、娃娃都收集在一起,

  • So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,

    然後全部丟掉。

  • and he threw them all away.

    做為交換,他給我一個 很爛的小卡西歐電子琴,以及……

  • In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --

    (笑聲)

  • (Laughter)

    是啊。以及歌唱課。

  • Yeah. And singing lessons.

    基本上,他強迫我每天 不斷練習好幾個鐘頭。

  • And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.

    很快的,他也讓我在 越來越多的觀眾面前演出。

  • Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,

    奇怪的是,我幾乎變成了一種

  • and bizarrely, I became almost a kind of poster child

    挪威多文化主義的模範人物。

  • for Norwegian multiculturalism.

    當然,我感到很驕傲。

  • I felt very proud, of course.

    因為即使在這個時期的報紙,

  • Because even the newspapers at this point

    也開始寫些關於棕色人種的好話,

  • were starting to write nice things about brown people,

    所以我可以感到我的超能力在成長。

  • so I could feel that my superpower was growing.

    我十二歲時,從學校走路回家,

  • So when I was 12 years old, walking home from school,

    我繞了路,

  • I took a little detour

    因為我想買我最喜歡的 甜點「鹽腳」。

  • because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."

    我知道這名稱聽起來很糟,

  • I know they sound kind of awful,

    但我真的很愛吃它。

  • but I absolutely love them.

    基本上,它是鹽味甘草塊, 做成腳的形狀。

  • They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.

    現在我大聲說出來,我才發現 它的名稱聽起來多糟,

  • And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,

    但即便如此, 我還是非常喜歡吃它。

  • but be that as it may, I absolutely love them.

    當我要進入這家店的時候,

  • So on my way into the store,

    有個成年白人在門口擋住我的路。

  • there was this grown white guy in the doorway blocking my way.

    我試著繞過他,

  • So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me

    當我這麼做的時候,他阻止了我。

  • and he was staring at me,

    他瞪著我,

  • and he spit in my face, and he said,

    他朝我的臉吐口水,他說:

  • "Get out of my way

    「滾一邊去,

  • you little black bitch, you little Paki bitch,

    你這個小黑賤人, 你這個小巴基斯坦賤人,

  • go back home where you came from."

    滾回你的老家去。」

  • I was absolutely horrified.

    我完全嚇壞了。

  • I was staring at him.

    我直瞪著他,

  • I was too afraid to wipe the spit off my face,

    我害怕到無法把臉上的口水擦掉,

  • even as it was mixing with my tears.

    那口水還摻雜了我的眼淚。

  • I remember looking around, hoping that any minute now,

    我還記得我左顧右看,希望馬上

  • a grown-up is going to come and make this guy stop.

    有個成人出現來阻止這個傢伙。

  • But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.

    結果卻是,人們很快走過我旁邊,

  • I was very confused because I was thinking, well,

    假裝沒看見我。

  • "My white people, come on! Where are they? What's going on?

    我很困惑,因為我在想:

  • How come they're not coming and rescuing me?"

    「我的白人同胞,快點! 他們到哪去了?怎麼回事?

  • So, needless to say, I didn't buy the sweets.

    為什麼他們都不來救我?」

  • I just ran home as fast as I could.

    不用說,我沒買到甜點。

  • Things were still OK, though, I thought.

    我只是盡快跑回家。

  • As time went on, the more successful I became,

    不過,我心想,一切都還好。

  • I eventually started also attracting harassment from brown people.

    隨時間過去,我變得更成功,

  • Some men in my parent's community felt that it was unacceptable

    我後來也開始引來 棕色人種的騷擾。

  • and dishonorable for a woman to be involved in music

    我父母的社區內,有些人覺得,

  • and to be so present in the media.

    一個女人踏入音樂圈 並出現在媒體上,

  • So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.

    是不可接受且可恥的。

  • I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience

    所以很快地,我開始 在我自己的音樂會上被攻擊。

  • and the last thing I see is a young brown face,

    我記得在其中一場音樂會中, 我在台上,靠向觀眾,

  • and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes

    我看見的最後一個畫面, 是一張年輕的棕色面孔,

  • and I remember I couldn't really see and my eyes were watering

    接下來,我只知道有 某種化學物被潑到我眼睛裡,

  • but I kept singing anyway.

    我記得我什麼都看不見, 眼睛滿是淚水,

  • I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.

    可是我還是繼續唱下去。

  • They even tried to kidnap me at one point.

    在奧斯陸的街上,我被當面吐口水,

  • The death threats were endless.

    這次吐口水的是棕色人種。

  • I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,

    有次他們甚至還試圖綁架我。

  • and he said, "The reason I hate you so much

    死亡威脅更是沒完沒了。

  • is because you make our daughters think

    記得有次,有個留鬍子的老人 在街上攔住我,

  • they can do whatever they want."

    他說:「我如此恨你的理由,

  • A younger guy warned me to watch my back.

    是因為你讓我們的女兒認為,

  • He said music is un-Islamic and the job of whores,

    她們可以做任何她們想做的事。」

  • and if you keep this up, you are going to be raped

    有個年輕人警告我要自己小心,

  • and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.

    他說,音樂不符合伊斯蘭教規, 而且是妓女的工作。

  • Again, I was so confused.

    如果你繼續這麼做,你就會被強暴,

  • I couldn't understand what was going on.

    你的肚子會被切開,這樣才不會有 另一個像你一樣的妓女出生。

  • My brown people now starting to treat me like this -- how come?

    同樣的,我感到困惑。

  • Instead of bridging the worlds, the two worlds,

    我無法了解發生了什麼事。

  • I felt like I was falling between my two worlds.

    我的棕色同胞開始這樣子 對待我……怎麼會這樣?

  • I suppose, for me, spit was kryptonite.

    我不再是將兩個世界連結起來,

  • So by the time I was 17 years old,

    我覺得我反而是落在兩個世界中間。

  • the death threats were endless, and the harassment was constant.

    我想,對我來說,口水是氪星石。

  • It got so bad, at one point my mother sat me down and said,

    當我十七歲時,

  • "Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,

    死亡威脅沒完沒了, 騷擾是司空見慣。

  • so you're going to have to go."

    情況變得很糟, 有次我母親要我坐下,說:

  • So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.

    「聽著,我們無法再保護你, 無法再確保你的安全,

  • My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.

    所以你得離開。」

  • I had a very public exit from Norway.

    所以我買了去倫敦的單程票, 我打包了行李,便離開了。

  • My brown people, my white people -- nobody said anything.

    那時最讓我心碎的是, 沒有人說什麼。

  • Nobody said, "Hold on, this is wrong.

    我離開挪威時是非常公開的。

  • Support this girl, protect this girl, because she is one of us."

    我的棕色同胞,我的白色同胞──

  • Nobody said that.

    沒有人說什麼。

  • Instead, I felt like -- you know at the airport,

    沒有人說:「等等,這是錯的。

  • on the baggage carousel you have these different suitcases

    支持這個女孩,保護這個女孩, 因為她是我們的一份子。」

  • going around and around,

    沒有人那樣說。

  • and there's always that one suitcase left at the end,

    反之,我覺得……你們知道,在機場

  • the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.

    在行李傳送帶上 有各種不同的行李箱,

  • I felt like that.

    不斷轉呀轉,

  • I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.

    最後總是有一個行李箱被留下來,

  • So, after coming to London, I did eventually resume my music career.

    沒有人要的行李箱, 沒有人來領的行李箱。

  • Different place, but unfortunately the same old story.

    我的感覺就是那樣。

  • I remember a message sent to me saying that I was going to be killed

    我從來沒有感到如此孤單, 我從來沒有感到如此迷失。

  • and that rivers of blood were going to flow

    到了倫敦之後,我終於 又繼續展開我的音樂職涯。

  • and that I was going to be raped many times before I died.

    不同的地方,但不幸的是, 同樣的故事又上演。

  • By this point, I have to say,

    我記得收到一個訊息, 說我會被殺掉,

  • I was actually getting used to messages like this,

    到時會血流成河,

  • but what became different was that now they started threatening my family.

    且我在死前會被強暴很多次。

  • So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.

    我必須要說,這時,

  • I'd had enough.

    我其實已經習慣了這種訊息了,

  • I didn't want to have anything to do with this anymore.

    但開始變得不同的是, 這些訊息開始威脅我的家人。

  • And I was certainly not going to be killed for something

    所以再一次,我打包行李, 離開了音樂,搬到美國。

  • that wasn't even my dream -- it was my father's choice.

    我受夠了。

  • So I kind of got lost.

    我不想再和這些事 扯上任何關係了。

  • I kind of fell apart.

    我肯定不要為了 根本不屬於我的夢想送命,

  • But I decided that what I wanted to do

    那是我父親幫我選擇的夢想。

  • is spend the next however many years of my life

    所以我有點迷失了,

  • supporting young people

    我有點崩潰了。

  • and to try to be there in some small way,

    但我決定,我想要做的是

  • whatever way that I could.

    是把我人生剩下不論多少年的時間,

  • I started volunteering for various organizations

    用來支持年輕人,

  • that were working with young Muslims inside of Europe.

    試著用某種微小的方式 陪在他們身邊,

  • And, to my surprise, what I found was

    用任何我能做到的方式。

  • so many of these young people were suffering and struggling.

    我開始自願參與各種致力於

  • They were facing so many problems with their families and their communities

    協助歐洲年輕回教徒的組織。

  • who seemed to care more about their honor and their reputation

    讓我驚訝的是,我發現

  • than the happiness and the lives of their own kids.

    有這麼多的年輕人在受苦和掙扎。

  • I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.

    他們在家庭中與社區中 都面臨如此多問題,

  • Maybe there are more of my people out there.

    這些家庭與社區似乎比較 在乎它們的榮耀和名聲,

  • The thing is, what most people don't understand

    而非它們自己孩子的幸福及生活。

  • is that there are so many of us growing up in Europe

    我開始覺得,也許我沒有這麼孤單,

  • who are not free to be ourselves.

    也許我沒有這麼怪異。

  • We're not allowed to be who we are.

    也許外面還有更多跟我一樣的同胞。

  • We are not free to marry

    重點是,大部份人不了解的是,

  • or to be in relationships with people that we choose.

    我們當中有很多人都是在歐洲長大,

  • We can't even pick our own career.

    卻沒有做自己的自由。

  • This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.

    我們不被允許做真正的自己。

  • Even in the freest societies in the world, we're not free.

    我們沒有選擇結婚

  • Our lives, our dreams, our future does not belong to us,

    或交往對象的自由。

  • it belongs to our parents and their community.

    我們甚至不能挑選職業。

  • I found endless stories of young people

    這是歐洲回教心臟地帶的規範。

  • who are lost to all of us,

    即使在世上最自由的社會中, 我們也沒有自由。

  • who are invisible to all of us

    我們的生活、夢想、未來 都不屬於我們。

  • but who are suffering, and they are suffering alone.

    而是屬於我們的父母 及他們的社區。

  • Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.

    我聽到無數的故事,都是年輕人

  • Eventually, I realized after several years of working with these young people,

    被我們所有人漠視、

  • that I will not be able to keep running.

    被我們所有人忽視,