Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • JUNE I wish Mr. Rabble didn't have to die...

    我真希望長柄先生不需要死

  • MR. CROCKER June...

    茱恩...

  • MR. CROCKER Everyone dies eventually.

    凡人終有一死

  • JUNE Will you and Mom die?

    你跟媽也會死嗎

  • MRS. CROCKER Well, yes, honey, we will,

    當然會 甜心 我們會死

  • MRS. CROCKER but that won't be for a long, looooooong-

    不過那是很久很久很久以後的事...

  • SANDY Hurry, up June! You don't want to be late for your first day of high school!

    快點 茱恩 你要在你高中的第一個上學日遲到了

  • JUNE Just a moment, Sandy! Be right there!

    再一下就好 珊迪 等我一下

  • JUNE Do you think I should wear my beanie?

    你覺得我應該戴我的毛帽嗎?

  • SANDY I think it looks swell on you!

    我覺得你這樣看起來棒透了

  • JUNE Hmm...

    嗯...

  • SANDY June, you're over thinking this.

    茱恩 你實在過度擔心了

  • SANDY Instead just think of all those people waiting to be your friends!

    不如想想有一大群人等著變你的朋友吧

  • JUNE I just hope nobody thinks I'm weird.

    我只希望沒人會認為我是怪胎

  • SANDY Now why would anyone think that?

    有誰會那樣想呢?

  • JUNE Really?

    你跟我開玩笑吧

  • SANDY Oh, June, don't be such a Worrisome Wendy, it's just school!

    噢 茱恩 不要這樣悶悶不樂的嘛 不過只是上學罷了

  • LESTER CATFIELD Oh! Morning, June!

    唷 早安啊茱恩

  • DMITRI Good morning, June.

    早安 茱恩

  • JUNE Morning Mr. Catfield. Morning, Dmitri.

    早安 加特菲爾先生 早安 迪米崔

  • SANDY Everyone here loves you and you want to know why?

    你想知道為什麼這裡每個人都喜歡妳媽

  • SANDY You're the sharpest living person any of us know!

    你可是我們所知最有生氣的活人呐

  • JUNE I'm the only living person you-

    我是你們唯一認識的活人-

  • GENERAL TRULISH GRAMPLIN June! I can't believe you're headed off to school already!

    茱恩 我不敢相信你準備要去上學了

  • GENERAL TRULISH GRAMPLIN And not just any school! The school named after me!

    而且還不是普通學校 是我以為名的學校啊

  • GENERAL TRULISH GRAMPLIN General Trulish Gramplin! (Ain't this a fun subtitle?)

    卓力許‧格蘭普將軍

  • GENERAL TRULISH GRAMPLIN We must commemorate this moment with a photograph!

    我們一定要來照張相紀念這個時刻

  • GENERAL TRULISH GRAMPLIN Gather round, everyone! Gather round!

    集合啦 大夥 集合啦

  • JUNE This really isn't a big deal guys...

    這真的沒什麼大不了的 大夥

  • LADY PLUME Nonsense. It's like your coming out as a lady.

    胡說 這就像是你要成為一個成熟的女人了

  • COLONIAL GHOST Everybody smile.

    大家笑一個

  • JUNE Are you guys gonna be okay without me?

    你們大家沒有我真的沒問題嗎

  • *Incoherent ghosts murmuring reassurance*

    (七嘴八舌)

  • SANDY Don't worry about us June. Now get out there and make some friends!

    別擔心我們 茱恩 現在快出去交些新朋友吧

  • *Needlessly intimidating high school chatter*

    00:02:06,240 --> 00:02:08,380 他是住在墓園裡的那個怪胎嗎

  • STUDENT #1 It's that weird over the cemetery...

    噢 我聽說過她

  • STUDENT #2 Oh, I've heard about her.

    她是如此怪異到我無法理解 這可真教人膽戰心驚

  • STUDENT #3 She is different and I don't know her. That frightens and upsets me.

    這下可好了...

  • JUNE This is going well...

    女巫!

  • UNSEEN STUDENT Witch!

    3 4 5 喔耶 免費停車

  • SANDY Three, four, five. Oh, yay! Free parking!

    這遊戲到底有什麼意義

  • DMITRI What is point of such game?

    我們可以試試看別款啊

  • SANDY We can try something else.

    噢 這一點用都沒有

  • GENERAL TRULISH GRAMPLIN Oh, it's no use.

    當茱恩不在的時候還有甚麼事有意義呢

  • GENERAL TRULISH GRAMPLIN What else can we do with it doesn't involve June?

    唷 我打賭茱恩一定知道

  • SANDY Oh! I bet June would know!

    那我們還等什麼 去問問茱恩吧

  • LESTER CATFIELD Well, what are we waiting for? Let's go ask June!

    好了 你們這群臭蟲 歡迎來上高一世界史

  • COACH MCKINNEY All right, you sniveling bagworms, welcome to freshman world history.

    世界的歷史啊

  • COACH MCKINNEY History of the world.

    業障 沙威瑪 跟 達賴喇嘛

  • COACH MCKINNEY Karma, shwarma, and the Dali Larma.

    該死的 文斯‧瑞瑟普 你對那小不點在做甚麼

  • COACH MCKINNEY Now, crab daggit, Vince Rasp, what are you doing that piss ant?

    只是帶他認識桌子在哪呀 老師

  • VINCE RASP Just showing him where the desk is, sir.

    難道這犯法嗎

  • VINCE RASP Is that a crime...?

    給我閉嘴 文斯 別再跟我扯那些屁話

  • COACH MCKINNEY Now rip torn it, Vince! Don't gimme none of that back-talking guff!

    我們要在史坦‧史汀的輔導辦公室好好談談了 年輕人

  • COACH MCKINNEY We're taking a march to Counselor Stein-Stein's office right now, young man.

    其他人 打開你們的課本...開始背各國國旗

  • COACH MCKINNEY Everybody else, take out your books and... start memorizing flags!

    呐 所以妳就是那個墓地女嗎

  • BLONDE GIRL So you're the "Cemetery Girl," huh?

    噢 對我想是吧 事實上我的名字叫茱...

  • JUNE Oh, um, yeah, I guess, but actually my name is Ju-

    妳得原諒每個注意妳的人

  • BLONDE GIRL You have to forgive everyone for staring.

    畢竟長久以來都沒人在這兒看過妳

  • BLONDE GIRL Nobody's ever seen you before. For the longest time,

    大家都在談論妳是某種由鹿的屍塊組成的怪物之類

  • BLONDE GIRL people were saying you were some sort of monster made out of deer parts.

    妳以前都是在家自學還是怎麼著

  • BLONDE GIRL Were you homeschool or something?

    其實...

  • JUNE Well...

    (歷史) 這就是為何那些易洛魁人認為他們的菲力普國王會保護他們

  • PURITAN GHOST And those godless Iroquois warriors thought their King Philip would protect them!

    (科學) 只要掌握了蒸氣妳就能駕馭難以想像的力量 甚至是逆水行舟

  • SKIPPER GHOST With steam you can harness unimaginable power to even travel upriver!

    (自我防衛) 我喜歡在刀上附上鋸齒邊緣 妳懂嗎 這樣可以把他們切得更深

  • EDMUND And I likes to leave it with some jaggedy edges, see? To really cuts 'em deep!

    算吧

  • JUNE Yes...

    這樣啊 我從來都只上正常學校

  • BLONDE GIRL Well, I only ever went to normal school...

    回歸正傳...我是麗莎‧蘿絲 這些是我的死黨 黛西以及薇奧萊

  • BLONDE GIRL Anyway... I'm Lisa Rose, and these are my besties, Daisy and Violet.

    我們是花兒三姊妹!

  • LISA ROSE Anyway... I'm Lisa Rose, and these are my besties, Daisy and Violet.

    看 她在那裏

  • DAISY We're The Flowers!

    蛤?

  • SANDY Oh, there she is!

    我找茱恩了 大夥 她看起來已經交了幾個新朋友了

  • JUNE Huh?

    新朋友? 這對生意可是好事啊

  • SANDY I found June everyone! And she's already made a few friends.

    她們都穿些什麼病態玩意兒啊?

  • LESTER CATFIELD A few friends? That's good for business!

    外面那座根據我打造的雕像真是嘆為觀止 雖然還是被拿來吐痰了

  • LADY PLUME What sort of ghastly things are they wearing?

    一切還好嗎 墓地女

  • GENERAL TRULISH GRAMPLIN That statue of me out front is spectacular! Could use a spit shine though.

    喔 痾 對 抱歉 麗莎 我只是

  • LISA ROSE Is everything okay, Cemetery Girl?

    不是麗莎 是麗莎"蘿絲"

  • JUNE Oh, uh, yeah. Sorry, Lisa, I jus-

    對啊 是麗莎‧蘿絲

  • LISA ROSE Not, Lisa. Lisa ROSE.

    抱歉 麗莎‧蘿絲

  • DAISY Yeah. Lisa ROSE.

    只是個小失誤而已 我相信妳不會再犯第二次了

  • JUNE Sorry, Lisa Rose.

    妳知道嗎 我有點驚訝呢

  • LISA ROSE It was a simple mistake I'm sure you won't make it again.

    對於一個跟屍體為伍的人來說 妳把自己打扮得挺標緻的

  • LISA ROSE You know. I'm a bit surprised.

    我尤其喜歡妳那條項鍊

  • LISA ROSE For someone who lives of corpses, you put yourself together pretty well.

    噢 謝謝

  • LISA ROSE Oh, I especially like your necklace.

    妳想要怎麼處理它

  • JUNE Oh, thanks.

    蛤?

  • LISA ROSE What do you want for it?

    讓我看看...不 不

  • JUNE What?

    我滴老天 茱恩! 她的皮包簡直像個迷你百貨公司

  • LISA ROSE Let's see... No... no...

    珊迪!(有沙黃色之義)

  • SANDY Oh my goodness, June! Her purse is like a tiny department store!

    嗯 事實上這是金髮 可花了我不少時間打理 這兒 我用唇彩換妳的項鍊

  • JUNE Sandy!

    我爹地才幫我買個新的呢

  • LISA ROSE Um, actually it's blonde, but good effort. Here we'll trade for my lip gloss.

    我一直都想要一個唇彩

  • LISA ROSE My daddy'll just buy me a new one.

    閉嘴 薇奧萊

  • VIOLET I've always wanted that lip gloss.

    哦 亮晶晶的欸...

  • LISA ROSE Shut up, Violet.

    呃 我不想然後謝了 麗莎‧蘿絲 你可以把那個放下了

  • SANDY Ooo, glitter...

    喔 抱歉

  • JUNE Uh, no thanks, Lisa Rose, you can put that down.

    不好意思 我沒聽錯妳說的話吧 妳正拒絕我給你的禮物?

  • SANDY Oh, sorry.

    其實那不算是個禮物如果妳想-

  • LISA ROSE I'm sorry. I don't know if I heard you correctly; you're rejecting my gift?

    蛤?難不成那是某種深沉情感上的遺物來自妳死去的父母?

  • JUNE Well, it's not really a gift if you want-

    痾 這是個非常奇怪的描述 不過...沒錯

  • LISA ROSE What? Is that some sort of overly-sentimental necklace from your dead parents?

    哇 墓地女 我可是獻給你一個友誼的邀約 大多數人可是會為那爭得你死我活呢

  • JUNE Um, that's an oddly specific description... and... yes.

    你難道寧願當個怪胎也不想受歡迎嗎

  • LISA ROSE Wow, Cemetery Girl, I came to you offering friendship, most would kill for that.

    對啊 怪胎

  • LISA ROSE Don't you want to be popular instead of some sort of weirdo?

    喔 那些可是戰鬥宣言啊! 茱恩 準備好你的手槍!

  • DAISY Yeah, weirdo.

    我不想受歡迎也不想被當怪胎! 我只想像個正常學生一樣在學校學習

  • GENERAL TRULISH GRAMPLIN Oh, those are fightin' words! June, get your pistol!

    學習這個吧 墓地女 拒絕這個唇彩可是你人生做過最嚴重的錯誤

  • JUNE I don't want to be popular or weird! I just want to be a normal student going to school to learn.

    至少她沒說她討厭你的毛帽嘛

  • LISA ROSE Well learn this, Cemetery Girl. Turning down this lip gloss was the biggest mistake of your life.

    女巫!

  • SANDY Well, at least she didn't say she hated your beanie.

    看來我跟人家打成一片的機會溜走了

  • UNSEEN STUDENT Witch!

    喔 別這麼怨天尤人嘛

  • JUNE Well, there go my chances of fitting in... oh don't be such a downer

    對啊 茱恩 振作起來 把那些壞心情打散吧

  • SANDY Oh, don't be such a Downtrodden Debbie.

    呃 或許明天運氣會更好

  • GENERAL TRULISH GRAMPLIN Come on, June, buck up! Weather the storm!

    我明天不想再試了 格林普

  • GENERAL TRULISH GRAMPLIN Welp. Better luck tomorrow.

    這一整天已經夠糟糕了

  • JUNE I don't want to try again tomorrow, Gramplin.

    每個人都充滿成見 還有你們一直在課堂上讓我分心絕對幫不上忙

  • JUNE This whole day has been horrible.

    當我和你們之中任何一個說話時 大家一定覺得我瘋了

  • JUNE Everyone's so judgmental, and it certainly didn't help that you all kept distracting me in class.

    不過呢 茱恩 當你跟鬼說話時沒有人能聽得到你 除非你想讓他們聽見

  • JUNE Everyone must have thought I was crazy whenever I tried to say anything to one of you.

    等等 我好像把概念弄反了

  • LESTER CATFIELD But, June, no one can hear you when you talk to a ghost unless you want them to.

    我只有一次機會可以做正常人 而我搞砸了

  • LESTER CATFIELD Oh, wait I got that one backwards again.

    我想應該是..."我們"搞砸了

  • JUNE I had one shot at being normal... and I blew it.

    我們還是走吧

  • GENERAL TRULISH GRAMPLIN No. I suppose... WE blew it.

    在你走之前 你能打開這個置物櫃嗎

  • JUNE Let's just go.

    嘿 謝啦 我應該早點問妳的 不過妳聽上去正急著走

  • MUFFLED VOICE Before you go, can you open this locker?

    天哪 他擁有著何等高尚的禮節啊

  • LOCKER KID Hey, thanks! I would have asked earlier but you sounded busy.

    嘿 妳是茱恩 在歷史課上妳可真是勇敢

  • LADY PLUME Oh, what wonderful manners he has.

    雖然說有點蠢 麗莎蘿絲可是魯德布洛郡最富有的女生

  • LOCKER KID Oh, hey, you're June! Man, you were pretty brave in history class.

    不過呢...妳的舉動還是很勇敢

  • LOCKER KID Kinda dumb considering that Lisa Rose is the richest girl in Ludburrow County,

    話說回來 我是布萊希

  • LOCKER KID But still... pretty brave.

    嘿 布萊希 聽著 我正要回家所以我-

  • LOCKER KID I'm Blatsy, by the way!

    回家? 喔哇!我也是! 我們可以一起走啊 來吧 茱恩 快趕上

  • BLATSY I'm Blatsy, by the way!

    哇 所以妳真的住在一個太平間...

  • JUNE Uh, hey, Blatsy. Look, I was just headed home so I-

    對...我也不能怪別人覺得我是怪胎

  • BLATSY Home? Oh, wow, me too! We can totally walk together! Come on, June, catch up!

    當然妳是很怪 不過這也是為什麼妳能變得這麼酷啊

  • BLATSY Wow, so you really live at a mortuary...

    我是說 我們都有點怪異之處 像我就有唾腺病症

  • JUNE Yeah... I can't exactly blame people for thinking I'm weird.

    而我自1959年以來一直是15歲!

  • BLATSY Well, of course you're weird, but that's what makes you cool.

    所以當個怪胎也是蠻正常的嘛...

  • BLATSY I mean, we're all a little weird; like I have a gland problem!

    對啊 很奇妙不是嗎

  • SANDY And I've been fifteen since 1959!

    很高興能認識妳 茱恩 明天見囉

  • JUNE So it's normal to be weird then...

    等等! 布萊希 你想不想見我的家人呢?

  • BLATSY Yeah, how strange is that right?

    當然

  • BLATSY Well... it was nice talking to you, June. See you tomorrow!

    大夥 我想讓你們見見布萊希 你們可以顯現給他看 他是朋友

  • JUNE Blatsy, wait! Would you like to meet my family?

    嗨 布萊希

  • BLATSY Absolutely.

    很高興能認識您

  • JUNE Everyone! I want you to meet Blatsy! You can reveal yourselves to him. He's a friend.

    你有一個時髦的牙套呢

  • SANDY Hiya, Blatsy!

    呃...布萊希?

  • LADY PLUME Charmed to meet you.

    他看起來像是活見鬼了!

  • LESTER CATFIELD Trendy metal teeth you got there!

    哈哈 我們一天到晚都這樣說 不過現在這個情況還是很搞笑

  • JUNE Uh... Blatsy?

    布萊希 你還好嗎

  • GARBAGE MAN GHOST Looks like he just saw a ghost!

    這...

  • HILLARY Ha ha! We say that all the time, but somehow it's still hilarious in this instance!

    真是...

  • JUNE Blatsy, are you okay?

    酷爆了

  • BLATSY This...

    00:07:53,080 --> 00:07:54,680 來辦個友情派對

  • BLATSY is so...

    讓我們用照相來紀念這次友情大勝利吧!

  • BLATSY cool.

    00:08:07,300 --> 00:08:12,300 看來墓地女交了個朋友...

  • *ghosts cheer*

    如果她認為這可以幫助她渡過整個高中生涯可就大錯特錯了

  • CLOWN GHOST It's a friendship party!

    我們將會成為她墳墓上用來祭弔的花朵的

  • GENERAL TRULISH GRAMPLIN Let us commemorate this friendship victory with a photograph!

    00:08:28,460 --> 00:08:29,980 我能拿回我的望遠鏡了嗎

  • *excited merriment and chatter*

    閉嘴 薇奧萊!

  • LISA ROSE So... it seems like the Cemetery Girl has made a friend...

  • LISA ROSE But if she thinks that will help her get through high school...

  • LISA ROSE Well...

  • LISA ROSE We'll be sure to be the flowers on her grave.

  • *Lisa Rose laughing*

  • VIOLET Can I have my binoculars back?

  • LISA ROSE Shut up, Violet!

JUNE I wish Mr. Rabble didn't have to die...

我真希望長柄先生不需要死

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋