Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • THERESA MAY: It’s good to be here in this great city of Florence today at a critical

    很高興今天能來到佛羅倫薩這座偉大的城市,在這個關鍵的時刻...

  • time in the evolution of the relationship between the United Kingdom and the European Union.

    聯合王國與歐洲聯盟關係演變的時間。

  • It was here, more than anywhere else, that the Renaissance began – a period of history

    文藝復興正是在這裡開始的,比其他任何地方都要重要--這是一段歷史的時期

  • that inspired centuries of creativity and critical thought across our continent and

    激發了我們大陸上幾個世紀的創造力和批判性思維,並激發了我們的創造力。

  • which in many ways defined what it meant to be European.

    這在很多方面定義了歐洲人的含義。

  • A period of history whose example shaped the modern world. A period of history that teaches

    一個歷史時期,其榜樣塑造了現代世界。一段歷史教會了

  • us that when we come together in a spirit of ambition and innovation, we have it within

    當我們本著雄心壯志和創新的精神走到一起時,我們就有了它。

  • ourselves to do great things.

    我們要做偉大的事情。

  • That shows us that if we open our minds to new thinking and new possibilities, we can

    這說明,只要我們敞開心扉,接受新的思維和新的可能性,我們就能做到

  • forge a better, brighter future for all our peoples.

    為我們各國人民創造一個更美好、更光明的未來。

  • And that is what I want to focus on today. For we are moving through a new and critical

    這就是我今天要重點談的問題。因為我們正在經歷一個新的和關鍵的

  • period in the history of the United Kingdom’s relationship with the European Union.

    聯合王國與歐洲聯盟關係歷史上的一個時期。

  • The British people have decided to leave the EU; and to be a global, free-trading nation,

    英國人民已經決定脫離歐盟;成為一個全球性的自由貿易國家。

  • able to chart our own way in the world.

    能夠在世界範圍內規劃我們自己的道路。

  • For many, this is an exciting time, full of promise; for others it is a worrying one.

    對許多人來說,這是一個激動人心、充滿希望的時刻;對其他人來說,這是一個令人擔憂的時刻。

  • I look ahead with optimism, believing that if we use this moment to change not just our

    我樂觀地展望未來,相信如果我們利用這一刻,改變的不僅僅是我們的。

  • relationship with Europe, but also the way we do things at home, this will be a defining

    與歐洲的關係,但也是我們在國內做事的方式,這將是一個決定性的因素。

  • moment in the history of our nation.

    在我們國家歷史上的時刻。

  • And it is an exciting time for many in Europe too. The European Union is beginning a new

    而對於歐洲的許多人來說,這也是一個激動人心的時刻。歐盟正在開始一個新的

  • chapter in the story of its development. Just last week, President Juncker set out his ambitions

    其發展故事中的一章。就在上週,容克總統闡述了他的雄心壯志。

  • for the future of the European Union.

    歐洲聯盟的未來。

  • There is a vibrant debate going on about the shape of the EU’s institutions and the direction

    關於歐盟機構的形態和方向,人們正在進行激烈的辯論。

  • of the Union in the years ahead. We don’t want to stand in the way of that.

    在未來的歲月裡,聯盟的。我們不想阻擋這一點。

  • Indeed, we want to be your strongest friend and partner as the EU, and the UK thrive side

    事實上,我們希望成為你們最強大的朋友和夥伴,因為歐盟和英國的發展是相輔相成的。

  • by side.

    旁。

  • Shared challenges And that partnership is important. For as

    共同的挑戰 而這種夥伴關係很重要。因為

  • we look ahead, we see shared challenges and opportunities in common.

    展望未來,我們看到了共同的挑戰和機遇。

  • Here in Italy today, our two countries are working together to tackle some of the greatest

    今天,在意大利,我們兩國正在共同努力,解決一些最大的問題。

  • challenges of our time; challenges where all too often geography has put Italy on the frontline.

    我們這個時代的挑戰;在這些挑戰中,意大利常常被地理因素置於前線。

  • As I speak, Britain’s Royal Navy, National Crime Agency and Border Force are working

    就在我說話的時候,英國皇家海軍、國家犯罪局和邊防部隊正在努力。

  • alongside their Italian partners to save lives in the Mediterranean and crack down on the

    與他們的意大利夥伴一起,在地中海拯救生命,並嚴厲打擊非法移民。

  • evil traffickers who are exploiting desperate men, women and children who seek a better

    邪惡的人販子,他們正在剝削那些尋求更好生活的絕望的男人、婦女和兒童。

  • life.

    生命。

  • Our two countries are also working together in the fight against terrorismfrom our

    我們兩國還在共同打擊恐怖主義--從我們的 "一帶一路 "到 "一帶一路"。

  • positions at the forefront of the international coalition against Daesh to our work to disrupt

    處於國際反 "達伊什 "聯盟最前沿的地位,對我們破壞 "達伊什 "聯盟的工作有很大幫助。

  • the networks terrorist groups use to finance their operations and recruit to their ranks.

    * 恐怖集團用來資助其行動和招募人員的網絡;

  • And earlier this week, I was delighted that Prime Minister Gentiloni was able to join

    而本週早些時候,我很高興真蒂洛尼總理能夠加入我們的行列。

  • President Macron and myself in convening the first ever UN summit of government and industry

    馬克龍總統和我本人召開聯合國有史以來第一次政府和工業峰會

  • to move further and faster in preventing terrorist use of the Internet.

    在防止恐怖分子利用互聯網方面進一步加快行動。

  • Mass migration and terrorism are but two examples of the challenges to our shared European interests

    大規模移民和恐怖主義只是我們共同的歐洲利益面臨挑戰的兩個例子。

  • and values that we can only solve in partnership.

    和價值觀,我們只有通過合作才能解決。

  • The weakening growth of global trade; the loss of popular support for the forces of

    全球貿易增長疲軟;民眾支持的力量喪失。

  • liberalism and free trade that is driving moves towards protectionism; the threat of

    自由主義和自由貿易,推動了保護主義的發展;保護主義的威脅;

  • climate change depleting and degrading the planet we leave for future generations; and

    * 氣候變化使我們留給後代的星球枯竭和退化;以及

  • most recently, the outrageous proliferation of nuclear weapons by North Korea with a threat

    最近,北朝鮮以令人髮指的方式擴散核武器,並威脅說:"我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我

  • to use them.

    來使用它們。

  • Here on our own continent, we see territorial aggression to the east; and from the South

    在我們自己的大陸上,我們看到東邊的領土侵略;以及來自南方的侵略。

  • threats from instability and civil war; terrorism, crime and other challenges which respect no

    不穩定和內戰的威脅;恐怖主義、犯罪和其他挑戰。

  • borders.

    邊界。

  • The only way for us to respond to this vast array of challenges is for likeminded nations

    我們應對這一系列巨大挑戰的唯一辦法是讓志同道合的國家:

  • and peoples to come together and defend the international order that we have worked so

    和各國人民走到一起,捍衛我們為之付出努力的國際秩序。

  • hard to createand the values of liberty, democracy, human rights and the rule of law

    自由、民主、人權和法治的價值觀念難以建立;

  • by which we stand.

    我們賴以生存的。

  • Britain has alwaysand will alwaysstand with its friends and allies in defence of

    英國始終--而且將始終--與其朋友和盟友站在一起,捍衛自己的利益。

  • these values.

    這些數值。

  • Our decision to leave the European Union is in no way a repudiation of this longstanding

    我們決定離開歐洲聯盟,決不是要否定這一長期存在的問題。

  • commitment. We may be leaving the European Union, but we are not leaving Europe.

    承諾。我們可能會離開歐洲聯盟,但我們不會離開歐洲。

  • Our resolve to draw on the full weight of our military, intelligence, diplomatic and

    我們決心動用我們的軍事、情報、外交和其他方面的全部力量。

  • development resources to lead international action, with our partners, on the issues that

    發展資源,以便與我們的夥伴一起上司國際行動,解決這些問題。

  • affect the security and prosperity of our peoples is unchanged.

    影響我們各國人民的安全和繁榮的情況沒有改變。

  • Our commitment to the defence - and indeed the advance - of our shared values is undimmed.

    我們對捍衛 -- -- 實際上是推進 -- -- 我們共同價值觀的承諾絲毫沒有減弱。

  • Our determination to defend the stability, security and prosperity of our European neighbours

    我們決心捍衛我們歐洲鄰國的穩定、安全和繁榮。

  • and friends remains steadfast.

    和朋友們依然堅定不移。

  • The decision of the British people And we will do all this as a sovereign nation

    這是英國人民的決定 我們將以主權國家的身份來做這一切

  • in which the British people are in control.

    在英國人民掌控的。

  • Their decision to leave the institution of the European Union was an expression of that

    他們決定離開歐洲聯盟的體制,就是這種決定的體現。

  • desire - a statement about how they want their democracy to work.

    願望 -- -- 關於他們希望民主如何運作的聲明;

  • They want more direct control of decisions that affect their daily lives; and that means

    他們希望對影響其日常生活的決定有更直接的控制;這意味著

  • those decisions being made in Britain by people directly accountable to them.

    在英國,這些決定是由直接對其負責的人作出的。

  • The strength of feeling that the British people have about this need for control and the direct

    英國人民對這種控制需求的感覺強度和直接的。

  • accountability of their politicians is one reason why, throughout its membership, the

    對其政治家的問責,是其所有成員中的一個原因。

  • United Kingdom has never totally felt at home being in the European Union.

    聯合王國在歐盟中從來沒有完全的家的感覺。

  • And perhaps because of our history and geography, the European Union never felt to us like an

    也許是由於我們的歷史和地理原因,歐洲聯盟對我們來說從來沒有感覺到是一個真正的歐盟。

  • integral part of our national story in the way it does to so many elsewhere in Europe.

    對歐洲其他地方的許多人來說,它是我們國家故事的組成部分。

  • It is a matter of choices. The profound pooling of sovereignty that is a crucial feature of

    這是一個選擇問題。主權的深刻集中是一個重要特徵。

  • the European Union permits unprecedentedly deep cooperation, which brings benefits.

    歐洲聯盟允許前所未有的深入合作,這帶來了好處。

  • But it also means that when countries are in the minority they must sometimes accept

    但這也意味著,當國家處於少數時,它們有時必須接受。

  • decisions they do not want, even affecting domestic matters with no market implications

    他們不希望看到的決定,甚至是影響到國內事務而不影響市場的決定。

  • beyond their borders. And when such decisions are taken, they can be very hard to change.

    邊界之外。而一旦做出這樣的決定,就很難改變。

  • So the British electorate made a choice. They chose the power of domestic democratic control

    所以英國選民做出了選擇。他們選擇了國內民主控制的權力

  • over pooling that control, strengthening the role of the UK Parliament and the devolved

    在彙集這種控制權、加強英國議會和權力下放的作用方面。

  • Scottish Parliament, Welsh and Northern Ireland Assemblies in deciding our laws.

    蘇格蘭議會、威爾士議會和北愛爾蘭議會決定我們的法律。

  • That is our choice. It does not mean we are no longer a proud member of the family of

    這是我們的選擇。這並不意味著我們不再是一個值得驕傲的家庭成員。

  • European nations. And it does not mean we are turning our back on Europe; or worse that

    歐洲國家。這並不意味著我們要背棄歐洲;或者更糟糕的是,我們要把歐洲的一切都交給歐洲。

  • we do not wish the EU to succeed. The success of the EU is profoundly in our national interest

    我們不希望歐盟成功。歐盟的成功深深地符合我們的國家利益。

  • and that of the wider world.

    和更廣闊的世界,

  • But having made this choice, the question now is whether wethe leaders of Britain,

    但在作出這一選擇後,現在的問題是我們--英國的領導人。

  • and of the EU’s Member States and institutionscan demonstrate that creativity, that

    以及歐盟成員國和機構的創造力,可以顯示出創造力,即

  • innovation, that ambition that we need to shape a new partnership to the benefit of

    創新,這種雄心壯志,我們需要塑造一個新的夥伴關係,以利於創新。

  • all our people.

    我們所有的人。

  • I believe we must. And I believe we can.

    我相信我們必須這樣做我也相信我們可以。

  • For while the UK’s departure from the EU is inevitably a difficult process, it is in

    因為雖然英國脫歐是一個不可避免的艱難過程,但在。

  • all of our interests for our negotiations to succeed. If we were to fail, or be divided,

    我們所有的利益,使我們的談判取得成功。如果我們失敗了,或者被分裂了,

  • the only beneficiaries would be those who reject our values and oppose our interests.

    唯一的受益者將是那些拒絕我們的價值觀和反對我們的利益的人。

  • So I believe we share a profound sense of responsibility to make this change work smoothly

    所以,我相信我們都有一種深刻的責任感,要讓這場變革順利進行。

  • and sensibly, not just for people today but for the next generation who will inherit the

    不僅僅是為了今天的人們,也是為了下一代,因為他們將接過來。

  • world we leave them.

    我們離開他們的世界。

  • The eyes of the world are on us, but if we can be imaginative and creative about the

    世界的目光都在注視著我們,但如果我們能充滿想象力和創造力,對?

  • way we establish this new relationship, if we can proceed on the basis of trust in each

    我們建立這種新關係的方式,如果我們能在對每個人的信任的基礎上進行。

  • other, I believe we can be optimistic about the future we can build for the United Kingdom

    我相信,我們可以對我們可以為聯合王國建設的未來感到樂觀。

  • and for the European Union.

    和歐洲聯盟。

  • Negotiations In my speech at Lancaster House earlier this

    談判 我今年早些時候在蘭開斯特大廈發表演講時,曾說過:"我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道

  • year, I set out the UK’s negotiating objectives.

    年,我提出了英國的談判目標。

  • Those still stand today. Since that speech and the triggering of Article 50 in March,

    這些話今天仍然有效。自那次講話和3月觸發第50條以來,。

  • the UK has published 14 papers to address the current issues in the talks and set out

    聯合王國已經發表了14份文件,以解決目前會談中的問題,並闡述了

  • the building blocks of the relationship we would like to see with the EU, both as we

    我們希望看到的與歐盟關係的基石,因為我們都知道,歐盟是一個非常重要的國家。

  • leave, and into the future.

    離開,到未來。

  • We have now conducted three rounds of negotiations. And while, at times, these negotiations have

    我們現在已經進行了三輪談判。雖然這些談判有時

  • been tough, it is clear that, thanks to the professionalism and diligence of David Davis

    很明顯,由於大衛-戴維斯的專業和勤奮,他的工作是艱難的。

  • and Michel Barnier, we have made concrete progress on many important issues.

    和米歇爾-巴尼爾,我們在許多重要問題上取得了具體進展。

  • For example, we have recognised from the outset there are unique issues to consider when it

    例如,我們從一開始就認識到,在以下情況下,有一些獨特的問題需要考慮。

  • comes to Northern Ireland.

    來到北愛爾蘭。

  • The UK government, the Irish government and the EU as a whole have been clear that through

    英國政府、愛爾蘭政府和整個歐盟都明確表示,通過

  • the process of our withdrawal we will protect progress made in Northern Ireland over recent

    在我們的退出過程中,我們將保護最近在北愛爾蘭取得的進展。

  • yearsand the lives and livelihoods that depend on this progress.

    年--以及依賴這一進展的生活和生計。

  • As part of this, we and the EU have committed to protecting the Belfast Agreement and the

    作為這項工作的一部分,我們和歐盟承諾保護《貝爾法斯特協定》和《聯合國憲章》。

  • Common Travel Area and, looking ahead, we have both stated explicitly that we will not

    共同旅行區,而且,展望未來,我們都明確表示,我們不會。

  • accept any physical infrastructure at the border.

    接受邊境的任何有形基礎設施;

  • We owe it to the people of Northern Irelandand indeed to everyone on the island of

    我們有責任為北愛爾蘭人民--事實上也是為島上的每一個人。

  • Ireland - to see through these commitments.

    愛爾蘭----履行這些承諾;

  • We have also made significant progress on how we look after European nationals living

    我們在如何照顧生活在歐洲的國民方面也取得了重大進展。

  • in the UK and British nationals living in the 27 Member States of the EU.

    在英國和居住在歐盟27個成員國的英國國民。

  • I know this whole process has been a cause of great worry and anxiety for them and their

    我知道這整個過程讓他們和他們的家人非常擔心和焦慮。

  • loved ones.

    親人。

  • But I want to repeat to the 600,000 Italians in the UKand indeed to all EU citizens

    但我想對在英國的60萬意大利人--實際上也是對所有歐盟公民--重複一遍。

  • who have made their lives in our countrythat we want you to stay; we value you; and we

    我們希望你們留下來,我們重視你們,我們也重視你們

  • thank you for your contribution to our national lifeand it has been, and remains, one

    謝謝你對我們國家生活的貢獻--它一直是,而且仍然是,一個。

  • of my first goals in this negotiation to ensure that you can carry on living your lives as

    在這次談判中,我的首要目標是確保你們可以繼續過你們的生活

  • before.

    之前。

  • I am clear that the guarantee I am giving on your rights is real. And I doubt anyone

    我很清楚,我對你的權利的保證是真實的。我懷疑有人

  • with real experience of the UK would doubt the independence of our courts or of the rigour

    在英國有實際經驗的人都會懷疑我國法院的獨立性或嚴謹性。

  • with which they will uphold people’s legal rights.

    他們將以這種方式維護人民的合法權利。

  • But I know there are concerns that over time the rights of EU citizens in the UK and UK

    但我知道有人擔心,隨著時間的推移,歐盟公民在英國和英國的權利。

  • citizens overseas will diverge. I want to incorporate our agreement fully into UK law

    海外公民會有分歧。我想把我們的協議完全納入英國法律之中

  • and make sure the UK courts can refer directly to it.

    並確保英國法院可以直接參考。

  • Where there is uncertainty around underlying EU law, I want the UK courts to be able to

    在歐盟基本法律存在不確定性的情況下,我希望英國法院能夠在以下情況下進行裁決

  • take into account the judgments of the European Court of Justice with a view to ensuring consistent

    考慮到歐洲法院的判決,以確保一致地執行《公約》。

  • interpretation. On this basis, I hope our teams can reach firm agreement quickly.

    在此基礎上,我希望我們的團隊能夠儘快達成堅定的協議。在此基礎上,我希望我們的團隊能夠迅速達成堅定的協議。

  • Shared future At the moment, the negotiations are focused

    共同的未來 目前,談判的重點是......。

  • on the arrangements for the UK’s withdrawal from the EU. But we need to move on to talk

    關於英國退出歐盟的安排。但我們需要繼續討論

  • about our future relationship.

    關於我們未來的關係。

  • Of course, we recognise that we can’t leave the EU and have everything stay the same.

    當然,我們認識到,我們不能離開歐盟,讓一切保持不變。

  • Life for us will be different.

    我們的生活會有所不同。

  • But what we do wantand what we hope that you, our European friends, want toois

    但我們想要的是--我們希望你們,我們的歐洲朋友們也想要的是

  • to stay as partners who carry on working together for our mutual benefit.

    作為合作伙伴,繼續為我們的共同利益而努力。

  • In short, we want to work hand in hand with the European Union, rather than as part of

    簡而言之,我們希望與歐洲聯盟攜手合作,而不是作為歐盟的一部分。

  • the European Union.

    歐洲聯盟,

  • That is why in my speech at Lancaster House I said that the United Kingdom would seek

    這就是為什麼我在蘭開斯特宮的演講中說,聯合王國將尋求

  • to secure a new, deep and special partnership with the European Union.

    確保與歐洲聯盟建立新的、深入的和特殊的夥伴關係。

  • And this should span both a new economic relationship and a new relationship on security.

    而這應該涵蓋新的經濟關係和新的安全關係。

  • So let me set out what each of these relationships could look likebefore turning to the

    是以,讓我來介紹一下這些關係中的每一種可能是什麼樣子的--在談到以下問題之前

  • question of how we get there.

    我們如何到達那裡的問題。

  • Economic partnership Let me start with the economic partnership.

    經濟夥伴關係 讓我先說說經濟夥伴關係。

  • The United Kingdom is leaving the European Union. We will no longer be members of its

    聯合王國正在離開歐洲聯盟。我們將不再是歐盟的成員。

  • single market or its customs union. For we understand that the single market’s four

    單一市場或其關稅同盟。因為我們知道,單一市場的四個

  • freedoms are indivisible for our European friends.

    對我們的歐洲朋友來說,自由是不可分割的。

  • We recognise that the single market is built on a balance of rights and obligations. And

    我們認識到,單一市場是建立在權利和義務的平衡之上的。而且

  • we do not pretend that you can have all the benefits of membership of the single market

    我們並不假裝你可以擁有單一市場成員的所有利益。

  • without its obligations.

    而不承擔其義務。

  • So our task is to find a new framework that allows for a close economic partnership but

    是以,我們的任務是找到一個新的框架,允許建立密切的經濟夥伴關係,但也要有一個新的框架。

  • holds those rights and obligations in a new and different balance.

    這些權利和義務保持著新的、不同的平衡。

  • But as we work out together how to do so, we do not start with a blank sheet of paper,

    但是,當我們一起研究如何做到這一點時,我們並不是從一張白紙開始。

  • like other external partners negotiating a free trade deal from scratch have done.

    就像其他從頭談判自由貿易協定的外部夥伴所做的那樣。

  • In fact, we start from an unprecedented position. For we have the same rules and regulations

    事實上,我們的出發點是前所未有的。因為我們有同樣的規則和條例。

  • as the EU - and our EU Withdrawal Bill will ensure they are carried over into our domestic

    作為歐盟--而我們的《退歐法案》將確保它們延續到我們的國內。

  • law at the moment we leave the EU.

    法,在我們離開歐盟的那一刻。

  • So the question for us now in building a new economic partnership is not how we bring our

    所以,我們現在建立新的經濟夥伴關係的問題不是如何把我們的。

  • rules and regulations closer together, but what we do when one of us wants to make changes.

    規章制度更緊密地結合在一起,但當我們中的一個人想做出改變時,我們該怎麼辦。

  • One way of approaching this question is to put forward a stark and unimaginative choice

    處理這個問題的一種方法是提出一個鮮明的、沒有想象力的選擇。

  • between two models: either something based on European Economic Area membership; or a

    在兩種模式之間:要麼是基於歐洲經濟區成員資格的模式;要麼是基於歐洲經濟區成員資格的模式。

  • traditional Free Trade Agreement, such as that the EU has recently negotiated with Canada.

    傳統的自由貿易協定,如歐盟最近與加拿大談判的協定。

  • I don’t believe either of these options would be best for the UK or best for the European

    我不相信這兩個方案中的任何一個對英國或對歐洲都不是最好的。

  • Union.

    聯盟。

  • European Economic Area membership would mean the UK having to adopt at home - automatically

    加入歐洲經濟區就意味著英國必須在國內採用--自動

  • and in their entirety - new EU rules. Rules over which, in future, we will have little

    以及整個歐盟的新規則。今後,我們對這些規則將沒有什麼興趣。

  • influence and no vote.

    影響力和無投票權。

  • Such a loss of democratic control could not work for the British people. I fear it would

    這種失去民主控制的做法對英國人民來說是行不通的。恐怕會

  • inevitably lead to friction and then a damaging re-opening of the nature of our relationship

    勢必導致摩擦,然後破壞性地重新開啟我們關係的本質。

  • in the near future: the very last thing that anyone on either side of the Channel wants.

    在不久的將來:海峽兩岸的人最不希望看到的事情。

  • As for a Canadian style free trade agreement, we should recognise that this is the most

    至於加拿大式的自由貿易協定,我們應該認識到,這是最。

  • advanced free trade agreement the EU has yet concluded and a breakthrough in trade between

    歐盟迄今達成的先進的自由貿易協定,以及歐盟與中國之間的貿易突破。

  • Canada and the EU.

    加拿大和歐盟。

  • But compared with what exists between Britain and the EU today, it would nevertheless represent

    但與今天英國和歐盟之間存在的情況相比,這將代表著英國和歐盟之間的關係。

  • such a restriction on our mutual market access that it would benefit neither of our economies.

    對我們相互市場準入的這種限制,對我們的經濟都沒有好處。

  • Not only that, it would start from the false premise that there is no pre-existing regulatory

    不僅如此,它還會從一個錯誤的前提出發,即不存在預先存在的監管。

  • relationship between us. And precedent suggests that it could take years to negotiate.

    我們之間的關係。而先例表明,這可能需要多年的時間來談判。

  • We can do so much better than this.

    我們可以做得比這更好。

  • As I said at Lancaster House, let us not seek merely to adopt a model already enjoyed by

    正如我在蘭開斯特大廈所說的那樣,我們不要僅僅尋求採用一個已經由美國人享有的模式。

  • other countries. Instead let us be creative as well as practical in designing an ambitious

    其他國家。相反,讓我們以創新和務實的態度,設計出一個雄心勃勃的、可持續發展的國家。

  • economic partnership which respects the freedoms and principles of the EU, and the wishes of

    尊重歐盟自由和原則的經濟夥伴關係,以及歐盟成員國的願望。

  • the British people.

    英國人民。

  • I believe there are good reasons for this level of optimism and ambition.

    我相信這種樂觀和雄心壯志的程度是有充分理由的。

  • First of all, the UK is the EU’s largest trading partner, one of the largest economies

    首先,英國是歐盟最大的貿易伙伴,是最大的經濟體之一。

  • in the world, and a market of considerable importance for many businesses and jobs across

    在世界範圍內,對許多企業和工作崗位來說,這是一個相當重要的市場。

  • the continent. And the EU is our largest trading partner, so it is in all our interests to

    洲大陸。而歐盟是我們最大的貿易伙伴,所以這符合我們所有的利益。

  • find a creative solution.

    找到一個創造性的解決方案。

  • The European Union has shown in the past that creative arrangements can be agreed in other

    歐洲聯盟過去已經表明,可以在其他國家商定創造性的安排。

  • areas. For example, it has developed a diverse array of arrangements with neighbouring countries

    的領域。例如,它與鄰國制定了各種安排。

  • outside the EU, both in economic relations and in justice and home affairs.

    在歐盟之外,無論是在經濟關係還是在司法和內政方面。

  • Furthermore, we share the same set of fundamental beliefs; a belief in free trade, rigorous

    此外,我們有著同樣的基本信念,即相信自由貿易、嚴格的貿易政策、嚴格的市場準入、嚴格的市場準入和嚴格的市場準入。

  • and fair competition, strong consumer rights, and that trying to beat other countries

    和公平競爭,強烈的消費者權益,並認為試圖擊敗其他國家的。

  • industries by unfairly subsidising one’s own is a serious mistake.

    通過不公平地補貼自己的產業是一個嚴重的錯誤。

  • So there is no need to impose tariffs where we have none now, and I don’t think anyone

    所以,在我們現在沒有關稅的地方,沒有必要徵收關稅,我想沒有人

  • sensible is contemplating this.

    明智的人正在考慮這個問題。

  • And as we have set out in a future partnership paper, when it comes to trade in goods, we

    正如我們在未來的夥伴關係文件中所闡述的那樣,在貨物貿易方面,我們

  • will do everything we can to avoid friction at the border. But of course the regulatory

    會盡一切努力避免邊境的摩擦。但當然,監管

  • issues are crucial.

    問題至關重要。

  • We share a commitment to high regulatory standards.

    我們共同致力於高監管標準。

  • People in Britain do not want shoddy goods, shoddy services, a poor environment or exploitative

    英國人民不希望有低劣的商品、低劣的服務、惡劣的環境或剝削。

  • working practices and I can never imagine them thinking those things to be acceptable.

    工作實踐,我永遠無法想象他們認為這些事情是可以接受的。

  • The government I lead is committed not only to protecting high standards, but strengthening

    我所上司的政府不僅致力於保護高標準,而且要加強

  • them.

    他們。

  • So I am optimistic about what we can achieve by finding a creative solution to a new economic

    是以,我對我們能夠通過找到一個創造性的解決方案來實現新的經濟增長持樂觀態度。

  • relationship that can support prosperity for all our peoples.

    能夠支持我們各國人民繁榮的關係。

  • Now in any trading relationship, both sides have to agree on a set of rules which govern

    現在,在任何貿易關係中,雙方都必須就一套規則達成一致,這套規則適用於

  • how each side behaves.

    每一方的行為方式。

  • So we will need to discuss with our European partners new ways of managing our interdependence

    是以,我們需要與我們的歐洲夥伴討論管理我們相互依存關係的新方法。

  • and our differences, in the context of our shared values.

    和我們的差異,在我們共同的價值觀範圍內。

  • There will be areas of policy and regulation which are outside the scope of our trade and

    有些政策和法規領域不屬於我們的貿易和監管範圍。

  • economic relations where this should be straightforward.

    經濟關係,在這裡應該是直接的。

  • There will be areas which do affect our economic relations where we and our European friends

    有些領域確實會影響到我們的經濟關係,在這些領域,我們和我們的歐洲朋友

  • may have different goals; or where we share the same goals but want to achieve them through

    可能有不同的目標;或者我們有相同的目標,但希望通過以下方式來實現

  • different means.

    不同的手段。

  • And there will be areas where we want to achieve the same goals in the same ways, because it

    而且,在有些領域,我們希望以同樣的方式實現同樣的目標,因為它。

  • makes sense for our economies.

    對我們的經濟有意義。

  • And because rights and obligations must be held in balance, the decisions we both take

    因為權利和義務必須保持平衡,所以我們雙方的決定是

  • will have consequences for the UK’s access to European markets and vice versa.

    將對英國進入歐洲市場產生影響,反之亦然。

  • To make this partnership work, because disagreements inevitably arise, we will need a strong and

    為了使這一夥伴關係發揮作用,因為不可避免地會出現分歧,我們將需要一個強有力的和有影響力的合作伙伴。

  • appropriate dispute resolution mechanism.

    適當的爭端解決機制;

  • It is, of course, vital that any agreement reachedits specific terms and the principles

    當然,至關重要的是,所達成的任何協議 -- -- 其具體條款和原則 -- -- 都必須符合《公約》的規定。

  • on which it is basedare interpreted in the same way by the European Union and the

    歐洲聯盟和美國對其所依據的《公約》的解釋是一樣的。

  • United Kingdom and we want to discuss how we do that.

    聯合王國,我們要討論如何做到這一點。

  • This could not mean the European Court of Justiceor indeed UK courts - being the

    這不可能意味著歐洲法院--或者說英國法院--是歐洲法院。

  • arbiter of disputes about the implementation of the agreement between the UK and the EU

    仲裁者

  • however.

    然而,

  • It wouldn’t be right for one party’s court to have jurisdiction over the other. But I

    一方的法院對另一方有管轄權是不對的。但我

  • am confident we can find an appropriate mechanism for resolving disputes.

    我相信我們可以找到一個適當的機制來解決爭端。

  • So this new economic partnership, would be comprehensive and ambitious. It would be underpinned

    是以,這種新的經濟夥伴關係,將是全面的、雄心勃勃的。它將得到以下支持

  • by high standards, and a practical approach to regulation that enables us to continue

    的高標準,並採取切實可行的監管辦法,使我們能夠繼

  • to work together in bringing shared prosperity to our peoples for generations to come.

    共同努力,為我們的人民帶來世世代代的共同繁榮;

  • Security relationship Let me turn to the new security relationship

    安全關係 讓我談談新的安全關係。

  • that we want to see.

    我們想看到的。

  • To keep our people safe and to secure our values and interests, I believe it is essential

    為了保證我們人民的安全,確保我們的價值和利益,我認為必須: 1.

  • that, although the UK is leaving the EU, the quality of our cooperation on security is

    雖然英國正在離開歐盟,但我們在安全方面的合作的品質卻很高。

  • maintained.

    維持。

  • We believe we should be as open-minded as possible about how we continue to work together

    我們認為,在如何繼續合作的問題上,我們應該儘可能地持開放態度。

  • on what can be life and death matters.

    在可以生死攸關的事情上。

  • Our security co-operation is not just vital because our people face the same threats,

    我們的安全合作不僅是至關重要的,因為我們的人民面臨著同樣的威脅。

  • but also because we share a deep, historic belief in the same valuesthe values of

  • peace, democracy, human rights and the rule of law.

    和平、民主、人權和法治。

  • Of course, there is no pre-existing model for co-operation between the EU and external

    當然,歐盟與外部的合作並沒有現成的模式。

  • partners which replicates the full scale and depth of the collaboration that currently

    夥伴的全面規模和深度的合作,而這種合作在目前的情況下是可以複製的。

  • exists between the EU and the UK on security, law enforcement and criminal justice.

    歐盟和聯合王國之間存在著安全、執法和刑事司法方面的問題。

  • But as the threats we face evolve faster than ever, I believe it is vital that we work together

    但是,由於我們所面臨的威脅比以往任何時候都更快地發展,我認為,我們必須共同努力。

  • to design new, dynamic arrangements that go beyond the existing arrangements that the

    設計新的、有活力的安排,超越現有的安排。

  • EU has in this area - and draw on the legal models the EU has previously used to structure

  • co-operation with external partners in other fields such as trade.

    與外部夥伴在貿易等其他領域的合作;

  • So we are proposing a bold new strategic agreement that provides a comprehensive framework for

    是以,我們提出了一個大膽的新戰略協議,它提供了一個全面的框架,以實現

  • future security, law enforcement and criminal justice co-operation: a treaty between the

    未來的安全、執法和刑事司法合作:《聯合國與國際刑事法院之間的條約》

  • UK and the EU.

    英國和歐盟。

  • This would complement the extensive and mature bi-lateral relationships that we already have

    這將補充我們已有的廣泛而成熟的雙邊關係。

  • with European friends to promote our common security.

    與歐洲朋友一起促進我們的共同安全。

  • Our ambition would be to build a model that is underpinned by our shared principles, including

    我們的目標是建立一個以我們共同原則為基礎的模式,包括

  • high standards of data protection and human rights.

    數據保護和人權的高標準;

  • It would be kept sufficiently versatile and dynamic to respond to the ever-evolving threats

    將保持足夠的靈活性和活力,以應對不斷變化的威脅。

  • that we face. And it would create an ongoing dialogue in which law enforcement and criminal

    我們所面臨的問題。它將創造一個持續的對話,讓執法和刑事司法部門能在其中進行對話。

  • justice priorities can be shared andwhere appropriatetackled jointly.

    可以分擔司法方面的優先事項,並在適當情況下共同處理。

  • We are also proposing a far reaching partnership on how we protect Europe together from the

    我們還提議建立一個意義深遠的夥伴關係,討論如何共同保護歐洲不受侵害。

  • threats we face in the world today; how we work together to promote our shared values

    我們在當今世界上面臨的威脅;我們如何共同努力促進我們的共同價值觀念。

  • and interests abroad; whether security, spreading the rule of law, dealing with emerging threats,

    和海外利益;無論是安全、傳播法治、應對新出現的威脅。

  • handling the migration crisis or helping countries out of poverty.

    處理移民危機或幫助各國擺脫貧困;

  • The United Kingdom has outstanding capabilities. We have the biggest defence budget in Europe,

    聯合王國擁有出色的能力。我們擁有歐洲最大的國防預算。

  • and one of the largest development budgets in the world. We have a far-reaching diplomatic

    和世界上最大的發展預算之一。我們在外交上有著深遠的影響。

  • network, and world class security, intelligence and law enforcement services.

    網絡,以及世界級的安全、情報和執法服務。

  • So what we are offering will be unprecedented in its breadth, taking in cooperation on diplomacy,

    所以我們提供的將是前所未有的廣度,在外交上採取合作。

  • defence and security, and development.

    國防與安全,以及發展。

  • And it will be unprecedented in its depth, in terms of the degree of engagement that

    而且它的深度將是前所未有的,在參與程度上,它的深度將是前所未有的。

  • we would aim to deliver.

    我們的目標是實現。

  • It is our ambition to work as closely as possible together with the EU, protecting our people,

    我們的雄心壯志是儘可能與歐盟密切合作,保護我們的人民。

  • promoting our values and ensuring the future security of our continent.

    促進我們的價值觀,確保我們大陸未來的安全;

  • The United Kingdom is unconditionally committed to maintaining Europe’s security. And the

    聯合王國無條件地致力於維護歐洲的安全。而且

  • UK will continue to offer aid and assistance to EU member states that are the victims of

    英國將繼續向歐盟成員國中的受害者提供援助和幫助。

  • armed aggression, terrorism and natural or manmade disasters.

    武裝侵略、恐怖主義和自然或人為災害;

  • Taken as a whole, this bold new security partnership will not only reflect our history and the

    從整體上看,這種大膽的新安全夥伴關係不僅反映了我們的歷史,也反映了我們的國家。

  • practical benefits of co-operation in tackling shared threats, but also demonstrate the UK’s

    在應對共同威脅方面開展合作的實際好處,同時也表明了聯合王國的立場。

  • genuine commitment to promoting our shared values across the world and to maintaining

    真正致力於在全世界推廣我們的共同價值觀,並保持我們的共同價值觀。

  • a secure and prosperous Europe.

    一個安全和繁榮的歐洲。

  • Implementation That is the partnership I want Britain and

    實施 這就是我希望英國和

  • the European Union to have in the future.

    歐洲聯盟今後將有。

  • None of its goals should be controversial. Everything I have said is about creating a

    它的目標都不應該是有爭議的。我所說的一切,都是為了創造一個

  • long-term relationship through which the nations of the European Union and the United Kingdom

    歐洲聯盟國家和聯合王國通過這種長期的關係

  • can work together for the mutual benefit of all our people.

    能為我們全體人民的共同利益而共同努力。

  • If we adopt this vision of a deep and special partnership, the question is then how we get

    如果我們採用這種深入和特殊的夥伴關係的願景,那麼問題是我們如何獲得

  • there: how we build a bridge from where we are now to where we want to be.

    在那裡:我們如何搭建一座橋樑,從我們現在的位置到我們想去的地方。

  • The United Kingdom will cease to be a member of the European Union on 29th March 2019.

    英國將於2019年3月29日停止成為歐盟成員。

  • We will no longer sit at the European Council table or in the Council of Ministers, and

    我們將不再坐在歐洲理事會的議席上,也不再坐在部長理事會中。

  • we will no longer have Members of the European Parliament.

    我們將不再有歐洲議會的成員。

  • Our relations with countries outside the EU can be developed in new ways, including through

    我國與歐盟以外國家的關係可以通過新的方式來發展,其中包括

  • our own trade negotiations, because we will no longer be an EU country, and we will no

    我們自己的貿易談判,因為我們將不再是一個歐盟國家,我們將不再是。

  • longer directly benefit from the EU’s future trade negotiations.

    不再直接受益於歐盟未來的貿易談判。

  • But the fact is that, at that point, neither the UK - nor the EU and its Members States

    但事實是,在這一點上,無論是英國--還是歐盟及其成員國

  • - will be in a position to implement smoothly many of the detailed arrangements that will

    - 將能夠順利實施許多細節安排,這將是一個很好的機會。

  • underpin this new relationship we seek.

    支撐我們尋求的這種新關係。

  • Neither is the European Union legally able to conclude an agreement with the UK as an

    歐盟在法律上也無法與英國締結協議,作為一個

  • external partner while it is itself still part of the European Union.

    外部夥伴,而它本身仍然是歐洲聯盟的一部分。

  • And such an agreement on the future partnership will require the appropriate legal ratification,

    而這種關於未來合作關係的協議,需要相應的法律準許。

  • which would take time.

    這需要時間。

  • It is also the case that people and businessesboth in the UK and in the EUwould

    此外,無論是英國還是歐盟的民眾和企業,都會。

  • benefit from a period to adjust to the new arrangements in a smooth and orderly way.

    順利、有序地適應新安排的時期。

  • As I said in my speech at Lancaster House a period of implementation would be in our

    正如我在Lancaster House的演講中所說,我們將有一個實施期。

  • mutual interest. That is why I am proposing that there should be such a period after the

    共同利益。這就是為什麼我提議,應該在 "一帶一路 "之後有這樣一個時期。

  • UK leaves the EU.

    英國離開歐盟。

  • Clearly people, businesses and public services should only have to plan for one set of changes

    顯然,人們、企業和公共服務部門應該只需要為一組變化做計劃。

  • in the relationship between the UK and the EU.

    在英國與歐盟的關係中。

  • So during the implementation period access to one another’s markets should continue

    是以,在執行期間,應繼續進入彼此的市場。

  • on current terms and Britain also should continue to take part in existing security measures.

    在現有條件下,英國也應繼續參加現有的安全措施。

  • And I know businesses, in particular, would welcome the certainty this would provide.

    我知道企業尤其歡迎這將提供的確定性。

  • The framework for this strictly time-limited period, which can be agreed under Article

    這一嚴格限定時間的框架,可根據《公約》第4條商定。

  • 50, would be the existing structure of EU rules and regulations.

    50,將是現有的歐盟規則和條例結構。

  • How long the period is should be determined simply by how long it will take to prepare

    期限有多長,應簡單地根據準備時間的長短來決定。

  • and implement the new processes and new systems that will underpin that future partnership.

    並實施新的程序和新的系統,以鞏固未來的夥伴關係。

  • For example, it will take time to put in place the new immigration system required to re-take

    例如,建立新的移民制度需要時間,以重新獲得移民身份。

  • control of the UK’s borders.

    控制英國的邊界。

  • So during the implementation period, people will continue to be able to come and live

    是以,在實施期間,人們將繼續能夠來生活。

  • and work in the UK; but there will be a registration systeman essential preparation for the

    並在英國工作;但會有一個註冊系統--這是一個必不可少的準備工作。

  • new regime.

    新政權。

  • As of today, these considerations point to an implementation period of around two years.

    截至目前,這些考慮因素表明實施期約為兩年。

  • But because I don’t believe that either the EU or the British people will want the

    但因為我不相信歐盟和英國人民都會想要的

  • UK to stay longer in the existing structures than is necessary, we could also agree to

    如果英國在現有的結構中停留的時間超過了必要的時間,我們也可以同意將其作為一個新的結構。

  • bring forward aspects of that future framework such as new dispute resolution mechanisms

    提出該未來框架的一些方面,如新的爭端解決機制。

  • more quickly if this can be done smoothly.

    如果能順利完成的話,速度會更快。

  • It is clear that what would be most helpful to people and businesses on both sides, who

    很明顯,對雙方的人和企業來說,最有用的是什麼,誰?

  • want this process to be smooth and orderly, is for us to agree the detailed arrangements

    要想讓這個過程順利有序的進行,就是我們要商定詳細的安排。

  • for this implementation period as early as possible. Although we recognise that the EU

    儘早為這一執行期做準備。雖然我們認識到,歐盟

  • institutions will need to adopt a formal position.

    各機構需要採取正式立場。

  • And at the heart of these arrangements, there should be a clear double lock: a guarantee

    而在這些安排的核心,應該有一把明確的雙鎖:保證。

  • that there will be a period of implementation giving businesses and people alike the certainty

    將會有一個實施期,讓企業和人們都有一個確定性。

  • that they will be able to prepare for the change; and a guarantee that this implementation

    他們將能夠為這一變化做好準備;並保證這一執行工作。

  • period will be time-limited, giving everyone the certainty that this will not go on for

    期將是有時間限制的,讓大家確信這不會持續下去。

  • ever.

    曾經。

  • These arrangements will create valuable certainty.

    這些安排將帶來寶貴的確定性。

  • But in this context I am conscious that our departure causes another type of uncertainty

    但在這種情況下,我意識到我們的離開會造成另一種不確定性

  • for the remaining member states and their taxpayers over the EU budget.

    其餘成員國及其納稅人對歐盟預算的要求。

  • Some of the claims made on this issue are exaggerated and unhelpful and we can only

    在這個問題上,有些說法是誇大其詞,無濟於事,我們只能是

  • resolve this as part of the settlement of all the issues I have been talking about today.

    解決這個問題,作為解決我今天談到的所有問題的一部分。

  • Still I do not want our partners to fear that they will need to pay more or receive less

    不過,我還是不希望我們的合作伙伴擔心他們需要付出更多或得到更少。

  • over the remainder of the current budget plan as a result of our decision to leave. The

    由於我們決定離開,在本預算計劃的剩餘時間裡。該預算計劃的餘下部分將由我們決定離開。

  • UK will honour commitments we have made during the period of our membership.

    聯合王國將履行我們在成員資格期間作出的承諾。

  • And as we move forwards, we will also want to continue working together in ways that

    在我們向前邁進的同時,我們也希望繼續以下列方式共同努力:

  • promote the long-term economic development of our continent.

    促進我們大陸的長期經濟發展;

  • This includes continuing to take part in those specific policies and programmes which are

    這包括繼續參加那些具體的政策和方案,這些政策和方案是:

  • greatly to the UK and the EU’s joint advantage, such as those that promote science, education

    大大有利於英國和歐盟的共同利益,比如那些促進科學、教育的項目

  • and cultureand those that promote our mutual security.

    和文化----以及那些促進我們共同安全的。

  • And as I set out in my speech at Lancaster House, in doing so, we would want to make

    正如我在蘭開斯特大廈的演講中所闡述的那樣,在這樣做的時候,我們要使

  • an ongoing contribution to cover our fair share of the costs involved.

    (a) 不斷提供捐款,以支付我們公平分擔的有關費用;

  • Conclusion When I gave my speech at the beginning of

    結語 當我在年初的時候發表演講時。

  • this year I spoke not just about the preparations we were making for a successful negotiation

    今年,我不僅談到了我們為成功的談判所做的準備工作,而且還談到了我們的目標。

  • but also about our preparations for our life outside the European Unionwith or without

    但也是關於我們在歐盟之外的生活準備--無論是否在歐盟內。

  • what I hope will be a successful deal.

    我希望這將是一個成功的交易。

  • And the necessary work continues on all these fronts so that we are able to meet any eventual

    在所有這些方面繼續開展必要的工作,以便我們能夠應對任何可能的問題。

  • outcome.

    結果。

  • But as we meet here today, in this city of creativity and rebirth, let us open our minds

    但是,當我們今天相聚在這裡,在這個充滿創意和重生的城市,讓我們敞開心扉

  • to the possible.

    到可能。

  • To a new era of cooperation and partnership between the United Kingdom and the European

    為聯合王國與歐洲共同體之間的合作和夥伴關係的新時代乾杯。

  • Union. And to a stronger, fairer, more prosperous future for us all.

    聯盟。併為我們所有人創造一個更強大、更公平、更繁榮的未來。

  • For that is the prize if we get this negotiation right.

    因為如果我們把這次談判搞好了,這就是獎品。

  • A sovereign United Kingdom and a confident European Union, both free to chart their own

    一個主權的聯合王國和一個自信的歐洲聯盟,兩者都可以自由地規劃自己的生活。

  • course.

    賽事。

  • A new partnership of values and interests.

    價值和利益的新夥伴關係。

  • A new alliance that can stand strongly together in the world.

    一個能夠堅強地共同站在世界的新聯盟。

  • That is the goal towards which we must work in the months ahead as the relationship between

    這是我們在今後幾個月裡必須努力實現的目標,因為我們的關係是:"我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,我們的目標是,

  • Britain and Europe evolves.

    英國和歐洲的發展。

  • However it does so, I am clear that Britain’s future is bright.

    無論怎樣做,我都清楚,英國的未來是光明的。

  • Our fundamentals are strong: a legal system respected around the world; a keen openness

    我們的基本要素是強大的:一個受到全世界尊重的法律體系;一個敏銳的開放性。

  • to foreign investment; an enthusiasm for innovation; an ease of doing business; some of the best

    對外國投資的熱情;對創新的熱情;對經商的便利;一些最好的。

  • universities and researchers you can find anywhere; an exceptional national talent for

    大學和研究人員,你可以在任何地方找到;一個特殊的國家人才為

  • creativity and an indomitable spirit.

    創造性和不屈不撓的精神。

  • It is our fundamental strengths that really determine a country’s success and that is

    真正決定一個國家成功與否的是我們的根本實力,這就是

  • why Britain’s economy will always be strong.

    為什麼英國的經濟會一直保持強勁。

  • There are other reasons why our future should give us confidence. We will always be a champion

    我們的未來應該給我們信心,還有其他原因。我們將永遠是一個冠軍。

  • of economic openness; we will always be a country whose pitch to the world is high standards

    經濟開放的國家;我們將永遠是一個向世界宣傳高標準的國家。

  • at home.

    在家裡。

  • When we differ from the EU in our regulatory choices, it won’t be to try and attain an

    當我們在監管選擇上與歐盟不同的時候,不會是為了試圖達到一個新的目標。

  • unfair competitive advantage, it will be because we want rules that are right for Britain’s

    不公平的競爭優勢,這將是因為我們希望有適合英國的規則。

  • particular situation.

    特定情況。

  • The best way for us both to succeed is to fulfil the potential of the partnership I

    我們雙方成功的最佳途徑就是發揮合作關係的潛力,我。

  • have set out today.

    今天出發了。

  • For we should be in no doubt, that if our collective endeavours in these negotiations

    因為我們應該毫不懷疑,如果我們在這些談判中的集體努力。

  • were to prove insufficient to reach an agreement, it would be a failure in the eyes of history

    如果事實證明不足以達成協議,那麼在歷史看來,這將是一個失敗。

  • and a damaging blow to the future of our continent.

    以及對我們大陸未來的破壞性打擊。

  • Indeed, I believe the difference between where we would all be if we failand where we

    事實上,我相信,如果我們失敗了,我們都會在哪裡--和我們在哪裡--之間的區別是:我們的目標是什麼?

  • could be if we can achieve the kind of new partnership I have set out todayto be

    如果我們能夠實現我今天所闡述的那種新的夥伴關係--成為

  • so great that it is beholden on all of us involved to demonstrate the leadership and

    以至於我們所有相關人員都有責任展現出領導力和責任感。

  • flexibility needed to ensure that we succeed.

    確保我們成功所需的靈活性。

  • Yes, the negotiations to get there will be difficult. But if we approach them in the

    是的,為實現這一目標而進行的談判將是困難的。但是,如果我們在與他們接觸時

  • right wayrespectful of the challenges for both sides and pragmatic about resolving

    正確的方式 -- -- 尊重雙方的挑戰,務實地解決。

  • themwe can find a way forward that makes a success of this for all of our peoples.

    我們可以找到一條前進的道路,使我們所有的人都能成功。

  • I recognise that this is not something that youour European partnerswanted to

    我認識到,這不是你們--我們的歐洲夥伴--想要的。

  • do. It is a distraction from what you want to get on with. But we have to get this right.

    做。這是一個分心 從你想得到的東西。但是,我們必須得到這個權利。

  • And we both want to get this done as swiftly as possible.

    而我們都想盡快完成這件事。

  • So it is up to leaders to set the tone.

    所以,要靠上司來定調。

  • And the tone I want to set is one of partnership and friendship.

    而我想定下的基調是夥伴關係和友誼。

  • A tone of trust, the cornerstone of any relationship.

    信任的基調,是任何關係的基石。

  • For if we get the spirit of this negotiation right; if we get the spirit of this partnership

    因為如果我們把這種談判的精神搞好了;如果我們把這種合作的精神搞好了。

  • right, then at the end of this process we will find that we are able to resolve the

    對,那麼在這個過程結束的時候,我們會發現,我們能夠解決的是

  • issues where we disagree respectfully and quickly.

    在我們意見不一致的問題上,我們要尊重並迅速。

  • And if we can do that, then when this chapter of our European history is written, it will

    如果我們能做到這一點,那麼當我們歐洲歷史的這一章被寫下的時候,它將會是

  • be remembered not for the differences we faced but for the vision we showed; not for the

    不是因為我們所面臨的差異,而是因為我們所表現出的遠見卓識;不是因為我們所面臨的困難,而是因為我們所表現出的遠見卓識。

  • challenges we endured but for the creativity we used to overcome them; not for a relationship

    我們所經歷的挑戰,而是我們用來克服這些挑戰的創造力;而不是為了一種關係

  • that ended but a new partnership that began.

    結束了,但新的夥伴關係開始了。

  • A partnership of interests, a partnership of values; a partnership of ambition for a

    利益的夥伴關係,價值的夥伴關係;雄心勃勃的夥伴關係。

  • shared future: the UK and the EU side by side delivering prosperity and opportunity for

    共享未來:英國和歐盟並肩作戰,為人們帶來繁榮和機會。

  • all our people.

    我們所有的人。

  • This is the future within our graspso, together, let us seize it.

    這就是我們所掌握的未來--所以,讓我們一起抓住它。

THERESA MAY: It’s good to be here in this great city of Florence today at a critical

很高興今天能來到佛羅倫薩這座偉大的城市,在這個關鍵的時刻...

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋