Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • THERESA MAY: It’s good to be here in this great city of Florence today at a critical

    很高興今天能來到佛羅倫薩這座偉大的城市,在這個關鍵的時刻...

  • time in the evolution of the relationship between the United Kingdom and the European Union.

    聯合王國與歐洲聯盟關係演變的時間。

  • It was here, more than anywhere else, that the Renaissance began – a period of history

    文藝復興正是在這裡開始的,比其他任何地方都要重要--這是一段歷史的時期

  • that inspired centuries of creativity and critical thought across our continent and

    激發了我們大陸上幾個世紀的創造力和批判性思維,並激發了我們的創造力。

  • which in many ways defined what it meant to be European.

    這在很多方面定義了歐洲人的含義。

  • A period of history whose example shaped the modern world. A period of history that teaches

    一個歷史時期,其榜樣塑造了現代世界。一段歷史教會了

  • us that when we come together in a spirit of ambition and innovation, we have it within

    當我們本著雄心壯志和創新的精神走到一起時,我們就有了它。

  • ourselves to do great things.

    我們要做偉大的事情。

  • That shows us that if we open our minds to new thinking and new possibilities, we can

    這說明,只要我們敞開心扉,接受新的思維和新的可能性,我們就能做到

  • forge a better, brighter future for all our peoples.

    為我們各國人民創造一個更美好、更光明的未來。

  • And that is what I want to focus on today. For we are moving through a new and critical

    這就是我今天要重點談的問題。因為我們正在經歷一個新的和關鍵的

  • period in the history of the United Kingdom’s relationship with the European Union.

    聯合王國與歐洲聯盟關係歷史上的一個時期。

  • The British people have decided to leave the EU; and to be a global, free-trading nation,

    英國人民已經決定脫離歐盟;成為一個全球性的自由貿易國家。

  • able to chart our own way in the world.

    能夠在世界範圍內規劃我們自己的道路。

  • For many, this is an exciting time, full of promise; for others it is a worrying one.

    對許多人來說,這是一個激動人心、充滿希望的時刻;對其他人來說,這是一個令人擔憂的時刻。

  • I look ahead with optimism, believing that if we use this moment to change not just our

    我樂觀地展望未來,相信如果我們利用這一刻,改變的不僅僅是我們的。

  • relationship with Europe, but also the way we do things at home, this will be a defining

    與歐洲的關係,但也是我們在國內做事的方式,這將是一個決定性的因素。

  • moment in the history of our nation.

    在我們國家歷史上的時刻。

  • And it is an exciting time for many in Europe too. The European Union is beginning a new

    而對於歐洲的許多人來說,這也是一個激動人心的時刻。歐盟正在開始一個新的

  • chapter in the story of its development. Just last week, President Juncker set out his ambitions

    其發展故事中的一章。就在上週,容克總統闡述了他的雄心壯志。

  • for the future of the European Union.

    歐洲聯盟的未來。

  • There is a vibrant debate going on about the shape of the EU’s institutions and the direction

    關於歐盟機構的形態和方向,人們正在進行激烈的辯論。

  • of the Union in the years ahead. We don’t want to stand in the way of that.

    在未來的歲月裡,聯盟的。我們不想阻擋這一點。

  • Indeed, we want to be your strongest friend and partner as the EU, and the UK thrive side

    事實上,我們希望成為你們最強大的朋友和夥伴,因為歐盟和英國的發展是相輔相成的。

  • by side.

    旁。

  • Shared challenges And that partnership is important. For as

    共同的挑戰 而這種夥伴關係很重要。因為

  • we look ahead, we see shared challenges and opportunities in common.

    展望未來,我們看到了共同的挑戰和機遇。

  • Here in Italy today, our two countries are working together to tackle some of the greatest

    今天,在意大利,我們兩國正在共同努力,解決一些最大的問題。

  • challenges of our time; challenges where all too often geography has put Italy on the frontline.

    我們這個時代的挑戰;在這些挑戰中,意大利常常被地理因素置於前線。

  • As I speak, Britain’s Royal Navy, National Crime Agency and Border Force are working

    就在我說話的時候,英國皇家海軍、國家犯罪局和邊防部隊正在努力。

  • alongside their Italian partners to save lives in the Mediterranean and crack down on the

    與他們的意大利夥伴一起,在地中海拯救生命,並嚴厲打擊非法移民。

  • evil traffickers who are exploiting desperate men, women and children who seek a better

    邪惡的人販子,他們正在剝削那些尋求更好生活的絕望的男人、婦女和兒童。

  • life.

    生命。

  • Our two countries are also working together in the fight against terrorismfrom our

    我們兩國還在共同打擊恐怖主義--從我們的 "一帶一路 "到 "一帶一路"。

  • positions at the forefront of the international coalition against Daesh to our work to disrupt

    處於國際反 "達伊什 "聯盟最前沿的地位,對我們破壞 "達伊什 "聯盟的工作有很大幫助。

  • the networks terrorist groups use to finance their operations and recruit to their ranks.

    * 恐怖集團用來資助其行動和招募人員的網絡;

  • And earlier this week, I was delighted that Prime Minister Gentiloni was able to join

    而本週早些時候,我很高興真蒂洛尼總理能夠加入我們的行列。

  • President Macron and myself in convening the first ever UN summit of government and industry

    馬克龍總統和我本人召開聯合國有史以來第一次政府和工業峰會

  • to move further and faster in preventing terrorist use of the Internet.

    在防止恐怖分子利用互聯網方面進一步加快行動。

  • Mass migration and terrorism are but two examples of the challenges to our shared European interests

    大規模移民和恐怖主義只是我們共同的歐洲利益面臨挑戰的兩個例子。

  • and values that we can only solve in partnership.

    和價值觀,我們只有通過合作才能解決。

  • The weakening growth of global trade; the loss of popular support for the forces of

    全球貿易增長疲軟;民眾支持的力量喪失。

  • liberalism and free trade that is driving moves towards protectionism; the threat of

    自由主義和自由貿易,推動了保護主義的發展;保護主義的威脅;

  • climate change depleting and degrading the planet we leave for future generations; and

    * 氣候變化使我們留給後代的星球枯竭和退化;以及

  • most recently, the outrageous proliferation of nuclear weapons by North Korea with a threat

    最近,北朝鮮以令人髮指的方式擴散核武器,並威脅說:"我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我們的國家,我

  • to use them.

    來使用它們。

  • Here on our own continent, we see territorial aggression to the east; and from the South

    在我們自己的大陸上,我們看到東邊的領土侵略;以及來自南方的侵略。

  • threats from instability and civil war; terrorism, crime and other challenges which respect no

    不穩定和內戰的威脅;恐怖主義、犯罪和其他挑戰。

  • borders.

    邊界。

  • The only way for us to respond to this vast array of challenges is for likeminded nations

    我們應對這一系列巨大挑戰的唯一辦法是讓志同道合的國家:

  • and peoples to come together and defend the international order that we have worked so

    和各國人民走到一起,捍衛我們為之付出努力的國際秩序。

  • hard to createand the values of liberty, democracy, human rights and the rule of law

    自由、民主、人權和法治的價值觀念難以建立;

  • by which we stand.

    我們賴以生存的。

  • Britain has alwaysand will alwaysstand with its friends and allies in defence of

    英國始終--而且將始終--與其朋友和盟友站在一起,捍衛自己的利益。

  • these values.

    這些數值。

  • Our decision to leave the European Union is in no way a repudiation of this longstanding

    我們決定離開歐洲聯盟,決不是要否定這一長期存在的問題。

  • commitment. We may be leaving the European Union, but we are not leaving Europe.

    承諾。我們可能會離開歐洲聯盟,但我們不會離開歐洲。

  • Our resolve to draw on the full weight of our military, intelligence, diplomatic and

    我們決心動用我們的軍事、情報、外交和其他方面的全部力量。

  • development resources to lead international action, with our partners, on the issues that

    發展資源,以便與我們的夥伴一起上司國際行動,解決這些問題。

  • affect the security and prosperity of our peoples is unchanged.

    影響我們各國人民的安全和繁榮的情況沒有改變。

  • Our commitment to the defence - and indeed the advance - of our shared values is undimmed.

    我們對捍衛 -- -- 實際上是推進 -- -- 我們共同價值觀的承諾絲毫沒有減弱。

  • Our determination to defend the stability, security and prosperity of our European neighbours

    我們決心捍衛我們歐洲鄰國的穩定、安全和繁榮。

  • and friends remains steadfast.

    和朋友們依然堅定不移。

  • The decision of the British people And we will do all this as a sovereign nation

    這是英國人民的決定 我們將以主權國家的身份來做這一切

  • in which the British people are in control.

    在英國人民掌控的。

  • Their decision to leave the institution of the European Union was an expression of that

    他們決定離開歐洲聯盟的體制,就是這種決定的體現。

  • desire - a statement about how they want their democracy to work.

    願望 -- -- 關於他們希望民主如何運作的聲明;

  • They want more direct control of decisions that affect their daily lives; and that means

    他們希望對影響其日常生活的決定有更直接的控制;這意味著

  • those decisions being made in Britain by people directly accountable to them.

    在英國,這些決定是由直接對其負責的人作出的。

  • The strength of feeling that the British people have about this need for control and the direct

    英國人民對這種控制需求的感覺強度和直接的。

  • accountability of their politicians is one reason why, throughout its membership, the

    對其政治家的問責,是其所有成員中的一個原因。

  • United Kingdom has never totally felt at home being in the European Union.

    聯合王國在歐盟中從來沒有完全的家的感覺。

  • And perhaps because of our history and geography, the European Union never felt to us like an

    也許是由於我們的歷史和地理原因,歐洲聯盟對我們來說從來沒有感覺到是一個真正的歐盟。

  • integral part of our national story in the way it does to so many elsewhere in Europe.

    對歐洲其他地方的許多人來說,它是我們國家故事的組成部分。

  • It is a matter of choices. The profound pooling of sovereignty that is a crucial feature of

    這是一個選擇問題。主權的深刻集中是一個重要特徵。

  • the European Union permits unprecedentedly deep cooperation, which brings benefits.

    歐洲聯盟允許前所未有的深入合作,這帶來了好處。

  • But it also means that when countries are in the minority they must sometimes accept

    但這也意味著,當國家處於少數時,它們有時必須接受。

  • decisions they do not want, even affecting domestic matters with no market implications

    他們不希望看到的決定,甚至是影響到國內事務而不影響市場的決定。

  • beyond their borders. And when such decisions are taken, they can be very hard to change.

    邊界之外。而一旦做出這樣的決定,就很難改變。

  • So the British electorate made a choice. They chose the power of domestic democratic control

    所以英國選民做出了選擇。他們選擇了國內民主控制的權力

  • over pooling that control, strengthening the role of the UK Parliament and the devolved

    在彙集這種控制權、加強英國議會和權力下放的作用方面。

  • Scottish Parliament, Welsh and Northern Ireland Assemblies in deciding our laws.

    蘇格蘭議會、威爾士議會和北愛爾蘭議會決定我們的法律。

  • That is our choice. It does not mean we are no longer a proud member of the family of

    這是我們的選擇。這並不意味著我們不再是一個值得驕傲的家庭成員。

  • European nations. And it does not mean we are turning our back on Europe; or worse that

    歐洲國家。這並不意味著我們要背棄歐洲;或者更糟糕的是,我們要把歐洲的一切都交給歐洲。

  • we do not wish the EU to succeed. The success of the EU is profoundly in our national interest

    我們不希望歐盟成功。歐盟的成功深深地符合我們的國家利益。

  • and that of the wider world.

    和更廣闊的世界,

  • But having made this choice, the question now is whether wethe leaders of Britain,

    但在作出這一選擇後,現在的問題是我們--英國的領導人。

  • and of the EU’s Member States and institutionscan demonstrate that creativity, that

    以及歐盟成員國和機構的創造力,可以顯示出創造力,即

  • innovation, that ambition that we need to shape a new partnership to the benefit of

    創新,這種雄心壯志,我們需要塑造一個新的夥伴關係,以利於創新。

  • all our people.

    我們所有的人。

  • I believe we must. And I believe we can.

    我相信我們必須這樣做我也相信我們可以。

  • For while the UK’s departure from the EU is inevitably a difficult process, it is in

    因為雖然英國脫歐是一個不可避免的艱難過程,但在。

  • all of our interests for our negotiations to succeed. If we were to fail, or be divided,

    我們所有的利益,使我們的談判取得成功。如果我們失敗了,或者被分裂了,

  • the only beneficiaries would be those who reject our values and oppose our interests.

    唯一的受益者將是那些拒絕我們的價值觀和反對我們的利益的人。

  • So I believe we share a profound sense of responsibility to make this change work smoothly

    所以,我相信我們都有一種深刻的責任感,要讓這場變革順利進行。

  • and sensibly, not just for people today but for the next generation who will inherit the

    不僅僅是為了今天的人們,也是為了下一代,因為他們將接過來。

  • world we leave them.

    我們離開他們的世界。

  • The eyes of the world are on us, but if we can be imaginative and creative about the

    世界的目光都在注視著我們,但如果我們能充滿想象力和創造力,對?

  • way we establish this new relationship, if we can proceed on the basis of trust in each

    我們建立這種新關係的方式,如果我們能在對每個人的信任的基礎上進行。

  • other, I believe we can be optimistic about the future we can build for the United Kingdom

    我相信,我們可以對我們可以為聯合王國建設的未來感到樂觀。

  • and for the European Union.

    和歐洲聯盟。

  • Negotiations In my speech at Lancaster House earlier this

    談判 我今年早些時候在蘭開斯特大廈發表演講時,曾說過:"我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道,我們的目標是要讓世界上所有的人都知道

  • year, I set out the UK’s negotiating objectives.

    年,我提出了英國的談判目標。

  • Those still stand today. Since that speech and the triggering of Article 50 in March,

    這些話今天仍然有效。自那次講話和3月觸發第50條以來,。

  • the UK has published 14 papers to address the current issues in the talks and set out

    聯合王國已經發表了14份文件,以解決目前會談中的問題,並闡述了

  • the building blocks of the relationship we would like to see with the EU, both as we

    我們希望看到的與歐盟關係的基石,因為我們都知道,歐盟是一個非常重要的國家。

  • leave, and into the future.

    離開,到未來。

  • We have now conducted three rounds of negotiations. And while, at times, these negotiations have

    我們現在已經進行了三輪談判。雖然這些談判有時

  • been tough, it is clear that, thanks to the professionalism and diligence of David Davis

    很明顯,由於大衛-戴維斯的專業和勤奮,他的工作是艱難的。

  • and Michel Barnier, we have made concrete progress on many important issues.

    和米歇爾-巴尼爾,我們在許多重要問題上取得了具體進展。

  • For example, we have recognised from the outset there are unique issues to consider when it

    例如,我們從一開始就認識到,在以下情況下,有一些獨特的問題需要考慮。

  • comes to Northern Ireland.

    來到北愛爾蘭。

  • The UK government, the Irish government and the EU as a whole have been clear that through

    英國政府、愛爾蘭政府和整個歐盟都明確表示,通過

  • the process of our withdrawal we will protect progress made in Northern Ireland over recent

    在我們的退出過程中,我們將保護最近在北愛爾蘭取得的進展。

  • yearsand the lives and livelihoods that depend on this progress.

    年--以及依賴這一進展的生活和生計。

  • As part of this, we and the EU have committed to protecting the Belfast Agreement and the

    作為這項工作的一部分,我們和歐盟承諾保護《貝爾法斯特協定》和《聯合國憲章》。

  • Common Travel Area and, looking ahead, we have both stated explicitly that we will not

    共同旅行區,而且,展望未來,我們都明確表示,我們不會。

  • accept any physical infrastructure at the border.

    接受邊境的任何有形基礎設施;

  • We owe it to the people of Northern Irelandand indeed to everyone on the island of

    我們有責任為北愛爾蘭人民--事實上也是為島上的每一個人。

  • Ireland - to see through these commitments.

    愛爾蘭----履行這些承諾;

  • We have also made significant progress on how we look after European nationals living

    我們在如何照顧生活在歐洲的國民方面也取得了重大進展。

  • in the UK and British nationals living in the 27 Member States of the EU.

    在英國和居住在歐盟27個成員國的英國國民。

  • I know this whole process has been a cause of great worry and anxiety for them and their

    我知道這整個過程讓他們和他們的家人非常擔心和焦慮。

  • loved ones.

    親人。

  • But I want to repeat to the 600,000 Italians in the UKand indeed to all EU citizens

    但我想對在英國的60萬意大利人--實際上也是對所有歐盟公民--重複一遍。

  • who have made their lives in our countrythat we want you to stay; we value you; and we

    我們希望你們留下來,我們重視你們,我們也重視你們

  • thank you for your contribution to our national lifeand it has been, and remains, one

    謝謝你對我們國家生活的貢獻--它一直是,而且仍然是,一個。

  • of my first goals in this negotiation to ensure that you can carry on living your lives as

    在這次談判中,我的首要目標是確保你們可以繼續過你們的生活

  • before.

    之前。

  • I am clear that the guarantee I am giving on your rights is real. And I doubt anyone

    我很清楚,我對你的權利的保證是真實的。我懷疑有人

  • with real experience of the UK would doubt the independence of our courts or of the rigour

    在英國有實際經驗的人都會懷疑我國法院的獨立性或嚴謹性。

  • with which they will uphold people’s legal rights.

    他們將以這種方式維護人民的合法權利。

  • But I know there are concerns that over time the rights of EU citizens in the UK and UK

    但我知道有人擔心,隨著時間的推移,歐盟公民在英國和英國的權利。

  • citizens overseas will diverge. I want to incorporate our agreement fully into UK law

    海外公民會有分歧。我想把我們的協議完全納入英國法律之中

  • and make sure the UK courts can refer directly to it.

    並確保英國法院可以直接參考。

  • Where there is uncertainty around underlying EU law, I want the UK courts to be able to

    在歐盟基本法律存在不確定性的情況下,我希望英國法院能夠在以下情況下進行裁決

  • take into account the judgments of the European Court of Justice with a view to ensuring consistent

    考慮到歐洲法院的判決,以確保一致地執行《公約》。

  • interpretation. On this basis, I hope our teams can reach firm agreement quickly.

    在此基礎上,我希望我們的團隊能夠儘快達成堅定的協議。在此基礎上,我希望我們的團隊能夠迅速達成堅定的協議。

  • Shared future At the moment, the negotiations are focused

    共同的未來 目前,談判的重點是......。

  • on the arrangements for the UK’s withdrawal from the EU. But we need to move on to talk

    關於英國退出歐盟的安排。但我們需要繼續討論

  • about our future relationship.

    關於我們未來的關係。

  • Of course, we recognise that we can’t leave the EU and have everything stay the same.

    當然,我們認識到,我們不能離開歐盟,讓一切保持不變。

  • Life for us will be different.

    我們的生活會有所不同。

  • But what we do wantand what we hope that you, our European friends, want toois

    但我們想要的是--我們希望你們,我們的歐洲朋友們也想要的是

  • to stay as partners who carry on working together for our mutual benefit.

    作為合作伙伴,繼續為我們的共同利益而努力。

  • In short, we want to work hand in hand with the European Union, rather than as part of

    簡而言之,我們希望與歐洲聯盟攜手合作,而不是作為歐盟的一部分。

  • the European Union.

    歐洲聯盟,

  • That is why in my speech at Lancaster House I said that the United Kingdom would seek

    這就是為什麼我在蘭開斯特宮的演講中說,聯合王國將尋求

  • to secure a new, deep and special partnership with the European Union.

    確保與歐洲聯盟建立新的、深入的和特殊的夥伴關係。

  • And this should span both a new economic relationship and a new relationship on security.

    而這應該涵蓋新的經濟關係和新的安全關係。

  • So let me set out