Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chinese President Xi Jing Ping has a dream

    中國國家主席習近平有一個夢想

  • or you could call it a pet project.

    或者你也可以說是一個得意之作

  • He wants to revive China's ancient Silk Road.

    他想要重振中國古絲綢之路

  • That means spurring trade along the two thousand year old routes via a network of railways,

    也就是說要透過鐵路網來刺激這條有兩千年歷史道路的周遭貿易

  • ports, pipelines, and highways.

    港口、管道和公路

  • The Silk Road project is supposed to boost development

    絲綢之路計畫應該要促進發展

  • and deepen economic ties across Central Asia.

    和加深整個中亞地區的經濟連結

  • But critics see it as a way for China to spread its influence further west.

    但評論家認為這是中國將其影響伸向西方國家的方法

  • So here's the situation.

    目前的狀況如下所述

  • The original Silk Road began as a trade route that stretched from Central China as far as Europe.

    原本的絲綢之路是一條貿易用道路,它從華中地區一路延伸到歐洲為止

  • In its heyday, silk, spices and porcelain were transported to the West.

    在極盛時期,絲綢、香料和瓷器皆有運輸到歐洲

  • Today, Xi wants to use steel and other materials from China's over-producing factories

    今日,習近平主席想要利用中國工廠生產過剩的鋼鐵和其他物料

  • to improve infrastructure along the route.

    來提升道路沿路上的公共建設

  • Typical plans include the development of ports in Malaysia and Tanzania

    代表性的計劃包含馬來西亞和坦尚尼亞的港口發展

  • or highways in Pakistan and Tajikistan.

    或巴基斯坦和塔吉克斯坦的公路發展

  • To help bankroll, Xi's dreamalso known as the "One belt, One road" initiative

    為了提供執行計畫的資金,完成習近平主席的夢想,也就是所謂的「一帶一路」

  • the Chinese government created the $40 billion Silk Road fund.

    中國政府出資四百億,成立絲路基金

  • Xi has said more than 30 countries signed formal agreements with China

    習近平主席表示,已經有超過 30 個國家和中國簽署正式協定

  • and 20 more were cooperating on plans such as railways and nuclear power.

    並有超過 20 個國家和中國協力進行鐵路和核能計畫

  • But partner nations are weighing economic benefits

    但夥伴國正在衡量經濟利益

  • against an increasingly dominant superpower's demands.

    和漸增的優勢主導權需求

  • A deal for a rail project in Thailand fell through because, according to Thailand,

    中國與泰國協議的鐵路計畫終告失敗,因為據泰國政府說

  • there were "strings attached," namely China demanding commercial property rights.

    協議中有「附帶條約」,亦即中國要求商業產權

  • Here's the argument:

    以下是爭議點:

  • China says the Silk Road initiative is a way to boost industrialization

    中國聲稱一帶一路是對於夾在東方和西方國家間的發展中國家

  • in the developing nations sandwiched between East and West.

    能夠促進工業化的一種方法

  • Economists agree that the initiative has the potential to stimulate Asian

    經濟學家同意此倡議有刺激亞洲

  • and global economic growth.

    和全球經濟成長的潛力

  • But there are also risks, like funds not going where they're supposed to in a region

    但是這也有風險,例如區域基金沒有流向它應該流向的地方

  • beset by corruption, and long-shot development turning into white elephants

    困擾於像是貪污和浪費錢又機會渺茫的發展計畫

  • There is also concern about China's increasingly assertive military, particularly in Asia's waters.

    同時也存在著對中國漸增的軍事武斷的擔憂,特別是在亞洲海域

Chinese President Xi Jing Ping has a dream

中國國家主席習近平有一個夢想

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋