Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Welcome to HowToCookThat I'm Ann Reardon and today we're going to make another recipe out

    歡迎收看HowToCookThat ,我是Ann Reardon

  • of the 200-year-old cookbook.

    今天呢,我們要從這本「 兩百年前的食譜」 再挑一個出來試試看

  • We made the cheesecake a little while ago and you asked us to make some more recipes

    上次做過了起士蛋糕,結果很多人想要再看看

  • out of this book.

    這本書裡面別的食譜

  • So I have been looking through and one that caught my attention was fruit pies.

    所以我仔細看了一下 特別讓我注意的是「水果派」食譜

  • So I thought we'd start with a fruit mince pie.

    因此,我想先試看看一道 水果肉餡派

  • The 200-year-old cookbook says: "There are several things necessary to be particularly

    這本有200年歷史的食譜寫道: 「廚師必須特別遵守一些事項

  • observed by the cook, in order that her labours and ingenuity under this head may be brought

    以致其工作與靈巧度能盡其應有之完美。

  • to their proper degree of perfection.

    一個極重要的考量為,烤箱火力適當被調配至本質上

  • One very material consideration must be, that the heat of the oven is duly proportioned

    適合其烘烤的狀態,

  • to the nature of the article to be baked.

    輕盈的派皮麵團需要溫和的烤箱, 烤得太快則派皮無法膨脹而燒焦;

  • Light paste requires a moderate over; if it is too quick, the crust cannot rise, and will

    烤得太慢則無法烤透 ,

  • therefore be burned; and if too slow it will be soddened, and want that delicate light

    最後應呈現漂亮的淺褐色。」

  • brown that it ought to have."

    換句話說...預熱烤箱至180度(C)

  • In other words ... pre-heat your oven to 180 degrees (C).

    接下來食譜寫道:「將6盎司奶油 加入8盎司麵粉中,使其混合」

  • Next the recipe says: "Put 6 ounces of butter to 8 ounces of flour and work together well."

    我會把這些配方寫在HowToCookThat.net的網頁,

  • I'll type out all these recipes for you on the HowToCookThat.net website and there's

    並且在下方有連結

  • a link to that below.

    只要奶油像這樣完全揉進麵粉中,你就可以

  • Once you've rubbed the butter into the flour so it looks like this you're ready for the

    進行下一步

  • next step.

    「接著混合盡可能少的水,使其成糰」

  • "Then mix it up with as little water as possible so as to have a stiffish paste."

    我不知道 pastry 以前叫做 paste,你知道嗎? (pastry:酥皮)

  • I didn't know that pastry used to be called paste, did you?

    那麼我們已經做好派皮,接著來做內餡

  • Well now that we've made our paste, let's move on to the filling.

    將3磅肉絞細,並盡可能地切碎

  • Shred 3 pounds of meat very fine, and chop it as small as possible.

    等一下!

  • Wait a minute!

    我以為這道食譜列是在「水果派」裡面哩 - 它明明是在「水果派」裡面,我們為什麼要加

  • I thought this recipe was under 'Fruit Pies' - it is under fruit pies, why are we adding

    肉呢?

  • MEAT to it?

    真的很奇怪,但我們就做吧

  • This is very strange but let's go with it.

    「將2磅葡萄乾去籽並切碎,挑取等​量無籽葡萄

  • "Take 2 pounds of raisins, stoned and chopped very fine and the same quantity of currants

    洗滌、擦乾並以火烘乾」

  • nicely picked, washed, rubbed and dried by the fire."

    我把新鮮無籽葡萄以乾取代,葡萄乾則換成新鮮的葡萄

  • I'm going to swap the fresh currants for dried ones and the dried raisins for fresh grapes.

    幸好我不用幫葡萄去籽,因為現在有無籽的品種

  • Fortunately I don't have to seed the grapes because we have seedless varieties now.

    想像一下,製作前必須將每一個都切開取出籽呢

  • Imagine having to cut the seeds out of every one of these before you used them.

    好了,接下來呢?

  • Okay what's next?

    「將100 顆 pippin 的一半削皮、去核並切小塊」

  • "Pare half a 100 pippins, core them and chop them small".

    好,pippin 就是蘋果 我打算做食譜份量的四分之一,所以我不打算

  • Well, pippins are apples and I'm going to make a quarter of the recipe, so I'm not going

    用到50顆 ... paring指的是削皮, 去核(core)和切塊(chop)應該很好理解

  • to be using 50 ... paring them just means to peel them and core and chop are self-explanatory.

    接下來它怎麼說?

  • What does it say next?

    「取1/2磅的砂糖和1/4盎司的丁香 及兩個大的肉荳蔻

  • "Take half a pound of fine sugar and a quarter of an ounce of cloves and two large nutmegs

    把他們拌好

  • and heat them all fine.

    接著把它們全放入大鍋中,加上半品脫的白蘭地

  • Then put them all together in a large pan and mix them well together with half a pint

    以及半品脫薩克葡萄酒,混合均勻

  • of brandy and half a pint of sack.

    放在石鍋中密封,可保存3、4個月

  • Put down close in a stone pot and it will keep good for 3 or 4 months."

    什麼!?

  • WHAT!?

    你在跟我開玩笑嗎!

  • You're kidding me!

    3、4個月!

  • 3 or 4 months!

    想像一下,在吃它之前 你知道肉可能已經儲存了長達4個月

  • Imagine knowing that the meat may have been stored for up to 4 months before you ate it.

    那我是不會去吃它的,為健康起見

  • Then I just wouldn't be eating it for health reasons.

    我的天哪,這真是太可怕了!

  • Oh my goodness that's just scary!

    為了科學精神,我打算把一些放進罐子裡,放4個月

  • For the sake of science, I'm going to put some in a jar for 4 months.

    在寫這本書時肯定還沒有冰箱,所以一定是在

  • There were no fridges when this book was written so surely this is just going to go off at

    室溫下保存

  • room temperature.

    無論如何,我們來看它接著怎麼說...

  • Anyway let's read what it says next...

    「製作派時,取一個比湯盤大的盤子並

  • "When you make your pies, take a little dish, somewhat larger than a soup plate and lay

    在上方鋪一層派皮麵團

  • a very thin crust all over it.

    鋪上一薄層肉、一層香水檸檬細末,再一層水果肉餡

  • Lay a thin layer of meat then a thin layer of citron, cut very thin.Then a layer of mincemeat

    以及一層桔皮細末

  • and a layer of orange peel cut thin.

    最上面再多放上一些些肉」

  • And then over that, a little more meat".

    到底為什麼都是肉?!

  • What is with all this MEAT?!

    這應該是一個水果派、不是肉派

  • This is supposed to be a fruit pie not a meat pie.

    它接著寫道:「擠半顆苦橙汁

  • Then it says: "Squeeze half the juice of a fine seville

    或檸檬汁

  • orange or a lemon."

    因為剩下很多的水果肉餡,所以我再做了一個派

  • I have so much of this fruit mince mixture left over that I'm going to make another pie

    沒有那幾層肉跟香水檸檬,

  • without those layers of meat and the citron.

    只有放水果肉餡

  • Just the fruit mince that we made.

    不要忘了,這還只是原本食譜的1/4呢!

  • And keep in mind that this is just one quarter of the recipe!

    最後它寫道:「放上派皮並好好烘烤。

  • Finally it says: "Lay on your crust and bake it very nicely.

    這道派放涼非常好吃。」

  • These pies eat very fine cold."

    好的,從外面看起來的確很美味。

  • Well it certainly looks yummy from the outside.

    試吃時間到了,我們打算先吃肉多的那個

  • Time for the taste test, we're going to start with the one that has the most meat in it.

    你應該不會喜歡

  • You might not like them.

    好的

  • Okay.

    他們是遵照200年歷史的食譜做的...所以

  • They're actually from the 200-year-old cookbook.

    好的,沒關係,呃,上次的很好阿

  • Okay, alright well uh, that was good last time.

    你做的那個乳酪蛋糕,它很好吃 所以我們來看看這個......什麼來著?

  • When you made the cheesecake, it was tasty so we'll see how the ... what is it?

    這是一個19世紀的傳統水果肉餡餅。

  • This is a traditional 1800s fruit mince pie.

    嗯哼,好吧水果肉餡餅

  • Hmm, okay fruit mince pie.

    像聖誕餡餅?

  • Like a Christmas pie?

    是啊,像我的媽媽在聖誕節做的 所以我知道你不愛吃水果餡派

  • Yeah, like my mum made at Christmas, which I know you don't love fruit mince pies but

    但這一個跟我媽媽做的非常不一樣

  • this one is actually quite different to what my mum makes.

    所以,說不定你會喜歡

  • So you might like it.

    哦,我喜歡你媽媽的派

  • Oh I like your mum's pie.

    你喜歡的不是水果餡派, 你喜歡的是我媽媽的蘋果派

  • You do not like fruit mince pie, you like my mum's apple pie.

    哦,這個裡面有絞肉!

  • Oh this has got mince in it!

    就像每次說到肉,沒錯,他已經拿起來了

  • As in meat, yes he's already picked that up.

    你得吃吃看

  • You have to taste it.

    它是甜的嗎?

  • Is it sweet?

    跟別人說吃起來如何

  • Tell people what it tastes like.

    你喜歡吃肉、你喜歡吃水果 你喜歡它們一起加在派裡面嗎?

  • You like meat and you like fruit, do you like them together in a pie?

    我不愛加在一起這個概念

  • I don't like the thought of it together.

    但其實你喜歡它的味道嗎?

  • But do you actually like the taste of it?

    不算太差

  • It's not bad.

    真的阿?

  • Really?

    喔喔,我根本吃不下去!

  • Oh I couldn't eat that one!

    我差點吐出來

  • I nearly spat it out.

    我現在想到都還直發抖

  • I'm shuddering at the thought of it.

    還行啦

  • It's okay.

    哦,才不,它太可怕了

  • Oh it's not, it's awful.

    真的假的?

  • Seriously?

    你覺得還可以?

  • You think that's okay?

    我的意思是,我不確定我是否想去吃它 但它沒我想得...那麼糟

  • I mean I don't know if I would choose to eat it but it's not as bad as I thought it would

    那麼糟

  • be.

    要是我告訴你,在做派之前我已經把水果肉餡

  • What if I told you that I had stored the mince with the fruit for 4 months at room temperature

    在室溫下放4個月了呢?

  • before baking it in the pie?

    他們以前這樣做嗎?

  • Is that what they used to do?

    沒錯

  • Yes.

    難怪他們都死光了!

  • It's no wonder that they're no longer alive!

    我沒有這樣做,當然,我才不想冒險

  • It's not what I did of course, I didn't want to put us at any risk but that's what they

    但這是他們以前的作法

  • used to do.

    是保存肉的一種方式

  • It was a way of preserving the meat.

    真的假的啊

  • Really.

    但我實在不敢這樣做

  • But I just could not bring myself to do that.

    我想說我何不留一些起來,放4個月後再來檢查

  • I thought I might actually leave some for 4 months and then go get it tested.

    看看它長了些什麼

  • See what's growing in there.

    剛剛吃的是先一層肉、一層水果肉餡、再另一層肉。

  • That one had a layer of meat, a layer of fruit mince and another layer of meat.

    這個則只有水果肉餡 都來自這本200年的食譜,只是水果肉餡之外

  • The next one is just fruit mince, still the 200-year-old recipe it's just I haven't put

    我沒有另外再放那幾層肉

  • the layer of meat in between the layers of fruit mince.

    用這支湯匙嗎?

  • Do I use the same spoon?

    對阿,沒關係

  • Yes, that's fine.

    這上面有細菌欸

  • This one's got germs on it.

    這是你的湯匙

  • It's your spoon.

    也只有你的細菌而已

  • It can only have your germs on it.

    就算是這樣...

  • Even so...

    我覺得你可能會喜歡它的派皮,因為它其實有種

  • I thought you might actually like the pastry on this one because the pastry is kind of

    入口即化的感覺

  • melt-in-your-mouth.

    它其實是不錯的酥皮點心,你身為一個粉絲

  • It's actually really good pastry, you're a bit of a pastry fan.

    你覺得這個如何?

  • What do you think of that one?

    這個更像甜點一些

  • So this one's more of a dessert.

    恩,這個更多水果,沒那麼多肉

  • Well it's more fruity, it's got less meat.

    他們在食譜中都列在「水果派」

  • They were both under 'fruit pies' in the recipe book.

    所以我不太明白,他們把另一個當作甜點還是主食

  • So I don't quite understand if they ate the other one as a dessert or a main course or

    不論如何,這個絕對比較像點心多了

  • what they do but this one's definitely more desserty.

    這個是我跟他們的綜合版,我只是拿掉多的那幾層肉

  • This is my take on their one, I just took out extra layers of meat.

    但它還是有、它雖然沒有很多肉、 但它裡面還是有肉

  • But it's still got, it hasn't got a lot of meat, but it's still got meat in it.

    它還是有肉在裡面,你發現這一點了

  • It has still got meat in it, you spotted that.

  • Wow.

    有點奇怪?

  • Bit unusual?

    其實,還不賴拉

  • Look, it's not bad.

    如果沒有肉會更好嗎?

  • Would it be better with no meat in it?

    會變成一個蘋果派嗎,不會吧

  • It'd be an apple pie wouldn't it.

    哦不,它有葡萄、葡萄乾和香料 所以它不會是蘋果派

  • Well no it's got grapes and currants and spices and so it wouldn't be an apple pie, it would

    它會更像一個水果餡派

  • be more like a fruit mince.

    你有發現那些香料嗎?

  • Can you taste all those spices?

    我只發現我不愛水果餡派

  • See the thing is that I don't like fruit mince pie.

    沒錯,不過那這種沒那麼甜的水果餡派呢

  • That's right, but do you like this type of fruit mince pie where it's not so sweet.

    比起一般水果餡派我會更喜歡這個,沒甜得那麼可怕

  • I actually prefer this to normal fruit mince, just so sweet it's horrendous.

    所以你喜歡自製的水果餡派,但不喜歡加了肉的

  • So you like home-made fruit mince but you'd like it without meat.

    顯然如此

  • Apparently so.

    所以如果我要再做一次,別加肉就是了

  • So if I was going to make it again, just leave the meat out.

    似乎沒有出現肉的理由呢

  • There just seems no reason to have meat in there.

    我覺得這正是為何這麼多年後,它們被分開來

  • Which indeed I think is what has happened over the years, it's separated out to become

    變成單純水果派跟單純肉派。

  • a fruit pie and just a meat pie.

    如果還想知道更多200年前的食譜,請在

  • Let me know if you'd like me to check out more of the 200-year-old recipes, leave a

    下面留言讓我知道

  • comment below.

    祝你有愉快的一周,下周五見

  • Make it a great week and I'll see you on Friday.

    你覺得會不會有的聾人不開聲音

  • Do you reckon anyone who is deaf watches this part of the video where there's no sound and

    然後讀唇來看這部影片?

  • is lip reading it?

Welcome to HowToCookThat I'm Ann Reardon and today we're going to make another recipe out

歡迎收看HowToCookThat ,我是Ann Reardon

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋