字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Thank you. (....) 謝謝 In the name of God,the most beneficent, the most merciful. 我以最慈祥、最慈悲的上帝之名在此演說 honourable UN secretary general Mr Ban Ki-moon, 我敬重的聯合國秘書長潘基文先生、 respected president general assembly Vuk Jeremic, 聯合國大會主席武克·耶雷米奇、 honourable UN envoy for global education Mr Gordon Brown, 聯合國全球教育特使戈登·布朗先生、 respected elders and my dear brothers and sisters, (....) thank you. 各位長輩及親愛的兄弟姊妹,謝謝你們 Today, it is an honour for me to be speaking again after a long time. 今天,我很榮幸能在經歷漫長的時間後,再度開口演說 Being here with such honourable people is a great moment in my life. 能夠與各位尊貴的重要人物在一起,是我生命中非常重大的一刻 And it is honor for me today I'm wearing a shawl of Benazir Bhutto Shaheed. 我今天也很榮幸能披著班娜姬·布托·沙希德的頭巾 I don't know where to begin my speech. 我不知道要從何開始講起 I don't know what people would be expecting me to say. 我不知道人們期望我講什麼 But first of all, 但首先, thank you to God for whom we all are equal 感謝上帝視眾生為平等 and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and a new life. 也感謝每一位為我祈禱早日康復、重獲新生的人們 I cannot believe how much love people have shown me. 我不敢相信人們對我展現如此多的關愛 I have received thousands of good wish cards and gifts from all over the world. 我收到上千封來自世界各地的祝福卡片和禮物 Thank you to all of them. 謝謝各位 Thank you to the children whose innocent words encouraged me. 謝謝孩子們用純真的話語鼓勵我 Thank you to my elders whose prayers strengthened me. 謝謝長輩們用祝禱給予我力量 I would like to thank my nurses, doctors 我也要謝謝我的護士、醫生 and the staff of the hospitals in Pakistan 和巴基斯坦醫院的所有員工 and the UK and the UAE government 以及英國和阿拉伯政府 who have helped me to get better and recover my strength. 他們協助我康復並重獲力量 I fully support Mr. Ban Ki-moon the secretary general in his global education first initiative 我百分之百支持秘書長潘基文先生推動的全球教育第一倡議 and the work of the UN special envoy 以及聯合國特使 Mr. Gordon Brown. 戈登·布朗先生 and respected president general assembly Vuk Jeremic. 和令人敬重的聯合國大會主席武克·耶雷米奇 And I thank all of them for the leadership they continue to give. 我感謝他們各位持續展現領導力 They continue to inspire all of us to action. 他們持續鼓舞我們付出行動 Dear brothers and sisters, 親愛的兄弟姊妹, Do remember one thing. 請務必記得一件事 Malala day is not my day. 馬拉拉日不是我一個人的節日 Today is the day of every woman, 今天屬於每一位女性 every boy and every girl who have raised their voice for their rights. 也屬於每位勇於發聲爭取權益的男孩和女孩 There are hundreds of human rights activists 世上有數以百計的人權鬥士 and social workers who are not only speaking for their rights, 以及社工人員,他們不僅為自己的權益發聲, but who are struggling to achieve their goals of peace, education, and equality. 更努力達成和平、教育和平等的目標 Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. 恐怖分子殺害了幾千個人民,造成幾百萬民眾受傷 I'm just one of them. 我只是其中之一 So here I stand 所以此刻我站在這裡 So here I stand one girl among many. 所以此刻我一個女孩站在這裡代表眾多人 I speak, not for myself, but for those without voice can be heard. 我的演講不是為了自己,而是為了那些無法發聲的人們 Those who have fought for their rights. 那些為權益奮戰的人們 Their right to live in peace. 他們有和平生存的權益 Their right to be treated with dignity. 他們有被尊嚴對待的權益 Their right to equality of opportunity. 他們有獲得平等機會的權益 Their right to be educated. 他們有受教育的權益 Dear Friends, on the 9th of October 2012, 親愛的朋友,在2012年10月9日, the Taliban shot me on the left side of my forehead. 塔利班槍擊我的額頭左側 They shot my friends, too. 他們也槍擊我的朋友 They thought that the bullets would silence us. 他們以為子彈能喝止我們的聲音,讓我們沉默 But they failed. 但他們失敗了 Out of that silence came, thousands of voices. 槍擊後的沉默帶來了成千上萬的聲音 The terrorists thought that they would change our aims and stop our ambitions. 恐怖分子以為他們能改變我們的目標、阻止我們的雄心 But, nothing changed in my life except this. 但是,我的生命一切都未改變 Weakness, fear, and hopelessness died. 除了一件事:脆弱、恐懼及無助都滅亡了 Strength, power and courage was born. 堅強、力量和勇氣誕生了 I am the same Malala. 我還是同一個馬拉拉 My ambitions are the same. My hopes are the same. 我的雄心還是一樣。我的希望還是一樣 and my dreams are the same. 而我的夢想也一樣 Dear sisters and brothers, 親愛的兄弟姊妹, I'm not against anyone. 我不會去對抗任何人 Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban, or any other terrorists group. 我在此演講也不是為了我個人想報復塔利班或任何恐怖份子 I am here to speak up for the right of education of every child. 我在此演講是要為每位孩子的教育權發聲 I want education for the sons and the daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists. 我希望所有塔利班、所有恐怖份子和極端份子的子女都能受教育 I do not even hate the Talib who shot me. 我甚至不恨槍擊我的塔利班成員 Even if there is a gun in my hand and he stands in front of me. 即使我手中有一把槍,而他站在我面前 I would not shoot him. 我也不會射他 This is the compassion that I have learnt from Muhammad, the prophet of mercy, 這樣的同情心是仁慈的先知穆罕默德 and Jesus christ, and Lord Buddha. 以及主耶穌和釋迦摩尼佛所教導我的 This is the legacy of change that I have inherited from Martin Luther King, 這樣的改變精神是馬丁‧路德‧金恩、 Nelson Mandela and Muhammad Ali Jinnah. 尼爾森‧曼德拉以及穆罕默德·阿里·真納傳承給我的 This is the philosophy of non-violence that I have learnt from Gandhi, Bacha Khan, and Mother Teresa. 這樣的非暴力哲學是我從甘地、帕夏汗和德拉莎修女那兒學到的 And this is the forgiveness that I have learnt from my father and from my mother. 而這種寬容則是我的父母所教導的 This is what my soul is telling me, be peaceful and love everyone. 我的靈魂告訴我,要和平、要愛世人 Dear sisters and brothers, 親愛的兄弟姊妹, we realize the importance of light when we see darkness. 我們看到黑暗時,才會明瞭光明的重要 We realize the importance of our voice when we are silenced. 我們被禁聲時,才會明瞭聲音的重要 In the same way, when we were in Swat, the north of Pakistan, 同樣的,當我們在巴基斯坦北部斯瓦特縣 we realized the importance of pens and books when we saw the guns. 看到槍時,我們明瞭紙筆的重要 The wise saying, “The pen is mightier than sword" was true. 有句名言說:「筆的力量勝過寶劍。」這是真的 The extremists were and they are afraid of books and pens. 自古至今,極端份子都害怕紙筆 The power of education, the power of education frightens them. 教育的力量,教育的力量令他們恐懼 They are afraid of women. 他們害怕女人 The power of the voice of women frightens them. 女人聲音的力量令他們恐懼 And that is why they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta. 這就是為什麼他們近期在奎達的攻擊事件中殺害了14名無辜的學生 And that is why they killed female teachers and polio workers in Khyber Pakhtunkhwa. 這就是為什麼他們在開伯爾‧普什圖省殺害女教師和小兒麻痺症工作人員 That is why they are blasting schools every day. 這就是為什麼他們每天炸毀學校 Because they were and they are afraid of change, afraid of the equality that we will bring into our society. 因為他們自古至今都害怕改變、害怕我們帶給社會的平等 I remember that there was a boy in our school who was asked by a journalist, 我記得我們學校內有一名男孩被記者問到, “Why are the Taliban against education?" 「為什麼塔利班反對教育?」 He answered very simply. 他回答得很簡單 By pointing to his book he said, 他指著書本說 “A Talib doesn't know what is written inside this book." 「塔利班不知道這本書在寫什麼。」 They think that God is a tiny, little conservative being 他們以為上帝是個微小又保守的存在 who send girls to the hell just because of going to school. 會因為女孩去上學就送她們下地獄 The terrorists are misusing the name of Islam and Pashtun society for their own personal benefits. 恐怖份子濫用伊斯蘭及普什圖社會之名,來行使他們自己的利益 Pakistan is a peace-loving democratic country. 巴基斯坦是個愛好和平的民主國家 Pashtuns want education for their daughters and sons. 普什圖人希望他們的兒女能受教育 And Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. 而伊斯蘭是個和平、人道、重視手足情誼的宗教 Islam says it's not only each child's right to get education, rather it is their duty and responsibility. 伊斯蘭說,讓小孩受教育不只是權力,更是義務和責任 Honourable secretary general, 可敬的秘書長, peace is necessary for education. 和平是教育所必須 In many parts of the world especially Pakistan and Afghanistan, 在世界很多地方,尤其是巴基斯坦和阿富汗 terrorism, wars, and conflicts stop children to go to their schools. 恐怖主義、戰爭和衝突令孩童無法到學校上學 We are really tired of these wars. 我們對這些戰爭真的很厭倦 Women and children are suffering in many ways, 女人和小孩在很多方面受苦, in many parts of the world. 這發生在世上很多地方 In India, innocent and poor children are victims of child labour. 在印度,無辜可憐的孩童是童工的受害者 Many schools have been destroyed in Nigeria. 在奈及利亞,很多學校被毀壞 People in Afghanistan have been affected by the hurdles of extremism for decades. 阿富汗人民幾十年來不斷被極端主義造成的藩籬給影響 Young girls have to do domestic child labour and are forced to get married at early age. 年輕女孩必須做家庭童工,且在年紀很小時被迫結婚 Poverty, ignorance, injustice, racism and the deprivation of basic rights 貧窮、無知、不公義、種族歧視及對基本需求的剝奪 are the main problems faced by both men and women. 是男女共同面臨的主要問題 Dear fellows, today I am focusing on women's rights and girls' education 親愛的夥伴們,今天我聚焦在女性權益及女孩教育問題上 because they are suffering the most. 因為她們遭受最多苦難 There was a time when women social activists asked men to stand up for their rights. 有段時間,女性社運人士要求男性為她們的權益站出來 This time, we will do it by ourselves. 而現在,我們要自己來做 I am not telling men to step away from speaking for women's rights. 我並不是要阻止男性為婦女權益發聲 Rather, I am focusing on women to be independent to fight for themselves. 相對的,我要強調的是女性應該更獨立為自己爭取權益 So dear sisters and brothers, now it's time to speak up. 所以親愛的兄弟姊妹,現在正是該大聲說出訴求的時候 So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity. 今天,我們呼籲世界領袖改變戰略政策,促進和平及繁榮 We call upon the world leaders that all the peace deals must protect women's and children's rights. 我們呼籲世界領袖,在每項和平政策的推動上都要確保女性及孩童的權益 A deal that goes against the rights of women is unacceptable. 剝奪女性權益的政策是不可接受的 We call upon all governments to ensure free compulsory education all over the world for every child. 我們呼籲世上各國政府,應確保每個孩童都能接受免費義務教育 We call upon all governments to fight against terrorism and violence, 我們呼籲所有政府對抗恐怖主義及暴力, to protect children from brutality and harm. 保護孩童免於受到殘暴和傷害 We call upon the developed nations to support the expansion of educational opportunities 我們呼籲已開發國家 for girls in the developing world. 支持發展中國家擴展女性受教育的機會 We call upon all the communities to be tolerant 我們呼籲所有社群都能有包容精神 to reject prejudice based on caste, creed, sect, color, religion, or gender. 拒絕因階級、教條、教派、膚色、信仰及性別所帶來的偏見 To ensure freedom and equality for women so that they can flourish. 確保女性能獲得自由與平等以追求卓越 We cannot all succeed when half of us are held back. 當半數的人都受到阻礙時,我們不可能共同邁向成功 We call upon our sisters around the world to be brave. 我們呼籲世上的姊妹們要勇敢 to embrace the strength within themselves and realize their full potential. 去擁抱內在的力量並完整發揮潛力 Dear brothers and sisters, we want schools and education for every child's bright future. 親愛的兄弟姊妹,為了每個小孩的光明未來,我們訴求學校和教育 We will continue our journey to our destination of peace and education. 我們會持續奮戰之路,直到達成和平及教育的終點 No one can stop us. 沒有人能阻止我們 We will speak up for our rights and we will bring change through our voice. 我們會為權益發聲,我們會用聲音帶動改變 We believe in the power and the strength of our words. 我們相信語言的力量 Our words can change the whole world. 我們的話語能改變全世界 Because we are all together, united for the cause of education. 因為我們站在一起,為了教育目標團結一致 And if we want to achieve our goal, then let us empower ourselves with the weapon of knowledge 如果我們希望達成目標,那麼,讓我們以知識為武器裝備自己 and let us shield ourselves with unity and togetherness. 讓我們團結一致抵擋外侮 Dear brothers and sisters, 親愛的兄弟姊妹 we must not forget that millions of people are suffering from poverty, 我們絕不能忘記,幾百萬的人民正因貧窮、 injustice, and ignorance. 不公義及無知而受苦 We must not forget that millions of children are out of their schools. 我們絕不能忘記,有數百萬的孩童無法上學 We must not forget that our sisters and brothers are waiting for a bright peaceful future. 我們絕不能忘記,我們的兄弟姊妹在期待著光明和平的未來 So let us wage, 所以,讓我們發動吧 So let us wage a global struggle against illiteracy, poverty, and terrorism. 讓我們發動戰鬥,對抗文盲問題、貧窮問題和恐怖主義 Let us pick up, let us pick up our books and our pens. 讓我們拿起,讓我們拿起書本和筆 They are our most powerful weapons. 這是我們最有力的武器 One child, one teacher, one book, and one pen can change the world. 一個小孩、一個老師、一本書和一枝筆就足以改變世界 Education is the only solution. 教育是唯一的解決之道 Education First. 教育優先 Thank you. 謝謝
B1 中級 中文 英國腔 ABCNews 教育 姊妹 親愛 塔利班 呼籲 BBC News 巴基斯坦女孩馬拉拉在聯合國發表演講 (Malala Yousafzai speech in full) 7540 644 Zenn 發佈於 2013 年 07 月 21 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字