字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Kongjui and Patjui 孔聚和八聚 Once upon a time, there lived a kind-hearted couple who longed for a child of their own. 從前,有一對善良的夫妻,他們渴望有一個自己的孩子。 They were overjoyed when they finally had a beautiful daughter, who they named Kongjui. 當他們終於有了一個漂亮的女兒,他們給女兒取名叫孔雀,他們高興極了。 Surrounded by the love and care of her parents, Kongjui grew up to be pretty, clever, and gentle. 在父母的愛護下,孔翠從小就長得漂亮、聰明、溫柔。 One day, Kongjui’s mother fell ill, and her condition grew worse day by day. 有一天,孔翠的母親病倒了,病情一天比一天嚴重。 Kongjui…my child…farewell... 孔雀......我的孩子......再見......。 No…don’t leave me…/ No…dearest wife… 不......不要離開我....../不......親愛的妻子......。 Kongjui and her father were left all alone. 孔翠和她的父親就這樣孤零零地被留在了這裡。 Kongjui’s father mourned the loss of his wife, but after a while he married again and Kongjui got a stepmother. 孔聚的父親喪妻,但過了一段時間,他又結婚了,孔聚有了一個後媽。 The new stepmother came to live with them and brought her own daughter, Patjui. 新繼母來和他們一起生活,還帶著自己的女兒八翠。 Welcome Mother, I am Kongjui. 歡迎媽媽,我是孔雀。 Mama, Mama, I want her dress! 媽媽,媽媽,我想要她的衣服! Of course you can have it sweetie! You know you can have anything you want… 當然,你可以擁有它,親愛的!你知道你可以擁有任何你想要的東西... ... Mama, can I have those shoes too? 媽媽,這雙鞋也可以給我嗎? Oh you remind me of myself, when I was your age! Such a pretty girl should always have the best of everything! 哦,你讓我想起了我自己,我在你這個年紀的時候!這麼漂亮的女孩兒,什麼都應該是最好的! You know Kongjui, you are a whole year older than Patjui. 你知道孔居,你比八居整整大了一歲。 It is only right that you should share everything with your younger sister. Isn’t that right? 什麼事都要和妹妹分享才對。對不對? Oh…!? Ah…of course…I will. 哦...!?啊...當然...我會的。 Ha ha ha! Give me that! Now! 哈哈哈!給我!給我! The new stepmother and Patjui were very cruel to poor Kongjui. 新繼母和八翠對可憐的孔翠非常殘忍。 They took all the good food and fine clothes for themselves while Kongjui had to wear rags and work very hard. 他們把好吃的、好穿的都佔為己有,而孔居卻要穿得破破爛爛,非常辛苦。 Kongjui! Over here! / Kongjui! 孔雀!這裡!/ 孔雀! We are going to the market. Take this jar and fill it with water. Okay, Kongjui? 我們要去市場。把這個罐子拿去裝水吧。好嗎,孔雀? Yes, mother.. 是的,媽媽... And don’t you dare be lazy! Fill that jar! 你可別偷懶!把罐子裝滿! I’ve been drawing water all morning, but the jar won’t stay full…Oh, no! There’s a hole in it! 我汲了一上午的水,但罐子裡的水一直裝不下......哦,不!上面有一個洞! But what do I do now? Mother will be furious with me! 但我現在該怎麼辦?媽媽會對我發火的! As Kongjui sat there crying helplessly, a toad sidled over to her. 當孔翠坐在那裡無助地哭泣時,一隻癩蛤蟆側身向她走來。 Don’t cy, Kongjui. Maybe I can help you. 別哭了,孔雀也許我可以幫你 If I close the hole with my body, you will be able to fill the jar. Let’s try it. 如果我用身體把洞堵上,你就能把罐子裝滿。試試吧 With the toad’s help, Kongjui was finally able to fill the jar and bring it home. 在蛤蟆的幫助下,孔雀終於把罐子裝滿,帶回家。 Kongjui’s stepmother and Patjui were shocked to see the jar filled to the brim when they returned. 孔聚的繼母和八聚回來後,看到罐子裝得滿滿的,很是震驚。 What? How did she manage to fill that jar? 什麼 她是怎麼把那個罐子裝滿的? The following day, the stepmother decided to come up with an even greater challenge for Kongjui. 第二天,繼母決定給孔聚提出更大的挑戰。 Kongjui, I want you to plow the pebble field. Here, use this hoe. 孔雀,我想讓你去犁卵石地。來,用這把鋤頭 But…I can’t do it with a wooden hoe! 可是......我用木頭鋤頭做不到啊! Don’t talk back and do as you’re told! And you’d better do it well, okay? 不要頂嘴,要聽話! 而且你最好好好做,好嗎? Oh…this is impossible….and now my hoe has broken in half! What do I do now? 哦......這不可能......現在我的鋤頭已經斷成兩半了!我現在該怎麼辦? An ox saw Kongjui crying and came over to her. 一頭牛見孔翠哭了,就過來找她。 Listen Kongjui, there’s no cause for tears. Look, I can use my big, strong jaws to tear out the weeds. Watch… 聽著,孔雀,沒有什麼好流淚的。你看,我可以用我那又大又結實的下巴把雜草扯出來。你看... The ox wandered across the pebble field chewing up the weeds as he went. 牛在卵石地裡遊走,邊走邊嚼著雜草。 Thanks to his help, the field was soon plowed. 在他的幫助下,很快就把田地犁好了。 How is this possible? How could you have plowed the entire field yourself? 這怎麼可能?自己怎麼可能把整片田地都耕好了? A few days later, there was a big feast in the village. 幾天後,村裡大擺筵席。 Kongjui’s stepmother and Patjui spent the whole morning before the mirror 孔聚的繼母和八聚在鏡子前呆了一上午的時間 dressing up and ornamenting themselves. 打扮和裝飾自己。 Is this pretty? 這樣漂亮嗎? You are always gorgeous my lovely Patjui! 你永遠都是那麼的美麗,我可愛的八姐! Kongjui! You may come to the feast… 孔雀!你可以來參加宴會... ... but only after you dry and mill three sacks of rice in the pantry and loom one roll of fabric. 但要先在茶水間晒乾磨好三袋米,織好一卷布。 Do not come until you are done! Okay? You understand? 不做完就不要來!明白了嗎?你明白嗎? But..I can’t do all of that in one day… 但是... 我不可能在一天內完成所有的事情... ... That is your concern. Do as you’re told, and don’t talk back! 那是你的事。聽話,不要頂嘴! Ha! Her little tricks won’t help her now. She will never get all of this done in one day! 哈!她的小把戲現在幫不了她了。她永遠不會在一天內完成所有這些工作! Ha ha ha! She won’t even have time to come near the feast! Ha ha ha! 哈哈哈!她連靠近宴會的時間都沒有!哈哈哈! There is no way that I can finish all this milling and weaving in one day… 我不可能在一天內完成所有的銑削和編織... ... At those words, some sparrows flew in and sat beside her. 這話一出,一些麻雀飛來,坐在她身邊。 Don’t be sad, Kongjui, we have come to help you. 孔雀,你不要傷心,我們是來幫你的。 Oh, thank you!! 哦,謝謝你! Peel, don’t eat! Peel, don’t eat! 剝皮,不要吃! 剝皮,不要吃!剝皮,不要吃! Using their strong, sharp beaks, the sparrows peeled the rice in no time at all. 麻雀用它們那強壯而尖銳的喙,不一會兒就把米剝好了。 Oh…thank you, kind Sparrows! 哦......謝謝你,善良的麻雀! Of course I still have a roll of fabric to loom…. 當然我還有一卷布料要織......。 Don’t worry, Kongjui, I will loom the fabric for you… 放心吧,孔雀,我幫你織布... ... Who are you? 你是誰? Looking up, Kongjui saw a luminous, shimmering fairy standing before her. 抬頭看去,孔雀看到一個光彩照人的仙子站在她面前。 Here is a present from heaven to reward your kind heart and hard work. 這是上天送給你的禮物,以報答你善良的心和辛勤的勞動。 Put on this outfit and go enjoy yourself at the feast. 穿上這套衣服,去享受自己的盛宴吧。 Can I really go to the feast? Oh, I am so happy! Thank you, Fairy! 我真的可以去赴宴嗎?哦,我好高興!謝謝你,仙女! Kongjui was amazed and mystified, 孔鉅又驚又疑。 but she gladly accepted the lovely outfit and hurried off to the feast. 但她欣然接受了這套可愛的衣服,匆匆去赴宴。 This is just like a dream, I don’t even recognize myself in these beautiful clothes and fancy shoes! So awesome! 這簡直就像做夢一樣,穿上這些漂亮的衣服和花哨的鞋子,我都不認識自己了!太厲害了! At that moment, the Prince’s cortege passed by. 這時,太子的儀仗隊經過。 Make way! Make way for the Prince! 讓路!給王子讓路! Oh, no! My shoe…what do I do now!? 哦,不!我的鞋......我現在該怎麼辦!?我的鞋子......我現在該怎麼辦!? But…I must get my shoe back… 但是......我一定要把鞋拿回來......。 Kongjui dd not have time to search for her shoe, so she left it and ran off to the feast. 孔翠dd沒有時間去找她的鞋子,所以她丟下鞋子就跑去赴宴了。 Who was that lovely maiden who just ran by? 剛才跑過來的那個可愛的少女是誰? I don’t know, Your Highness. 我不知道,殿下。 Bring me that shoe she just lost. 把她剛丟的那隻鞋給我。 Here you are, sir. 給你,先生。 I want you to search the entire village until you find the foot that fits this shoe. I wish to marry that girl. 我要你找遍整個村子,直到找到適合這隻鞋的腳。我想娶那個女孩 Yes, Your Highness. 是的,公主殿下。 When Kongjui finally made it to the feast, everyone noted her extraordinary beauty and grace. 當孔雀終於赴宴時,大家都注意到了她非凡的美貌和風采。 I never knew there was such a remarkably pretty girl in our village 我從來都不知道我們村裡有這麼漂亮的姑娘 She must be an angel sent from heaven… 她一定是上天派來的天使... ... Look, who is that? 看,那是誰? Why that’s…Kongjui!!! 為什麼那是......孔雀!!? How did she get here... 她怎麼會在這裡... And where did she get those clothes!! You didn’t buy them for her, did you? 她從哪弄來的衣服!!!你不會是給她買的吧? Well of course not! 當然不是! The Prince was haunted by the vision of Kongjui’s radiance, and her face wouldn’t leave his memory. 太子被孔雀的光輝幻象所困擾,她的面容不會離開他的記憶。 He waited impatiently for news of her. 他焦急地等待著她的消息。 You haven’t you tracked her down yet? / I’m sorry…we have looked everywhere… but… 你們還沒有找到她嗎?/ 對不起... 我們已經找遍了... 但是... I want you to find her at once! 我要你馬上找到她! Yes, Your Highness! 是的,公主殿下! This is the only house we haven’t tried yet. I do hope she lives here… 這是我們唯一還沒試過的房子。我希望她能住在這裡... I have been sent by the Prince to identify the owner of this shoe. He wishes to make her his wife. 王子派我來確認這隻鞋的主人。他想娶她為妻 All of the women in the house must come out! 屋子裡的所有女人都必須出來! What? That shoe? 什麼? -那隻鞋?那隻鞋? Why, this must be mine! I lost my shoe yesterday…here, let me try it! Quickly! 為什麼,這一定是我的!我昨天把鞋弄丟了......來,讓我試試!快點! Oh, Mother! It will never fit your huge feet. Look, it’s a bit tight, but it fits me, doesn’t it? 哦,媽媽!你的大腳永遠穿不進去看,有點緊,但很適合我,不是嗎? Careful, it’s ripping! Please take it off…Are there no other women in your house? 小心,要裂開了!請脫下來......你們家沒有別的女人嗎? No…only Kongjui, but she’s just our maid. It can’t be hers...No way! It can't be hers... 不......只有孔雀,但她只是我們的丫鬟。不可能是她的......不可能!不可能是她的......。 This is the last house in the village. It is my duty to try the shoe on every woman here. 這是村子裡最後一棟房子。我有責任給這裡的每個女人試鞋。 Kongjui, come out here if you are finished! 孔雀,說完了就出來吧! But.. she can’t try it on! She’s the maid…she’s nobody! 但是... 她不能試穿!她是女傭... 她什麼都不是! Silence! Please, try this on… 安靜!拜託,試試這個... Oh, I have the other one too! 哦,我也有另一個! You must be the one, then! I am so glad I found you at last. 那你一定是那個人了!我很高興終於找到你了。 Please come with us to meet the Prince, he is waiting for you. You will be the Princess! 請跟我們一起去見王子,他在等你。你將成為公主! But…this is ridiculous! This must be a joke! 但是......這太荒謬了!這一定是個笑話! Oh Kongjui! Darling sister, please take me with you! Can’t I marry the Prince too? 哦 孔雀親愛的姐姐,請你帶我一起走吧。我也可以嫁給太子嗎? Oh…I see now that I should have been kinder to her…it is too late now! 哦......我現在明白了,我應該對她好一點......現在已經太晚了! I have heard many good things about you and your gentle heart. 我聽過很多關於你的好話,還有你那顆溫柔的心。 I wish to punish your stepmother and Patjui for being so cruel to you. 我想懲罰你的繼母和八姐,因為她們對你太殘忍了。 No, please don’t! They are still my mother and sister. Can they come and live with me? 不,請不要!他們仍然是我的母親和妹妹。他們可以來和我一起生活嗎? It is true, you do have a noble heart! Very well, I shall do as you ask. 是的,你確實有一顆高尚的心! 很好,我會按照你的要求去做。 Prepare my wedding with Kongjui! We will be married at once! 和孔雀一起籌備我的婚禮!我們馬上就要結婚了! Although Kongjui suffered at the hands of her stepmother and stepsister, 雖然孔翠在繼母和繼姐手中受盡折磨。 her generous nature won her the love of the Prince, and touched the hearts of all who knew her… 她慷慨的天性贏得了王子的愛,並打動了所有認識她的人的心... ...
B1 中級 中文 美國腔 孔雀 繼母 罐子 媽媽 殿下 王子 英文童話故事:韓國童話:孔姬與佩姬 (Kongjui and Patjui - Bedtime Story (BedtimeStory.TV)) 562 38 Tori Yang 發佈於 2017 年 07 月 22 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字