字幕列表 影片播放
(Singing) I see the moon. The moon sees me.
(Singing) I see the moon.月亮看到了我。
The moon sees somebody that I don't see.
月亮看到了我看不到的人。
God bless the moon, and god bless me,
上帝保佑月亮,上帝保佑我。
and God bless that somebody that I don't see.
和上帝保佑那個人,我不'看到。
If I get to heaven, before you do,
如果我在你之前上了天堂。
I'll make a hole and pull you through.
我開個洞,把你拉過去。
And I'll write your name, on every star,
我會把你的名字寫在每一顆星星上。
and that way the world,
而這樣的世界。
won't seem so far.
不會看起來那麼遠。
The astronaut will not be at work today.
太空人今天不會上班。
He is cold and sick.
他又冷又病。
He has turned off his cell phone, his laptop, his pager, his alarm clock.
他已經關閉了他的手機,他的筆記本電腦,他的傳呼機,他的鬧鐘。
There is a fat yellow cat asleep on his couch,
有一隻黃胖貓在沙發上睡覺。
rain drops against the window,
雨滴打在窗戶上。
and not even the hint of coffee in the kitchen air.
而廚房的空氣中甚至沒有咖啡的味道。
Everybody is in a tizzy.
每個人都在混亂中。
The engineers on the 15th floor have stopped working on their particle machine.
15樓的工程師已經停止了粒子機的工作。
The anti gravity room is leaking
反重力室漏水了
and even the freckled kid with glasses,
甚至還有戴眼鏡的雀斑小孩。
whose only job is to take out the trash, is nervous,
其唯一的工作就是倒垃圾,很緊張。
fumbles the bag, spils a banana peel and a paper cup.
摸索著袋子,打翻了香蕉皮和紙杯。
Nobody notices.
沒有人注意到。
They are too busy recalculating what this all mean for lost time.
他們忙著重新計算這一切對失去的時間意味著什麼。
How many galaxies are we losing per second.
我們每秒鐘要失去多少個星系?
How long before next rocket can be launched, somewhere.
下一枚火箭還有多久可以發射,某地。
An electron flies off its energy cloud.
一個電子飛出了它的能量雲。
A black whole has erupted.
爆發了一個黑色的整體。
A mother finishes setting the table for dinner.
一位母親佈置完餐桌,準備吃飯。
A law and order marathon is starting.
一場治安馬拉松開始了。
The astronaut is asleep.
太空人已經睡著了。
He has forgotten to turn off his watch,
他忘記關表了。
which ticks, like a metal pulse against his wrist.
滴答滴答的,像金屬脈搏在他的手腕上。
He does not hear it.
他沒有聽到。
He dreams of coral reefs and plankton.
他夢想著珊瑚礁和浮游生物。
His fingers find the pillowcase, his sailing mask.
他的手指找到枕套,他的航海面具。
He turns on his side. Opens his eyes at once.
他側過身去。頓時睜開眼睛。
He thinks that scuba divers must have the most wonderful job in the world.
他認為,潛水員一定是世界上最美妙的工作。
So much water to glide through!
這麼多的水,可以滑過!
(Applause)
(掌聲)
Thank you.
謝謝你了
When I was little, I could not understand the concept
小時候,我不懂這個概念
that you could only live one life.
你只能活一次
I don't mean this metaphorically.
我不是指這個比喻。
I mean, I literally thought that I was going to get to do
我的意思是,我從字面上認為,我是要去做
everything that there was to do
該做的都做了
and be everything there was to be.
併成為那裡的一切。
It was only a matter of time.
這只是一個時間問題。
Ad there was no limitation based on age, or gender,
廣告沒有基於年齡或性別的限制。
or race or even appropriate time period.
或種族,甚至適當的時間段。
I was sure that I was going to actually experience
我確信,我將會真正體驗到
what it felt like to be a leader of the civil right movement,
作為民權運動領袖的感覺是什麼。
or a ten-year old boy living on a farm during the dust bowl,
或一個十歲的男孩生活在塵封的農場裡。
or an emperor of the Tang dynasty in China.
中國唐朝的一位皇帝。
My mom says that when people asked me what
我媽媽說,當人們問我什麼
I wanted to be when I grew up, my typical response was princess-ballerina-astronaut.
我想當我長大後,我的典型反應是公主-芭蕾舞演員-太空人。
And what she doesn't understand is that I wasn't trying to invent some combined super profession.
而她不明白的是,我並不是要發明什麼組合型的超級職業。
I was listing things I thought I was gonna get to be:
我在列舉我以為我會得到的東西。
a princess, and a ballerina, and an astronaut.
一個公主,一個芭蕾舞演員,一個太空人。
and I'm pretty sure the list probably went on from there.
和我'很肯定的名單可能從那裡繼續。
I usually just got cut off.
我通常只是被切斷。
It was never a question of if I was going to do something, so much of a question of when.
這從來都不是我是否要做什麼的問題,而是什麼時候做的問題。
And I was sure that if I was going to do everything,
而且我確信,如果我要做的一切。
that it probably meant I had to move pretty quickly,
這可能意味著我必須迅速行動。
because there was a lot of stuff I needed to do.
因為我有很多事情要做。
So my life was constantly in a state of rushing.
所以,我的生活一直處於奔波狀態。
I was always scared that I was falling behind.
我總是害怕自己落後於人。
And since I grew up in New York City, as far as I could tell,
因為我是在紐約長大的,據我所知。
rushing was pretty normal.
衝動是很正常的。
But, as I grew up, I had this sinking realization,
但是,隨著我的成長,我有了這種沉痛的認識。
that I wasn't gonna get to live any more than one life
我不會有更多的生活超過一個生命
I only knew what it felt like to be a teenage girl
我只知道做少女的感覺。
in New York City,
在紐約市。
not a teenage boy in New Zealand,
不是紐西蘭的一個少年。
not a prom queen in Kansas.
不是堪薩斯州的舞會皇后。
I only got to see through my lens and it was around this time
我只有通過我的鏡頭才能看到,就在這個時候。
that I became obsessed with stories,
我開始迷戀上了故事。
because it was through stories that I was able to see
因為正是通過故事,我才能夠看到
through someone else's lens, however briefly or imperfectly.
通過別人'的鏡頭,然而短暫或不完美。
And I started craving hearing other people's experiences
我開始渴望聽到其他人的經驗'。
because I was so jealous that there were entire lives
因為我太嫉妒了,有整個生命。
that I was never gonna get to live, and I wanted to hear
我永遠也活不下去了,我想聽一聽
about everything that I was missing.
關於我錯過的一切。
And by transitive property, I realized
而通過轉折屬性,我意識到
that some people were never going to get to experience what it felt like
有些人永遠不會得到 體驗它是什麼感覺
to be a teenage girl in New York city.
成為紐約市的一個少女。
Which meant that they weren’t going to know
這意味著,他們不會知道。
what the subway ride after your first kiss feels like,
第一次接吻後坐地鐵的感覺是什麼?
or how quiet it gets when its snows,
或者下雪時有多安靜。
and I wanted them to know, I wanted to tell them
我想讓他們知道,我想告訴他們。
and this became the focus of my obsession.
而這也成了我痴迷的重點。
I busied myself telling stories and sharing stories and collecting them.
我忙著講故事,分享故事,收集故事。
And its not until recently that I realized
而直到最近我才意識到
that I can't always rush poetry.
我不能總是催促詩歌。
In April for National Poetry Month there's this challenge that,
在4月的全國詩歌月有'的這個挑戰,。
many poets in the poetry community participate in,
詩界許多詩人参加。
and its called the 30/30 Challenge.
它被稱為30/30挑戰。
The idea is you write a new poem every single day for the entire month of April.
這個想法是你在整個4月份每天寫一首新詩。
And last year I tried it for the first time, and I was thrilled
而去年我第一次嘗試了,我很激動。
by the efficiency at which I was able to produce poetry.
由我能夠產生詩歌的效率。
But at the end of the month I looked back at these 30 poems I had written,
但在月底的時候,我回頭看了看自己寫的這30首詩。
and discovered that they were all trying to tell the same story,
並發現他們都在試圖講述同一個故事。
it had just taken me 30 tries to figure out the way that it wanted to be told.
它只是花了我30次嘗試,以找出它想被告知的方式。
And I realized that this is probably true of other stories on an even larger scale.
我意識到,在更大的範圍內,其他故事可能也是如此。
I have stories that I have tried to tell for years,
我有一些故事,多年來一直想講。
rewriting and rewriting and constantly searching for the right words.
重寫、重寫,不斷尋找合適的詞語。
There's a French poet, an essayist by the name of Paul Valery
有一個法國詩人,一個叫保羅-瓦萊裡的散文家。
who said a poem is never finished, it is only abandoned.
誰說過,一首詩永遠不會完成,只會被拋棄。
And this terrifies me because it implies that
這讓我很害怕,因為這意味著:
I could keep reediting and rewriting forever and its up to me to decide
我可以永遠重編重寫,由我自己來決定
when a poem is finished and when I can walk away from it.
當一首詩完成的時候,當我可以離開它的時候。
And this goes directly against my very obsessive nature to try
而這直接違背了我非常執著的本性,嘗試...
to find the right answer, and the perfect words, and the right form.
才能找到正確的答案,和完美的詞彙,以及正確的形式。
And I use poetry in my life, as a way to help me navigate an work through things.
而我在生活中用詩歌,作為一種方式來幫助我瀏覽一個工作的東西。
But just because I end the poem, doesn't mean that I've solved
但我結束了這首詩,並不意味著我'已經解決了。
whatever I was puzzling through.
不管我在想些什麼
I like to revisit old poetry,
我喜歡重溫舊詩詞。
because it shows me exactly where I was at that moment.
因為它能顯示出我當時的確切位置。
And what it was I was trying to navigate and the words
而我想瀏覽的是什麼,還有那幾個字。
that I chose to help me.
我選擇了幫助我。
Now, I have a story that I've been stumbling over for years and years
現在,我有一個故事,我'多年來,我一直在絆倒多年
and I'm not sure if I've found the prefect form,
而且我不知道我是否找到了完美的形式。
or whether this is just one attempt
還是這只是一次嘗試
and I will try to rewrite it later
我以後會試著重寫
in search of a better way to tell it.
以尋求更好的講述方式。
But I do know that later, when I look back
但我知道,後來,當我回過頭來的時候
I will be able to know that this is where I was
我將能夠知道,這是我的地方。
at this moment, and this is what I was trying to navigate,
此時此刻,這就是我想要領悟的東西。
with these words, here, in this room, with you.
在這裡,在這個房間裡,和你一起說這些話。
So -- Smile.
所以... 笑一笑
It didn't always work this way.
它並不總是這樣工作。
There is a time you have to get your hands dirty.
有的時候,你必須弄髒你的手。
When you were in the dark, for most of it, fumbling was a given,
當你在黑暗中,大部分時間,摸索是必然的。
and you needed more contrast, more saturation,
你需要更多的對比度,更多的飽和度。
darker darks, and brighter brights.
暗的暗,亮的亮。
They called it extended development. It meant you spent
他們稱之為延伸發展。這意味著你花了
longer inhaling chemicals, longer up to your wrist.
吸入化學品的時間更長,長到手腕。
It wasn't always easy.
這並不總是容易。
Grandpa Stewart was a navy photographer.
斯圖爾特爺爺是一名海軍攝影師。
Young, red-faced with the sleeves rolled up,
年輕,紅著臉,袖子捲起來。
fists of fingers like fat rolls of coins,
拳頭的手指就像胖乎乎的硬幣卷。
he looked like Popeye the sailor man, come to life.
他看起來就像水手大力水手,活靈活現。
Crooked smile, tuft of chest hair,
彎彎的笑容,一簇簇的胸毛。
he showed up at World War II, with a smirk and a hobby.
他出現在二戰時,帶著笑臉和愛好。
When they asked him if he knew much about photography,
當他們問他對攝影瞭解多少時。
he lied, learned to read Europe like a map,
他撒謊了,學會了像看地圖一樣看歐洲。
upside down, from the height of a fighter plane,
倒立,從戰鬥機的高度。
camera snapping, eyelids flapping, the darkest darks
啪啪啪,眼皮跳動,最黑暗的黑暗
and brightest brights.
和最亮的崊。
He learned war like he could read his way home.
他學打仗就像他能讀懂回家的路。
When other men returned, they would put their weapons out to rest,
當其他的人回來的時候,他們會把武器拿出來休息。
but he, brought the lenses and the cameras home with him.
但他,把鏡頭和相機都帶回家了。
Opened a shop, turned it into a family affair.
開了一家店,把它變成了家常便飯。
My father was born into this world of black and white.
我父親出生在這個黑白分明的世界。
His basketball hands learned the tiny clicks and slides
他的籃球手學會了微小的點擊和滑動
of lens into frame, film into camera,
鏡頭進入畫面,膠片進入相機。
chemical into plastic bin.
化學品放入塑料桶。
His father knew the equipment but not the art.
他父親懂設備,但不懂藝術。
He knew the darks but not the brights.
他知道黑暗,但不知道光明。
My father learned the magic, spent his time following light.
我的父親學會了魔法,用他的時間追隨光。
Once he traveled across the country to follow a forest fire,
有一次,他為了追尋一場森林大火,走遍了全國各地。
hunted it with his camera for a week.
用他的相機打了一個星期。
"Follow the light," he said.
"跟著光,"他說。
"Follow the light."
"跟著光走"。
There are parts of me I only recognize from photographs.
我的某些部分我只從照片上認識。
The loft on Wooster street with the creaky hallways,
伍斯特大街上的閣樓,走廊上吱吱作響。
the twelve-foot ceilings, the white walls and cold floors.
十二英尺高的天花板,白色的牆壁和冰冷的地板。
This was my mothers home, before she was mother.
這是我母親的家,在她還沒有做母親之前。
Before she was wife, she was artist.
在她成為妻子之前,她是藝術家。
And the only two rooms in the house,
也是家裡唯一的兩個房間。
with walls that reached all the way up to the ceiling,
與牆壁,一直到天花板。
and doors that opened and closed,
和開合的門。
were the bathroom and the dark room.
是衛生間和暗室。
The dark room she built herself, with custom made
她自己搭建的暗室,用定製的。
stainless steel sinks, an 8 by 10 bed enlarger
不鏽鋼水槽,一個8乘10的床擴大機。
that moved up and down by a giant hand crank,
由一個巨大的手搖桿上下移動。
a bank of color balanced lights,
一組彩色平衡燈。
a white glass wall for viewing prints,
一面白色的玻璃牆,用於觀看印刷品。
a drying rack that moved in and out from the wall.
晾衣架,可以從牆上移進移出。
My mother built herself a dark room.
我母親給自己建了一個暗室。
Made it her home.
把這裡當成了她的家。
Fell in love with a man with basketball hands,
愛上了一個有籃球手的男人。
with the way he looked at light.
與他看光的方式。
They got married. Had a baby.
他們結婚了。生了個孩子
Moved to a house near a park.
搬到了公園附近的房子。
But they kept the loft at Wooster street
但他們保留了伍斯特街的閣樓。
for birthday parties and treasure hunts.
用於生日派對和尋寶。
The baby tipped the gray scale.
寶寶翻了灰色的天平。
Filled her parents' photo albums with red balloons
在她父母的相冊裡裝滿了紅色的氣球。
and yellow icing.
和黃色的糖霜。
The baby grew into a girl without freckles,
孩子長成了一個沒有雀斑的女孩。
with a crooked smile,
笑得歪歪扭扭的。
who didn’t understand why her friends did not have dark rooms in their houses,
誰也不明白為什麼她的朋友們家裡沒有暗室。
who never saw her parents kiss,
她從未見過父母親吻
who never saw them hold hands.
誰也沒見過他們牽手。
But one day, another baby showed up.
但有一天,另一個孩子出現了。
This one with perfect straight hair and bubble gum cheeks.
這個有著完美直髮和泡泡糖臉頰的人。
They named him sweet potato.
他們給他取名紅薯。
When she laughed, he laughed so loudly,
她一笑,他就笑得那麼大聲。
he scared the pigeons on the fire escape
他在防火梯上嚇壞了鴿子。
And the four of them lived in that house near the park.
而他們四個人就住在公園附近的那棟房子裡。
The girl with no freckles, and the sweet potato boy,
那個沒有雀斑的女孩,還有那個紅薯男孩。
the basketball father, and the dark room mother
籃球爸爸,黑屋媽媽
and they lit their candles, and they said their prayers,
他們點燃了蠟燭,他們說他們的祈禱。
and the corners of the photographs curled.
和照片的角落裡捲起。
One day some towers fell
有一天,一些大廈倒下了
and the house near the park became a house under ash, so they escaped.
而公園附近的房子成了灰燼下的房子,所以他們逃了出來。
In backpacks, on bicycles to darkrooms but the loft of Wooster street
在揹包裡,騎著自行車去暗室,但在伍斯特街的閣樓上。
was built for an artist, not a family of pigeons
是為藝術家而建,不是為鴿子家族而建。
and walls that do not reach the ceiling
和牆面未達到天花板的地方
do not hold in the yelling
別嚷嚷
and a man with basketball hands put his weapons out to rest.
和一個手握籃球的人把武器拿出來休息。
He could not fight this war and no maps pointed home.
他不能打這場戰爭,也沒有地圖指向家鄉。
His hands no longer fit his camera,
他的手已經裝不下他的相機了。
no longer fit his wife's,
不再適合他妻子'的。
no longer fit his body.
不再適合他的身體。
The sweet potato boy mashed his fists into his mouth
紅薯男孩把拳頭搗進嘴裡。
until he had nothing more to say.
直到他無話可說為止。
So, the girl without freckles went treasure hunting on her own.
於是,沒有雀斑的女孩自己去尋寶了。
And on Wooster street, in a building with a creaky hallways,
而在伍斯特大街上,在一棟有吱吱作響的樓道里。
and a loft of the 12-foot ceiling
和一個12英尺高的閣樓。
and a darkroom with too many sinks
和太多水槽的暗室
under the color balance light, she found a note,
在色彩平衡燈下,她發現了一張紙條。
tacked to the wall thumb-tacked, left over from the times before towers,
粘在牆上的拇指扣,是塔前時代留下的。
from the time before babies.
從嬰兒之前的時候。
And the note said: "A guy sure loves the girl who works in the darkroom."
而紙條上寫著:"一個男人肯定喜歡在暗室工作的女孩"。
It was a year before my father picked up a camera again.
一年後,父親才再次拿起相機。
His first time out, he followed the Christmas lights,
他第一次出門,就跟著聖誕燈飾走。
dotting their way through New York City's trees.
點綴在紐約市'的樹木中。
Tiny dots of light, blinking out of him from out of the darkest darks.
小小的光點,從他身上閃爍出最黑暗的暗處。
A year later he traveled across the country to follow a forest fire,
一年後,他走遍全國各地,追隨一場森林大火。
stayed for a week hunting it with his camera,
用他的相機打了一個星期的獵物。
it was ravaging the West Coast
肆虐西海岸
eating 18-wheeler trucks in its stride.
大搖大擺地吃18輪卡車。
On the other side of the country,
在國家的另一邊。
I went to class and wrote a poem on the margins of my notebook.
我去上課,在筆記本的空白處寫了一首詩。
We have both learned the art of capture.
我們都學會了捕捉的藝術。
Maybe we are learning the art of embracing.
也許我們正在學習擁抱的藝術。
Maybe we are learning the art of letting go.
也許我們正在學習放手的藝術。
Thank You. (Applause)
掌聲)謝謝你。(掌聲)