字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Chapter 1: The dancers 第一章:芭蕾舞伶 ‘Quick! Quick! Close the door! It’s him!’ 「快點快點!把門關上,他來了!」 Annie Sorelli ran into the dressing-room, her face white. 安妮梭兒莉臉色蒼白,跑進化妝間, One of the girls ran and closed the door, and then they all turned to Annie Sorelli. 其中一個女孩跑去把門關上,接著所有女孩都轉向梭兒莉大喊: ‘Who? Where? What’s the matter?’ they cried. 「是誰?在哪裡?發生什麼事了?」 ‘It’s the ghost!’ Annie said. 梭兒莉說:「是劇院之鬼!」 ‘In the passage. I saw him. He came through the wall in front of me! 我在走廊看到他經過前面的牆壁! And... and I saw his face!’ 我還看到他的臉! Most of the girls were afraid, but one of them, a tall girl with black hair, laughed. 大部分女孩都很害怕,但其中一個黑髮高個兒女孩反而笑了: ‘Pooh!’ she said. 「哼! ‘Everybody says they see the Opera ghost, but there isn’t really a ghost. 大家都說看過劇院之鬼,可是鬼其實不存在, You saw a shadow on the wall.’ 你在牆壁上看的只是影子。」 But she did not open the door, or look into the passage. 不過黑髮女孩也沒去打開門看看走廊, ‘Lots of people see him,’ a second girl said. 另一個女孩說:「很多人看過他。」 ‘Joseph Buquet saw him two days ago. Don’t you remember?’ 「喬瑟夫布克兩天前就看過,你不記得嗎?」 Then all the girls began to talk at once. 接著女孩們紛紛開始討論。 ‘Joseph says the ghost is tall and he wears a black evening coat.’ 「喬瑟夫說那個鬼很高,穿著黑色晚禮服, ‘He has the head of a dead man, with a yellow face and no nose...’ 容貌像死人,臉色蠟黃、沒有鼻子和 ‘... And no eyes - only black holes!’ 眼睛,只有兩個窟窿!」 Then little Meg Giry spoke for the first time. 小梅格吉莉第一次說話: ‘Don’t talk about him. He doesn’t like it. My mother told me.’ 「別講他了,我母親說他不喜歡這樣。」 ‘Your mother?’ the girl with black hair said. 「你母親?」黑髮女孩問道。 ‘What does your mother know about the ghost?’ 「她知道劇院之鬼嗎?」 ‘She says that Joseph Buquet is a fool. 「她說喬瑟夫布克很笨, The ghost doesn’t like people talking about him, and one day Joseph Buquet is going to be sorry, very sorry.’ 劇院之鬼不喜歡別人談論他,所以布克總有一天會後悔的。」 ‘But what does your mother know? Tell us, tell us!’ all the girls cried. 「你母親還知道什麼?告訴我們!」女孩們大喊。 ‘Oh dear!’ said Meg. 梅格說:「噢天啊!」 ‘But please don’t say a word to anyone. 好吧我告訴你們,但請別跟任何人說, You know my mother is the doorkeeper for some of the boxes in the Opera House. 你們知道我母親負責看館劇院的某些包廂, Well, Box 5 is the ghost’s box! 其中五號包廂是給劇院之鬼專用! He watches the operas from that box, and sometimes he leaves flowers for my mother!’ 他都在那裡看歌劇,有時候會留一朵花給我母親!」 ‘The ghost has a box! And leaves flowers in it!’ 「劇院之鬼竟然有個專屬包廂,還會送花!」 ‘Oh, Meg, your mother’s telling you stories! 「梅格,你母親只是跟你編故事吧? How can the ghost have a box?’ 劇院之鬼怎麼可能有包廂呢?」 ‘It’s true, it’s true, I tell you!’ Meg said. 梅格說:「是真的!我跟你們保證!」 ‘Nobody buys tickets for Box 5, but the ghost always comes to it on opera nights.’ 「沒人會買五號包廂的票,但只要晚上有歌劇表演,劇院之鬼就會到那邊看。」 ‘So somebody does come there?’ 「所以會有人去五號包廂嗎?」 ‘Why, no!... The ghost comes, but there is nobody there.’ 「不是,那邊沒人,只有劇院之鬼。」 The dancers looked at Meg. 舞伶們看著梅格, ‘But how does your mother know?’ one of them asked. 「但你母親怎麼知道的?」其中一個女孩問, ‘There’s no man in a black evening coat, with a yellow face. That’s all wrong. 「劇院沒有穿晚禮服的黃臉男人,都是錯誤傳言, My mother never sees the ghost in Box 5, but she hears him! 我母親從沒在五號包廂看到劇院之鬼,可是能聽到聲音! He talks to her, but there is nobody there! 劇院之鬼會跟她說話,可是那裡明明都沒有人! And he doesn’t like people talking about him!’ 他也不喜歡別人談論他!」 But that evening the dancers could not stop talking about the Opera ghost. 可是那天晚上舞伶們不斷討論劇院之鬼,根本停不下來, They talked before the opera, all through the opera, and after the opera. 歌劇表演前、歌劇上演時在後台、還有表演完後她們都在講, But they talked very quietly, and they looked behind them before they spoke. 不過她們非常小聲地討論,開口前也會先看看身後有無可疑人物。 When the opera finished, the girls went back to their dressing-room. 表演結束後,女孩們回到化妝間, Suddenly, they heard somebody in the passage, and Madame Giry, Meg’s mother, ran into the room. 忽然走廊傳來聲音,吉利夫人─梅格的母親─跑進化妝間, She was a fat, motherly woman, with a red, happy face. 她身材圓胖、面容和善,向來有著紅潤臉色與快活神情, But tonight her face was white. 然而今晚卻臉色慘白, ‘Oh girls.’ she cried. ‘Joseph Buquet is dead! 她大喊:「女孩們,喬瑟夫布克死了!」 You know he works a long way down, on the fourth floor under the stage. 你們都知道他在舞台地下四樓工作,離地面很遠, The other stage workers found his dead body there an hour ago - with a rope around his neck!’ 一個小時前,其他舞台工人發現他的屍體,脖子被繩子勒住, ‘It’s the ghost!’ cried Meg Giry. ‘The ghost killed him!’ 梅格尖叫:「是劇院之鬼!一定是他殺死布克的!」 Chapter 2; The directors of the Opera House 第二章:歌劇院經理 The Opera House was famous, and the directors of the Opera House were very important men. 巴黎歌劇院很有名,劇院經理也是重要人物, It was the first week of work for the two new directors, Monsieur Armand Moncharmin and Monsieur Firmin Richard. 艾蒙與費曼先生剛接管巴黎歌劇院一個星期, In the directors’ office the next day, the two men talked about Joseph Buquet. 隔天兩位經理在辦公室談論布克事件, ‘It was an accident,’ Monsieur Armand said angrily. 孟夏曼生氣地說:「這只是場意外, ‘Or Buquet killed himself.’ 或是布克自殺。」 ‘An accident?... Killed himself?’ Monsieur Firmin said. 費曼先生說:「意外?自殺? ‘Which story do you want, my friend? Or do you want the story of the ghost?’ 朋友,你希望是什麼原因?還是你希望是劇院之鬼造成的?」 ‘Don’t talk to me about ghosts!’ Monsieur Armand said. 艾蒙說:「別講劇院之鬼的事情!」 ‘We have 1,500 people working for us in this Opera House, and everybody is talking about the ghost. 「可是劇院一千五百位員工都在談論劇院之鬼。」 They’re all mad! I don’t want to hear about the ghost, OK?’ 「他們都瘋了!別讓我聽到『劇院之鬼』這四個字,可以嗎?」 Monsieur Firmin looked at a letter on the table next to him. 費曼先生看著身旁桌上的信, ‘And what are we going to do about this letter, Armand?’ 「艾蒙,那這封信我們要怎麼處理?」 ‘Do?’ cried Monsieur Armand. 艾蒙叫道:「處理? ‘Why, do nothing, of course! What can we do?’ 當然是什麼都別做,不然還能做什麼?」 The two men read the letter again. It wasn’t very long. 經理們又把信看了一次,內容不長, To the new directors. 「致新經理們, Because you are new in the Opera House, I am writing to tell you some important things. 你們剛接管巴黎歌劇院,所以我要用信告訴你們重要的事情: Never sell tickets for Box 5; that is my box for every opera night. 絕對不要出售五號包廂的票,如果晚上有歌劇演出,要特別留給我, Madame Giry, the doorkeeper, knows all about it. 吉莉夫人也就是包廂的看門人對這件事很清楚, Also, I need money for my work in the Opera House. 我在歌劇院工作也需要薪水, I am not expensive, and I am happy to take only 20,000 francs a month. 我要求不高,一個月兩萬法郎就夠了, That is all. But please remember, I can be a good friend, but a bad enemy. O.G. 這是我的所有請求,請記住我可以是你們的朋友、也能是敵人,劇鬼敬上」 ‘Don’t sell tickets for Box 5! 20,000 francs a month!’ 「別賣五號包廂的票!一個月兩萬法郎!」 Monsieur Armand was very angry again. 艾蒙先生再度勃然大怒, ‘That’s the best box in the Opera House, and we need the money, Firmin! 「那可是巴黎歌劇院最好的包廂,我們需要收入,費曼! And who is this O.G., eh? Tell me that!’ 而且劇鬼是什麼?告訴我!」 ‘Opera ghost, of course,’ Monsieur Firmin said. 費曼先生說:「當然是劇院之鬼。 ‘But you’re right, Armand. We can do nothing about this letter. 但艾蒙你是對的,我們沒辦法做什麼, It’s a joke, a bad joke. 這只是個討人厭的玩笑, Somebody thinks we are fools, because we are new here. 有些人覺得我們是傻瓜,只因為我們才剛來這裡, There are no ghosts in the Opera House!’ 巴黎歌劇院才沒有鬼!」 The two men then talked about the opera for that night. 接著經理們開始討論當天晚上的歌劇─《浮士德》, It was Faust, and usually La Carlotta sang Margarita. 瑪格莉塔通常由名伶卡洛塔扮演, La Carlotta was Spanish, and the best singer in Paris. 卡洛塔是西班牙人,也是巴黎最好的歌唱家, But today, La Carlotta was ill. 但今天卡洛塔病了, ‘Everybody in Paris is going to be at the opera tonight,’ said Monsieur Armand, 艾蒙說:「所有巴黎人今晚都會來看這場歌劇, ‘and our best singer is ill. 可是我們最好的歌手卻生病了, Suddenly! She writes a letter to us just this morning - she is ill, she cannot sing tonight!’ 多突然啊!她早上才寄信給我們說她生病了,今晚無法演出!」 ‘Don’t get angry again, Armand,’ Monsieur Firmin said quickly. 費曼立刻說:「艾蒙,別生氣了, ‘We have Christine Daae, that young singer from Norway. 我們還有克莉絲汀黛也─來自挪威的年輕歌手, She can sing Margarita tonight. She has a good voice.’ 她歌喉好,可以演出瑪格麗塔。」 ‘But she’s so young, and nobody knows her! 「可是她太年輕,而且沒沒無聞! Nobody wants to listen to a new singer.’ 沒人會想聽新進歌手唱歌。」 ‘Wait and see. Perhaps Daae can sing better than La Carlotta. Who knows?’ 「試試看吧!也許她唱得比卡洛塔好,誰知道呢?」 Chapter 3; Christine Daae 第三章:克莉絲汀黛也。 Monsieur Firmin was right. 費曼先生說對了, All Paris talked about the new Margarita in Faust, the girl with the beautiful voice, 全巴黎都在討論瑪格莉特的新演員, the girl with the voice of an angel. People loved her. 他們非常喜歡那個女孩,認為她的歌聲彷彿天使, They laughed and cried and called for more. 他們笑得很開心,同時大喊想聽克莉絲汀唱更多曲子, Daae was wonderful, the best singer in the world! 「克莉絲汀好厲害,真是世界上最棒的歌手!」 Behind the stage Meg Giry looked at Annie Sorelli. 梅格在後台對梭兒莉說, ‘Christine Daae never sang like that before,’ she said to Annie. 「她以前從來沒唱得這麼好, ‘Why was she so good tonight?’ 為什麼今晚如此傑出?」 ‘Perhaps she’s got a new music teacher,’ Annie said. 梭兒莉說:「也許她有一個新的音樂老師。」 The noise in the Opera House went on for a long time. 巴黎歌劇院的喧鬧聲持續很久。 In Box 14, Philippe, the Comte de Chagny, turned to his younger brother and smiled. 在 14 號包廂,菲利浦夏尼伯爵向他的弟弟微笑: ‘Well, Raoul, what did you think of Daae tonight?’ 「勞爾,你覺得黛也小姐表現怎樣?」 Raoul, the Vicomte de Chagny, was twenty-one years old. 勞爾夏尼子爵二十一歲, He had blue eyes and black hair, and a wonderful smile. 黑髮藍眼,微笑很好看。 The Chagny family was old and rich, and many girls in Paris were in love with the young Vicomte. 夏尼家族歷史悠久也很富有,許多巴黎女孩都喜歡年輕的勞爾夏尼子爵, But Raoul was not interested in them. 可是勞爾對她們不感興趣。 He smiled back at his brother. 勞爾也向哥哥微笑: ‘What can I say? Christine is an angel, that’s all. 「我能說什麼呢?克莉絲汀真是個天使,就這樣。 I’m going to her dressing-room to see her tonight.’ 我今晚要去她的化妝間看她。」 Philippe laughed. He was twenty years older than Raoul, and was more like a father than a brother. 菲利浦笑了,他比勞爾年長二十歲,所以更像他的父親而不是兄長。 ‘Ah, I understand,’ he said. 他說:「我了解了, ‘You are in love! But this is your first night in Paris, your first visit to the opera. 你一定是戀愛了,可是這是你到首次來巴黎的第一天晚上, How do you know Christine Daae?’ 你怎麼會認識克莉絲汀黛也?」 ‘You remember four years ago, when I was on holiday by the sea, in Brittany?’ Raoul said. 勞爾說:「你記得四年前我到布列塔尼海邊度假嗎? ‘Well, I met Christine there. 我就是在那裡認識克莉絲汀的, I was in love with her then, and I’m still in love with her today!’ 當時我就喜歡上她了,現在還是!」 The Comte de Chagny looked at his brother. 菲利浦伯爵看著他的弟弟, ‘Mmm, I see,’ he said slowly. 慢條斯理地說:「我懂了, ‘Well, Raoul, remember she is only an opera singer. 不過勞爾,要記住她只是個歌劇歌手, We know nothing about her family.’ 我們對她出身一無所知。」 But Raoul did not listen. 但是勞爾沒有聽進去, To him, good families were not important, and young men never listen to their older brothers. 對他來說,家庭背景不重要,很多年輕人也都不聽從兄長的話。 There were many people in Christine Daae’s dressing-room that night. 那天晚上有許多人在克莉絲汀黛也的化妝間, But there was a doctor with Christine, and her beautiful face looked white and ill. 有個醫生待在他身旁,她美麗的臉龐蒼白虛弱。 Raoul went quickly across the room and took her hand. 勞爾快速穿過房間來到她身旁、提起她的手, ‘Christine! What’s the matter? Are you ill?’ 「克莉絲汀!妳怎麼了!你生病了嗎?」 He went down on the floor by her chair. 勞爾在她的椅子旁跪了下來, ‘Don’t you remember me - Raoul de Chagny, in Brittany?’ 「你不記得我了嗎?我是勞爾夏尼,在布列塔尼認識的!」 Christine looked at him, and her blue eyes were afraid. 克莉絲汀看著她,藍色的眼眸流露恐懼, She took her hand away. 她把手抽開, ‘No, I don’t know you. Please go away. I’m not well.’ 「我不認識你,請你走開!我不舒服。」 Raoul stood up, his face red. 勞爾臉紅地站了起來, Before he could speak, the doctor said quickly, 在他開口之前,醫生馬上說: ‘Yes, yes, please go away. Everybody, please leave the room. 「對,請你離開,其他人也是,都離開這裡, Mademoiselle Daae needs to be quiet. She is very tired.’ 黛也小姐非常疲累,需要安靜的空間。」 He moved to the door, and soon everybody left the room. 勞爾向門口走去,很快地所有人都走了, Christine Daae was alone in her dressing-room. 現在化妝間裡只有克莉絲汀一個人。 Outside in the passage the young Vicomte was angry and unhappy. 勞爾走到外面走廊,非常生氣不滿, How could Christine forget him? How could she say that to him? 克莉絲汀怎麼會忘了他?怎能對他說那些話? He waited for some minutes, then, very quietly and carefully, 他等了幾分鐘後,小心安靜地 he went back to the door of her dressing-room. 回到克莉絲汀的化妝間門口, But he did not open the door, because just then he heard a man’s voice in the room! 但他沒開門,因為他聽到裡面傳來男人的聲音! ‘Christine, you must love me!’ the voice said. 那個聲音說:「克莉絲汀,你必須愛我!」 Then Raoul heard Christine’s voice. 接著勞爾聽到克莉絲汀的聲音, ‘How can you talk like that? When I sing only for you...? 「您怎麼這樣說?我只為您而唱! Tonight, I gave everything to you, everything. And now I’m so tired.’ 今晚我已經獻出一切給您,現在我好累。」 Her voice was unhappy and afraid. 她的聲音沒有一點喜悅,而且很害怕。 ‘You sang like an angel,’ the man’s voice said. 男人的聲音回答:「你的歌聲彷彿天使。」 Raoul walked away. 勞爾離開門口, So that was the answer! Christine Daae had a lover. 所以這就是原因,克莉絲汀有愛人了! But why was her voice so unhappy? 可是為什麼她聽起來很哀傷? He waited in the shadows near her room. 勞爾在化妝間附近的陰暗處等待, He wanted to see her lover - his enemy! 他要看到克莉絲汀愛人─他的情敵─的真面目! After about ten minutes Christine came out of her room, alone, and walked away down the passage. 十分鐘後克莉絲汀獨自走出房間,穿過走廊, Raoul waited, but no man came out after her. 勞爾等待著,可是沒有男人跟著她出來, There was nobody in the passage, so Raoul went quickly up to the door of the dressing-room, opened it and went in. 走廊上也沒有人,所以他快速跑到化妝間門口開門進去, He closed the door quietly behind him, then called out 勞爾把身後的門小心關上,在化妝間大叫: ‘Where are you? I know you’re in here! Come out!’ 「你在哪裡?我知道你在這裡!快出來!」 There was no answer. 沒有人回答。 Raoul looked everywhere - under the chairs, behind all the clothes, in all the dark corners of the room. 勞爾四處尋找─椅子下、衣服後面、和化妝間所有陰暗角落, There was nobody there. 但還是沒找到任何人。 Chapter 4; The Phantom is angry 第四章:憤怒的劇院之鬼。 That was Tuesday night. On Wednesday morning Monsieur Armand and Monsieur Firmin were happy men. 克莉絲汀當時於星期二晚上演出,隔天早上艾蒙與費曼先生都很樂不可支, Paris liked the new Margarita - everything in life was good. 因為全巴黎都喜歡這位新的瑪格麗塔演員,一切都很順利, The next opera night was Friday. 下一場歌劇在星期五, It was Faust again, but this time with La Carlotta singing Margarita. 劇碼仍是《浮士德》,但這次由卡洛塔演出瑪格麗塔。 By Wednesday afternoon they were not so happy. 然而到了星期三下午經理們就笑不出來了, A second letter arrived for them - from O.G. 因為他們收到劇院之鬼寄來的第二封信。 Why don’t you listen to me? I am getting angry. 「為什麼你們不聽我的話?我越來越生氣了, Leave Box 5 free for me. And where are my 20,000 francs? 請把五號包廂留給我,而且我的兩萬法郎薪水在哪? On Friday Daae must sing Margarita again. 你們星期五一定要讓克莉絲汀黛也再次演出瑪格麗塔, She is now the best singer in Paris. 她是現在巴黎最好的歌唱家, La Carlotta cannot sing - she has a very ugly voice, like a toad. 卡洛塔根本就不會唱歌,聲音就像蟾蜍叫聲一樣難聽, Remember, I am a bad enemy. O. G. 請記住我現在是你們的可怕敵人,劇院之鬼敬上。」 ‘So, Firmin, is this still a joke?’ Monsieur Armand shouted. 「所以費曼,這還只是開玩笑嗎?」艾蒙先生喊道。 ‘What are we going to do now, eh? Is O.G. the director here, or are we?’ 「現在要怎麼辦?劇院經理到底是劇院之鬼還是我們?」 ‘Don’t shout, Armand,’ said Monsieur Firmin tiredly. 費曼先生疲累地說:「別叫了,艾蒙。 ‘I don’t know the answers. 我不知道怎麼辦, Let’s talk to Madame Giry, the doorkeeper of Box 5. 來問問五號包廂的看門人吉莉夫人, Perhaps she can help us.’ 也許她可以幫我們。」 But Madame Giry was not helpful. 然而吉莉夫人沒能提供多大幫助, Madame Giry was not afraid of ghosts, and she was not afraid of directors of Opera Houses. 吉莉夫人並不怕鬼,也不怕劇院的經理, ‘People say that you’re a friend of the Opera ghost, Madame Giry,’ Monsieur Armand began. 艾蒙首先開口:「大家都說你是劇院之鬼的朋友, ‘Tell us about him. Some people say he has no head.’ 請告訴我們有關他的事情,有人說他沒有頭,是真的嗎?」 ‘And some people say he has no body,’ said Monsieur Firmin. 費曼先生說:「有人說他沒有身體。 ‘What do you say, Madame Giry?’ 「吉莉夫人,到底是怎樣呢?」 Madame Giry looked at the two men and laughed. 吉莉夫人看著兩個經理大笑, ‘I say that the directors of the Opera House are fools!’ 「巴黎歌劇院經理真是傻瓜!」 ‘What!’ Monsieur Armand shouted. 艾蒙先生大叫:「什麼!」 He stood up, and his race was red and angry. ‘Listen to me, woman-’ 他站了起來,氣得脹紅了臉,「女士,聽我說...」 Oh, sit down, Armand, and listen,’ said Monsieur Firmin. 費曼先生說:「噢!艾蒙你坐下來聽吧!」 ‘Why do you say that, Madame Giry?’ 「為什麼你會這麼說?吉莉夫人?」 Because, Monsieur, the Opera ghost is angry with you. 「先生,因為劇院之鬼對你們很生氣, When the ghost wants something, he must have it. 他想要什麼我們就必須滿足他, He is clever and dangerous, this ghost. 他很聰明也很危險, The old directors before you, they knew that, oh yes. 前任任經理也知道這些, At first they tried to stop him. 一開始他們試圖阻止劇院之鬼, Then there were many accidents in the Opera House, many strange accidents. 可是後來在歌劇院發生許多奇怪的意外, And when did these accidents happen? 這些意外何時發生的? When the ghost was angry! 那就是劇院之鬼發怒的時候! So, the old directors learnt very quickly. 所以前任經理很快就學乖了, The ghost wants Box 5? He can have it every night. 劇院之鬼想要五號包廂?好,他每天晚上都可以用, The ghost wants money? Let’s give the money to him at once. 他想要錢?好,我們馬上給他, Oh yes, the old directors understood very well.’ 對,前任經理非常了解劇院之鬼的可怕。」 ‘But we are the directors, not the Opera ghost!’ Monsieur Armand shouted. 「但歌劇院的經理是我們,不是劇院之鬼!」艾蒙先生叫道, He turned to Monsieur Firmin. 他轉向費曼先生, ‘This woman is mad. Why do we listen to her? 「這個女人瘋了,為什麼我們聽她的? On Friday night La Carlotta is going to sing Margarita. 星期五晚上卡洛塔照例演出瑪格麗塔, And you and I, Firmin, are going to watch the opera from Box 5.’ 我們要在五號包廂看這場歌劇。」 ‘Well, we can try that, Armand. But we don’t want any accidents.’ 好吧!艾蒙,可以試試看,可是我不希望發生任何意外。」 Madame Giry came nearer to the two men. 吉莉夫人來到經理們身旁, ‘Listen to me,’ she said quietly. 小聲地說:「你們必須聽我的, ‘Remember Joseph Buquet? 還記得喬瑟夫布克嗎? I tell you, the Opera ghost is a good friend, but a bad enemy.’ 我告訴你們:劇院之鬼可以是你們的好朋友,也可以是可怕的敵人。」 The two men stared at her. 經理們瞪著她, ‘Those words,’ Monsieur Firmin said slowly, ‘why did you say those words, Madame Giry?’ 「這些話,」費曼先生慢慢地說:「吉莉夫人,為什麼你要說這些?」 ‘Because the ghost says them to me. I never see him, but I often hear him. 「是劇院之鬼向我說這些話的,我沒看過他,但是可以聽到他的聲音, He has a very nice voice - and he doesn’t shout at people.’ 他的聲音蠻好聽的,他也不會對人大吼。」 Chapter 5; A letter for Raoul 第五章:給勞爾的信。 That Wednesday a letter also arrived for the young Vicomte de Chagny. 星期三那天夏尼子爵也收到一封信, He opened the letter, saw the name at the bottom, and smiled for the first time that day. 他打開信封和信紙,底下的署名使他那天第一次露出微笑, Dear Raoul. 「親愛的勞爾, Of course I remember you! How could I forget you? 我當然記得你,怎麼可能忘記你呢? Meet me on Thursday at three o’clock in the Tuileries Gardens. 星期四三點在杜樂麗花園見面吧! Don’t be angry with me, Raoul, please. 勞爾,請不要對我生氣,拜託。 Christine Daae. 克莉絲汀黛也敬上。」 Raoul put the letter carefully into his pocket. 勞爾小心翼翼地把信放到口袋, Angry? How could he be angry with an angel? 「生氣?我怎麼可能對天使生氣呢?」 On Thursday he was in the Tuileries Gardens by two o’clock. 星期四那天,勞爾兩點前就到杜樂麗花園了, At ten past three he began to feel unhappy. 三點十分時,他開始覺得不悅, At half past three he wanted to die, or to kill somebody. 等到三點半,他氣地想去死、甚至去殺人, And then... she came. 這時克莉絲汀來了, She ran through the gardens to him, and in a second she was in his arms. 她跑步穿過花園,撲進勞爾的懷裡, ‘Oh, Christine!’ he said, again and again. ‘Oh Christine!’ 勞爾一次又一次地說著:「噢,克莉絲汀」 They walked through the gardens together and talked for a long time. 他們一起走過花園,聊了很久, They remembered their happy weeks in Brittany, four years ago. 回憶四年前在布列塔尼的美好時光, ‘But why did you go away, Christine?’ Raoul asked. 勞爾問:「但克莉絲汀為什麼你要離開? ‘Why didn’t you write to me?’ 為什麼都不寫信給我? For a minute or two Christine said nothing. 克莉絲汀沉默不語一陣子, Then she said slowly, ‘We were so young, you and I. 接著慢慢開口:「我們那時好年輕,你和我, I was just a poor singer from Norway, and you... you were the Vicomte de Chagny. 我只是個來自挪威的貧窮歌女,而你是夏尼家族的子爵, I knew I could never be your wife.’ 我知道我無法成為你的妻子。」 ‘But I love you, Christine-’ 「但克莉絲汀,我愛你。」 ‘No, shh. Listen to me, Raoul, please. 「不,勞爾請你聽我說, I went home to Norway, and a year later, my father died. 我後來回到挪威的家,一年後父親過世了, I was very unhappy, but I came back to France, to Paris. 我非常難過,但還是再次來到法國巴黎, I worked and worked at my singing, because I wanted to be an opera singer. 我不斷精進歌唱技巧,因為我想成為歌劇演唱家, Not just a good singer, but the best opera singer in Paris.’ 不只是好的歌唱家,而是巴黎最棒的歌劇演唱家。」 ‘And now you are,’ Raoul said. He smiled. ‘All Paris is at your feet.’ 「現在你已經是了,」勞爾說:「全巴黎都很崇拜你。」 Christine turned her face away and said nothing. 克莉絲汀別過臉,沒有說話, ‘Christine,’ Raoul said quietly. 「克莉絲汀,」勞爾悄聲說, ‘I want to ask you a question. 「我想問你一個問題, Who was the man in your dressing-room on Tuesday night? Tell me, please!’ 星期二晚上在你化妝間的男人是誰,拜託告訴我!」 Christine stopped and stared at him. Her face went white. 克莉絲汀停了下來凝視著勞爾,臉色變得慘白, ‘What man?’ she whispered. 「什麼男人?」她低聲問, ‘There was no man in my dressing- room on Tuesday night.’ 「星期二晚上沒有男人在我的化妝間,」 Raoul put his hand on her arm. ‘I heard him,’ he said. 勞爾抓住她的手臂,「可是我有聽到聲音,」 ‘I listened outside the door and heard a man’s voice. Who was he?’ 「我在門外聽到一個男人的說話聲,那是誰?」 ‘Don’t ask me, Raoul! 「勞爾,不要問我! There was a man’s voice, yes, but there was no man in my room! 確實有個男人的聲音,可是我的化妝間沒有人! It’s true! Oh, Raoul, I’m so afraid. Sometimes I want to die.’ 這是真的!勞爾,我好害怕,有時候我真想死。」 ‘Who is he? Tell me, Christine, please. 「他是誰?拜託跟我說,克莉絲汀! I’m your friend, I can help you. Tell me his name!’ 我是你朋友,可以幫助你,告訴我他的名字!」 ‘I cannot tell you his name. It’s a secret,’ whispered Christine. 克莉絲汀小聲回答:「我不能告訴你他的名字, ‘I never see him, I only hear his voice. 我從來沒看過他,只聽過聲音, But he is everywhere! He sees everything, hears everything. 可是他無所不在,他能看到與聽到所有東西, That’s why I didn’t speak to you on Tuesday night. 這也是為什麼我星期二晚上不跟你說話, He is my music teacher, Raoul. He’s a wonderful singer. 他是我的音樂老師,歌聲非常美好, I sang so well on Tuesday night because of him. 因為他的教導,我星期二晚上的表現才能如此精湛、 I am famous because of him. He is my angel of music! 他也讓我一舉成名,是我的音樂天使! And he says he loves me. How can I leave him?’ 他還說他愛我,所以我怎能離他而去呢?」 Chapter 6; La Cariotta sings Margarita 第六章:卡洛塔演出瑪格麗塔。 On Friday morning La Cariotta had her breakfast in bed. 星期五晚上卡洛塔在床上吃早餐, She drank her coffee and opened her morning letters. 喝了咖啡、打開早上收到的信, One letter had no name on it. It was very short. 其中一封沒有寫名字,內容非常短: You are ill. You cannot sing Margarita tonight. 你生病了,今晚不能演出瑪格麗塔, Stay at home and don’t go to the Opera House. 「請留在家裡、不要到巴黎歌劇院, Accidents can happen. 否則意外會發生, Do you want to lose your voice - for ever? 難道你想永遠失去你的聲音嗎?」 La Carlotta was very, very angry. 卡洛塔非常憤怒, She got out of bed at once and did not finish her breakfast. 她馬上下床,早餐也沒吃完, ‘This is from Christine Daae’s friends,’ she thought. 心想:「這一定是克莉絲汀黛也的朋友寄的, ‘They want her to sing again tonight. 要讓她今晚可以上台, That Daae girl is going to be sorry for this! 克莉絲汀會後悔的! I, La Carlotta, I am the best opera singer in Paris. 我─卡洛塔─可是巴黎最好的歌劇歌手, And nothing is going to stop me singing Margarita tonight!’ 沒有東西能阻止我在今晚演瑪格麗塔!」 At six o’clock that evening the dancers were in their dressing- room. 傍晚六點鐘,芭蕾舞伶們在化妝間裡 They talked and laughed and put on their red and black dresses for Faust. 一邊說說笑笑、一邊換上紅色與黑色的舞裙,準備表演《浮士德》, But Meg Giry was very quiet. 但梅格吉莉非常安靜, ‘What’s the matter, Meg?’ Annie Sorelli asked. 梭兒莉問:「梅格,妳怎麼了?」 ‘It’s the Opera ghost,’ Meg said. 梅格說:「是劇院之鬼的事情, ‘My mother says he’s angry. She’s afraid that something’s going to happen tonight.’ 我媽說他很生氣,擔心今晚會發生壞事, ‘Oh, pooh!’ the girl with black hair said. ‘Who’s afraid of an old ghost?’ 「哼!」黑髮女孩說:「誰會怕劇院之鬼?」 An hour later Monsieur Armand and Monsieur Firmin went into Box 5 and sat down. 一小時候艾蒙與費曼先生走進五號包廂坐定, They were not afraid of ghosts. Of course not. 他們當然不怕鬼, There were no ghosts in the Opera House. 巴黎歌劇院不會有鬼的, Then Monsieur Armand saw some flowers on the floor by the door of the box. 接著艾蒙先生看到包廂門口的地板有一些花, ‘Firmin,’ he whispered, ‘did you put those flowers there?’ 「費曼,」他輕聲問,「是你放那些花的嗎?」 Monsieur Firmin looked. 費曼先生看了看花, ‘No, I didn’t,’ he whispered back. ‘Did you?’ 「不是我放的,」他輕聲回答,「是你嗎?」 ‘Of course not, you fool! Shh, the music’s beginning.’ 當然不是,你這笨蛋!噓!音樂開始了!」 La Carlotta did not sing for the first hour. 表演剛開始一小時,卡洛塔沒有唱歌, There were no strange voices in Box 5, and the two directors began to feel happier. 五號包廂裡都沒有怪聲,讓經理們很開心, Then La Carlotta came out onto the stage, and Monsieur Firmin looked at Monsieur Armand. 接著卡洛塔上台了,費曼先生看了一眼艾蒙先生, ‘Did you hear a voice just then?’ he asked quietly. 悄聲問:「你剛剛有聽到什麼聲音嗎?」 ‘No!’ Monsieur Armand said, but he looked behind him twice, then three times, and suddenly felt cold. 「沒有!」艾蒙先生說,他轉頭看後面兩三次,忽然覺得冷, La Carlotta sang and sang, and nothing happened. 卡洛塔唱著唱著,什麼事都沒發生, Then she began a beautiful love song. 接著她開始唱一首優美的情歌, ‘My love begins to - Co-ack!’ 「我的愛開始 ... 呱!」 Everybody stared. What was the matter with Carlotta’s voice? 大家目瞪口呆,卡洛塔的聲音怎麼了? What was that strange noise - Co-ack? 那聲奇怪的「呱」是怎麼回事? Carlotta stopped and began the song again. 卡洛塔停了下來,重唱一次, ‘My love begins to - Co-ack! 「我的愛開始 ... 呱!」 I cannot forget my - Co-ack!’ 「我無法忘懷我的 ... 呱!」 It was the noise of a toad! People began to talk and laugh. 這是蟾蜍的聲音!觀眾開始大笑和談論, Monsieur Firmin put his head in his hands. 費曼先生雙手抱頭, Then he felt Monsieur Armand’s hand on his arm. 忽然感覺到艾蒙先生抓著他的手臂, There was a voice in the box with them! 包廂裡有個聲音! A man’s voice, laughing! 一個男人的聲音! Poor Carlotta tried again, and again. 可憐的卡洛塔試了一次又一次, ‘I cannot forget my - Co-ack!’ 「我無法忘懷我的 ... 呱!」 Then the two directors heard the voice again, behind them, in front of them, everywhere. 經理們也聽到男人的聲音在他們四周,到處都有, ‘Her singing tonight is going to bring down the chandelier!’ 「她唱得太糟,要把吊燈震落了!」 The two directors looked up at the top of the Opera House. 經理們往劇院頂端望去, Their faces were white. 臉色霎時變得慘白, The famous chandelier, with its thousand lights, 有著上千顆燈泡的著名吊燈, broke away from its ropes and crashed down on to the people below. 忽然脫離吊索,砸到下方的觀眾, That was a terrible night for the Paris Opera House. 這是巴黎歌劇院一個恐怖的夜晚, One woman was killed by the chandelier, and many people were hurt. 一個女人被砸死了,還有很多人受傷, The Opera House closed for two weeks. 歌劇院因此關閉兩周, And La Carlotta never sang again. 卡洛塔從此沒有再唱歌了。 Chapter 7; My angel of music 第七章:我的音樂天使, For a week Raoul saw Christine every day. 之後一星期,勞爾每天都跟克莉絲汀見面, Some days Christine was quiet and unhappy, some days she laughed and sang. 有時候克莉絲汀安靜,面容哀傷、有時候她開心地笑和唱歌, She never wanted to talk about the Opera House, or her singing, or Raoul’s love for her. 她從來不想討論歌劇院的事情、她的歌唱、和勞爾對她的愛, Raoul was very afraid for her. 勞爾非常擔心克莉絲汀, Who, or what, was this strange teacher, this man’s voice, her ‘angel of music’? 那個男人的聲音、她的音樂天使到底是誰、是什麼東西? Then one day there was no Christine. 某一天克莉絲汀失蹤了, She was not at her home, not at the Opera House, not at their meeting places. 她不在家裡、不在歌劇院、也沒有去跟勞爾見面的地方, Raoul looked verywhere and asked everybody. 勞爾四處尋找、也問了所有人, Where was Christine Daae? But nobody knew. 「克莉絲汀在哪裡?」,但沒人知道, Two days before the Opera House opened again, a letter arrived for Raoul. 劇院重新開張的前兩天,勞爾收到了一封信, It was from Christine. 是克莉絲汀寄的, Meet me in an hour at the top of the Opera House, on the tenth floor. 「一個小時內到歌劇院頂樓來找我,在十樓。」 The tenth floor of the Opera House was a dangerous place. 歌劇院的十樓很危險, There were hundreds of ropes going down to the stage below - it was a long, long way down. 有幾百條繩子連結到下方的舞台,距離很長, Raoul and Christine sat in a dark corner, and Raoul took Christine’s hands. 勞爾牽著克莉絲汀的手,和她坐在陰暗角落, Her face was white and tired. 她神情疲倦、臉色慘白, ‘Listen, Raoul,’ she said quietly. 輕聲說:「聽著,勞爾, ‘I’m going to tell you everything. But this is our last meeting. 我要告訴你所有事情,因為這是我們最後一次見面, I can never see you again.’ 我以後再也不能找你了。」 ‘No, Christine!’ Raoul cried. I love you, and we-’ 「不,克莉絲汀!」勞爾大喊,「我愛你,而且我們─」 ‘Shh! Quietly! Perhaps he can hear us. 「噓!小聲點!他可能可以聽到我們, He’s everywhere in the Opera House, Raoul!’ 勞爾,在這座歌劇院他無所不在!」 ‘Who? What are you talking about, Christine?’ 「克莉絲汀,你是指誰?」 ‘My angel of music. 「我的音樂天使。 I couldn’t meet you last Saturday because he came for me, and took me away. 他來把我帶走,所以上星期六沒辦法見你, I was in my dressing-room in the Opera House and suddenly, he was there in front of me! 我當時在歌劇院的化妝間,忽然他出現在我面前, I saw the voice for the first time! 我第一次看到那個聲音的形體! He wore black evening clothes and a mask over his face. 他穿著黑色晚禮服,臉上戴著面具, He took me through many secret doors and passages, down, down under the Opera House. 他帶我走過無數個暗門和密道,一路到歌劇院地下, There is a lake down there, a big lake; the waters are black and cold. 那裏有個大湖,湖水很冰很黑, He took me across the lake in a boat to his house. 他划船載我穿過湖到他的家, He lives there, Raoul, in a house on the lake, under the Opera House!’ 他住在那裏,在歌劇院底下的湖邊房子!」 Raoul stared at her. Was his beautiful Christine mad? 勞爾盯著她,難道美麗的克莉絲汀瘋了? Christine saw his face, and said quickly 克莉絲汀注意到他的表情,馬上說: ‘It’s true, Raoul, it’s true! And he... he is the Phantom of the Opera! 「這都是真的,勞爾,而且他就是劇院之鬼! But he’s not a ghost, he’s not an angel of music, he’s a man! 只不過他不是鬼、也不是音樂天使,是個男人! His name is Erik, and he loves me, he wants me to be his wife! 他叫艾瑞克,很愛我,想要我做他的妻子! No, Raoul, listen, there is more. 不,勞爾,繼續聽,還發生很多事, He told me all this in his house, in a beautiful room. 他在家裡一個漂亮的房間裡告訴我所有事情, He said that no woman could ever love him, because of his face. 他說因為他的臉,沒有任何女人愛他, He was so unhappy! Then he took off his mask, and I saw his face.’ 他非常不快樂,接著他拿下面具,露出他的臉。」 She began to cry, and Raoul put his arms around her. 克莉絲汀哭了起來,勞爾摟著她, ‘Oh Raoul, he has the most terrible face! It is so ugly! 「噢,勞爾,他的臉非常醜陋,是我看過最可怕的臉! I wanted to scream and run away. But where could I run to? 我想尖叫逃走,可是又能逃到哪呢? He has the face of a dead man, Raoul, but he is not dead! 他的臉像死人一樣,可是勞爾,他是活人! He has no nose, just two black holes in his yellow face. 他也沒有鼻子,蠟黃的臉上只有兩個黑洞, And his eyes! Sometimes they are black holes, sometimes they have a terrible red light...’ 還有眼睛也很可怕!有時候像兩個黑洞、有時候又閃著恐怖的紅光。」 She put her face in her hands for a second. 克莉絲汀把頭埋進手裡幾秒鐘, Then she said, ‘I stayed in his house for five days. 接著說:「我在他的家裡待了五天, He was very good to me, and I felt sorry for him, Raoul. 勞爾,他對我非常好,我也很同情他, He wants me to love him, and I told him... I told him...’ 他想要我愛他,所以我就跟他說我愛他...」 ‘No, Christine, no! You’re going to be my wife! 「不,克莉絲汀!你是我的未婚妻! Come away with me at once, today! You can’t go back to him.’ 今天馬上跟我走,你不能回去找他!」 ‘But I must,’ Christine said quietly. 「但我必須要,」克莉絲汀靜靜地說, ‘He knows about you, Raoul. He knows about us. 「他知道你,勞爾,也知道我們的事, He says he’s going to kill you. I must go back to him.’ 他說他會殺死你,所以我必須回去找他。」 ‘Never!’ said Raoul. 「永遠都不要去!」勞爾說, ‘I love you, Christine, and I’m going to kill this Erik!’ 「我愛你,克莉絲汀,我要把這個艾瑞克殺了!」 Erik... Erik... Erik... Erik... 艾瑞克...艾瑞克... The word whispered round the Opera House. 這個字輕聲迴盪在歌劇院, Raoul and Christine stared. 勞爾和克莉絲汀瞪大雙眼, ‘What was that?’ Raoul said, afraid. 勞爾害怕地說:「剛剛那是什麼?」 ‘Was that... his voice? Where did it come from?’ 「是他的聲音嗎?從哪裡來的?」 ‘I’m afraid, Raoul,’ Christine whispered. 克莉絲汀小聲地說:「勞爾,我好害怕, ‘I’m singing Margarita again on Saturday. What’s going to happen?’ 我星期六要演瑪格麗塔,會不會發生什麼事?」 ‘This,’ Raoul said. 勞爾說:「這樣吧, ‘After the opera on Saturday night, you and I are going away together. 那天表演結束後,我們兩個一起永遠離開歌劇院, Come on, let’s go down now. I don’t like it up here.’ 來,我們現在下去吧,我不喜歡這裡。」 They went carefully along a dark passage to some stairs, then suddenly stopped. 他們小心翼翼得從黑暗的通道走道樓梯,忽然停了下來, There was a man in front of them, a tall man in a long dark coat and a black hat. 有個身材高大、戴黑帽、穿黑色長外套的男人站在他們面前, He turned and looked at them. 他轉身看著勞爾和克莉絲汀, ‘No, not these stairs,’ he said. 他說:「不要走這個樓梯, ‘Go to the stairs at the front. And go quickly!’ 到前面的樓梯去,快點!」 Christine turned and ran. Raoul ran after her. 克莉絲汀轉身就跑,勞爾追在她後面, ‘Who was that man?’ he asked. 他問:「那個男人是誰?」 ‘It’s the Persian,’ Christine answered. 克莉絲汀回答:「是波斯人。」 ‘But who is he? What’s his name? Why did he tell us to go to the front stairs?’ 「他是誰?叫什麼名字?為什麼要叫我們到前面的樓梯?」 ‘Nobody knows his name. He’s just the Persian. 「沒人知道他的名字,只知道他來自波斯, He’s always in the Opera House. 他一直都在歌劇院裡, I think he knows about Erik, but he never talks about him. 我覺得他應該知道艾瑞克的事情,可是從來沒有談論過他, Perhaps he saw Erik on those stairs, and wanted to help us.’ 也許他曾在樓梯上看過艾瑞克,想幫助我們。」 Hand in hand, they ran quickly down the stairs, through passages, then more stairs and more passages. 他們手牽手跑過更多樓梯、穿過更多通道, At one of the little back doors to the Opera House, they stopped. 一直到歌劇院的其中一個小後門,他們才停下, ‘On Saturday night, then. 「那星期六晚上, After the opera,’ Raoul said. ‘I’m going to take you away, and marry you.’ 你表演完歌劇後,」勞爾說:「我會帶你離開這裡、和你結婚。」 Christine looked up into his face. ‘Yes, Raoul.’ 克莉絲汀抬頭看他的臉:「好。」 Then they kissed, there by the door of the Opera House. Their first kiss. 接著他們第一次親吻彼此,就在歌劇院門旁。 Chapter 8; Where is Christine Daae? 第八章:克莉絲汀失蹤。 On Saturday morning Comte Philippe looked across the breakfast table at his brother. 星期六早晨,飛利浦伯爵看著坐在餐桌對面的弟弟勞爾, ‘Don’t do it, Raoul, please. All this talk about ghosts and phantoms. 「勞爾,拜託別這麼做,這些都是怪力亂神之事, I think the girl is mad.’ 我覺得克莉絲汀瘋了。」 ‘She’s not mad, and I’m going to marry her,’ Raoul said. 勞爾說:「她沒有發瘋,而且我要娶她。」 ‘She’s only a little opera singer,’ Philippe said unhappily. 飛利浦很不高興:「她只是個卑微的歌劇歌唱家, ‘And she’s very young. 而且還很年輕, Are you still going to love her in ten, or twenty, years’ time?’ 過了十年或二十年你還會愛她嗎?」 Raoul drank his coffee and did not answer. 勞爾喝著咖啡,沒有回答。 There were two more unhappy faces in the Opera House, too. 劇院裡很多人也悶悶不樂, The directors now understood about O.G. 經理們見識到劇院之鬼的可怕, They didn’t want any more accidents. 不希望更多意外發生, ‘Box 5 is free tonight for O.G. Daae is singing Margarita. 「今晚劇院之鬼可以任意使用五號包廂,黛也小姐會演瑪格麗塔, And here is 20,000 francs. Madame Giry can leave the money in Box 5 for him. 至於兩萬法郎,吉莉夫人會放在五號包廂讓他拿去, Is that everything?’ Monsieur Armand asked Monsieur Firmin. 這樣可以了嗎?」艾蒙先生問費曼先生。 ‘It’s a lot of money,’ Monsieur Firmin said unhappily. 費曼先生很不高興:「這真是一大筆錢。」 He thought for a minute. 他想了一下, ‘What about some flowers in Box 5? Madame Giry says that O.G. likes flowers.’ 「要在五號包廂放一些花嗎?吉莉夫人說劇院之鬼喜歡花。」 ‘O.G. can bring his own flowers!’ shouted Monsieur Armand. 「他可以帶他自己的花!」艾蒙先生大喊。 The evening began well. 晚上的表演剛開始很順利, The chandelier was now back in place, with new ropes. 吊燈被重新用新繩子吊在原處, All Paris was in the Opera House. 所有巴黎人都來到歌劇院, Everybody wanted to hear Christine Daae’s voice again. 想再次聆聽克莉絲汀的歌聲, People also knew about the love story between Christine Daae and the Vicomte de Chagny. 他們也得知克莉絲汀和夏尼子爵的緋聞, There are no love secrets in Paris! 這種事總是傳千里,瞞不過任何人! People watched the Comte and the Vicomte in Box 14 with interest. 眾人興致勃勃地看著十四號包廂的夏尼兄弟, Young men from families like de Chagny do not marry opera singers. 像夏尼這樣的貴族是不會娶歌劇歌唱家的, When Christine came on to the stage, her face was white and she looked afraid. 克莉絲汀來到台上,臉色慘白,看起來很害怕, But she sang like an angel. 可是歌聲還是美妙如同天使, Ah, what a voice! All Paris was in love with Christine Daae. 多麼棒的聲音啊!全巴黎都迷上克莉絲汀黛也了, She began to sing the famous love song. 接著她開始唱那首有名的情歌, Suddenly, every light in the Opera House went out. 忽然歌劇院所有燈都被關了, For a second nobody moved or spoke. 在那一瞬間,沒人敢說話或是移動 Then a woman screamed, and all the lights came on again. 只有一個女人尖叫,接著燈光又重新亮起, But Christine Daae was no longer on the stage! 但克莉絲汀黛也從舞台上消失了! She was not behind the stage, she was not under the stage. 她沒在後台或是台下, Nobody could find her. 沒人找到她, The Opera House went mad. 歌劇院陷入瘋狂, Everybody ran here and there, shouted and called. In the directors’ office, people ran in and out. 所有人在經理辦公室跑進跑出、吆喝叫喊, The police came, and asked questions. 警察來了,問了一些問題, But nobody could answer the questions. 卻沒有人回答得出來。 Monsieur Armand got angry and shouted, and Monsieur Firmin told him to be quiet. 艾蒙先生氣得大吼,費曼先生提醒他安靜一點, Then Madame Giry arrived in the office with her daughter Meg. 接著吉莉夫人和女兒梅格來到辦公室, ‘Go away, woman!’ Monsieur Armand shouted. 「女人走開!」艾蒙先生大喊, ‘Monsieur, there are three people missing now!’ Madame Giry said. 吉莉夫人說:「先生,現在有三個人失蹤了!」 ‘Meg, tell the directors your story.’ 「梅格,告訴經理們發生什麼事。」 This was Meg’s story. 梅格開始敘述: ‘When the lights went out, we were just behind the stage. 「燈被關之後,我們在後台 We heard a scream - I think it was Christine Daae’s voice. 有聽到一聲尖叫,應該是克莉絲汀的聲音, Then the lights came back on, but Christine wasn’t there! 接著燈重新亮起,她卻不在台上了! We were very afraid, and we began to run back to our dressing-room. 我們非常害怕,開始跑回化妝間, There were people running everywhere! 那時候到處都有人在跑, Then we saw the Vicomte de Chagny. 接著我們看到夏尼子爵, His face was red and he was very angry. 他很生氣,脹紅了臉, "Where’s Christine? Where’s Christine?" he shouted. 大叫:「克莉絲汀在哪裡?在哪裡? Suddenly the Persian came up behind him and took his arm. 忽然波斯人來到他身後,抓著他的手臂, He said something to the Vicomte and they went into Christine Daae’s dressing-room...’ 跟他說了一些話,接著他們一起到克莉絲汀的化妝間。」 ‘Yes? And then?’ Monsieur Firmin said quickly. ‘What happened next?’ 「好,然後呢?」費曼先生說得很快,「然後怎麼樣了?」 ‘Nobody knows!’ Meg’s face was white. 「誰知道!」梅格臉色蒼白, ‘We looked into Christine Daae’s dressing-room, but... but there was nobody there!’ 「我們看了一下克莉絲汀的化妝間,但沒看到任何人!」 Chapter 9; The house on the lake 第九章:湖之屋 When the lights came on, Raoul ran. 劇院燈重新亮起後,勞爾跑出包廂, He ran down stairs and along passages, through the Opera House to the back of the stage. 衝下樓梯和走廊,直接到歌劇院的後台, In the passage outside Christine’s dressing-room, a hand took his arm. 在克莉絲汀化妝間旁的走廊上,有人抓住他的手臂, ‘What’s the matter, my young friend? Where are you running to, so quickly?’ 「年輕人,發生什麼事了,你跑這麼快要去哪裡?」 Raoul turned and saw the long face of the Persian under his black hat. 勞爾轉身看到波斯人黑帽下的長臉, ‘Christine!’ Raoul said quickly. 他很快地說:「是克莉絲汀, ‘Erik’s got her. Where is she? Help me! How do I get to his house on the lake?’ 艾瑞克把她抓走了,她在哪裡?艾瑞克住在湖邊,我要怎麼去,告訴我!」 ‘Come with me,’ said the Persian. 波斯人說:「跟我來。」 They went quickly into Christine’s dressing-room. 他們迅速進入克莉絲汀的化妝間, The Persian closed the door and went to the big mirror on one wall. 波斯人把門關上,走到牆壁大鏡子旁, ‘There’s only one door into this room,’ Raoul began. 勞爾說:「這裡只有一個門,」 ‘Wait,’ the Persian said. 波斯人說:「等等。」 He put his hands on the big mirror, first here, then there. 他把手放在大鏡子上,到處摸索, For a minute nothing happened. 剛開始什麼都沒發生, Then the mirror began to move and turn, and a big dark hole opened in it. Raoul stared. 但鏡子忽然開始移動和旋轉,露出一個巨大黑洞,讓勞爾目瞪口呆, ‘Quick! Come with me, but be careful,’ the Persian said. 波斯人說:「快點跟我來!而且要小心!」 ‘I know Erik. I understand his secrets. 「我認識艾瑞克,也知道他的秘密, Put your right hand up near your head, like this, and keep it there all the time.’ 把手舉起來與頭齊高,像這樣子,要一直維持這個姿勢。」 ‘But why?’ Raoul asked. 勞爾問:「為什麼?」 ‘Remember Joseph Buquet, and the rope around his neck? 「記得喬瑟夫布克嗎?還有他脖子上的繩子? Erik is a clever man with ropes in the dark.’ 艾瑞克很聰明,會趁我們不注意時用繩子勒死人。」 They went down, down, down, under the Opera House. 他們一路走到歌劇院底下, They went through secret doors in the floors, then along passages and down dark stairs. 穿過無數個暗門與密道、走廊,陰暗的樓梯, The Persian listened carefully all the time for strange noises. 波斯人保持警覺,深怕聽到奇怪的聲音, ‘When do we get to the lake?’ Raoul whispered. 勞爾輕聲問:「什麼時候會到地下湖?」 ‘We’re not going by the lake. Erik watches it all the time. 「我們不會接穿過湖,艾瑞克都在那裡監視, No, we go round the lake and get into Erik’s house from the back. 所以我們要沿著湖邊,從後門進到艾瑞克的家, I know some secret doors.’ 我知道那裏有些暗門。」 Soon they were there. In the dark, the Persian felt the wall carefully with his hands. 他們很快就到那裏了,波斯人在黑暗中小心摸索牆壁, ‘Ah, here it is,’ he whispered. 「啊!在這裡,」他小聲說。 The wall moved under his hands and a small door opened. 他用手移動牆壁,然後一個小門打開了 Very quietly, they went through, and then the door closed behind them. 他們安靜地走進去,門在身後關上了, They could not get out. 他們出不去, Inside the room it was very dark. They waited and listened. 房間裡非常暗,他們等待並留神聽著, The Persian put his hands on the wall. 波斯人摸了一下牆壁, ‘Oh no!’ he whispered. ‘It was the wrong door! 「啊慘了,」他小聲說,「走錯門了!」 This is Erik’s torture room - the room of mirrors! 這是艾瑞克的鏡宮極刑室! We are dead men, Vicomte de Chagny, dead men!’ 勞爾,我們死定了、死定了!」 At first Raoul did not understand. But he soon learnt. 勞爾一開始聽不懂,可是很快就明白了, The lights came on, and they heard a man’s laugh. 燈亮了起來,他們聽到男人的笑聲, Erik knew they were there. 艾瑞克一定發現他們在那裏了, The room was all mirrors - walls, floor, ceiling. 房間裡─牆壁、地板、天花板─全都是鏡子, There were pictures in the mirrors of trees and flowers and rivers. 鏡子裡有樹木、花朵和河流的畫面, The pictures moved and danced in front of their eyes. 在他們眼前四處擺動, And the room was hot. It got hotter and hotter and hotter. 房間裡也越來越熱,溫度持續上升, Raoul was thirsty, hot and thirsty, and the rivers in the pictures danced and laughed at him. 勞爾又熱又渴,那些晃動的河流畫面好像在嘲笑他, He closed his eyes, but the rivers still danced. 他閉上眼,可是仍然能看到河流在擺動, Water, he needed water, but the mirrors laughed at him. 水、他需要水!鏡子卻仍然對他冷嘲熱諷, Soon he could not move or speak, or open his eyes. 很快地他無法移動、說話、或睜開眼睛, He was not thirsty now, just tired, so tired. 他現在好渴也好累, ‘Oh Christine, I’m sorry,’ he thought. 心想:「克莉絲汀,對不起, ‘I wanted to help you, and now I’m dying...’ 我想幫你,可是我要死了...。」 Through a mirror in the wall Christine watched her lover in the torture room. 克莉絲汀從牆壁鏡子看著自己的愛人在極刑室受盡折磨, Behind her Erik stood, with his hands on her arms. 艾瑞克手臂交疊站在她後面, ‘He’s dying, Christine, dying. Watch him carefully. 「他要死了,克莉絲汀,仔細看著, No, don’t close your eyes. Watch him!’ 不,不要閉眼睛,看著他!」 Christine could not speak. 克莉絲汀無法說話, She wanted to scream, but no words came. 她想尖叫,可是叫不出一個字, Then she found her voice again. 幸好她後來又恢復聲音了, ‘How can you do this, Erik! Why don’t you kill me?’ 「艾瑞克,你怎麼可以這樣做?你乾脆把我殺了吧!」 ‘Because I love you, Christine. Marry me, be my wife, and love me. 「因為我愛你,克莉絲汀,你得跟我結婚、當我的妻子,學著愛我, Then Raoul and the Persian can live.’ 這樣勞爾和波斯人才能活下來。」 Slowly, Christine turned. 克莉絲汀慢慢轉過身, She looked into Erik’s terrible ugly face, and spoke again, very quietly. 直直看著艾瑞克極為醜陋的臉,冷靜地說: ‘Yes, Erik. From this minute I am your wife.’ 「好吧艾瑞克,我答應你,從現在起我就是你的妻子。」 She put he arms around Erik’s neck, and kissed him - kissed him slowly and lovingly on his ugly mouth. 她雙手環繞他的脖子並緩慢深情地吻了他難看的嘴巴,像親吻愛人一樣, Then she took her arms away and said slowly, ‘Poor, unhappy Erik.’ 接著把手拿開,慢慢地說:「可憐、不幸的艾瑞克。」 Erik stared at her. ‘You kissed me!’ he whispered. 艾瑞克驚訝地看著她,低語:「你竟然親了我! ‘I didn’t ask you, but you kissed me - freely! 我沒這樣要求,你卻自己親吻我, Oh Christine, my angel. That was my first kiss from a woman. 噢克莉絲汀你真是我的天使,我第一次被女人親吻, Even my mother never kissed me! 我的母親也從來沒有親過我, She gave me my first mask when I was two years old. 我兩歲的時候她給我第一張面具, She turned her face away from me every time I came near her. 當我到她身旁她總是把臉轉開。」 Erik put his ugly face in his hands and cried. 艾瑞克埋頭哭泣, Then he went down on the floor at Christine’s feet. 在克莉絲汀腳邊跪下, ‘You are free, Christine free! 「你自由了,克莉絲汀, Go away and marry your Raoul, and be happy. 離開這裡,跟你的勞爾結婚過美好日子, But remember Erik, sometimes. 但偶爾也回想艾瑞克, Go now, quickly! Take Raoul and the Persian, and go!’ 現在快走!帶著勞爾和波斯人離開!」 Chapter 10; Madame Giry visits the Persian 第十章:吉莉夫人拜訪波斯人。 For weeks, all Paris talked about that night at the opera. 這幾週全巴黎都在討論歌劇演出當晚發生的事, Everybody asked questions, but nobody knew the answers. 每個人都滿腹疑問,但沒人知道答案, Where was Christine Daae? Where was the Vicomte do Chagny? 克莉絲汀和夏尼子爵在哪? Were they alive, or dead? And the Phantom of the Opera...? 他們還活著嗎?劇院之鬼呢? Some weeks after that famous night Madame Giry went out one afternoon to a small house near the Rivoli Gardens. 事件過後幾週,吉莉夫人在某天下午來到李沃利花園的一間小屋, She went in and up the stairs to some rooms at the top of the house. 她走進小屋、爬樓梯到頂樓, The Persian opened the door. 波斯人打開門, Madame Giry looked at him. 吉莉夫人看著他說: ‘My friend, you know the answers. Please tell me. Are they alive or dead?’ 「我的朋友,你一定知道答案,請告訴我勞爾、克莉絲汀、和劇院之鬼還活著嗎? ‘Come in,’ the Persian said quietly. 波斯人小聲說:「我們進來談吧。」 They sat down on some chairs by the window, and looked out across the Rivoli Gardens. 他們在窗前坐下,看著窗外的李沃利花園, ‘Yes,’ the Persian said slowly, ‘The Phantom is dead now. 「是的,」波斯人慢條斯理地說:「劇院之鬼死了, He did not want to live any longer. 他也不想活了, I saw his body three days ago, and because of that, I can talk to you about him. 三天前我看到他的屍體,所以我可以跟你說他的事情, He cannot kill me now.’ 因為他沒辦法殺死我了。」 ‘So the Phantom was really a man?’ Madame Giry asked. 吉莉夫人問:「所以劇院之鬼真的是人嗎?」 ‘Yes, his name was Erik. 「對,他叫艾瑞克, That was not his real name, of course. 這當然不是他的真名, He was born in France, but I knew him in Persia. 他出生於法國,但我是在波斯認識他, He was a famous builder and I worked with him there. 當時他是個有名的建築師,我跟他共事過, For a time I was his friend, but not for long. 有一段時間我們是好朋友,但沒有持續很久, When he came to Paris, I came after him - I wanted to watch him. 他來到巴黎後我也跟著來了,因為我想監視他, He was a very clever, very dangerous man. 他非常聰明、也非常危險, He could be in two, or three, places at the same time. 他可以同時在不同地方, He could be in one place, and his voice could come from another place. 他人在一處,聲音卻能從另一處出來, He could do many clever things with ropes, and mirrors, and secret doors. 他能聰明利用繩子、鏡子、暗門做很多事, You see, he helped to build the Opera House. 他參與過巴黎歌劇院的建造工程, He built secret passages underground, and his secret house on the lake. 在地下蓋了祕密通道和湖中隱密的房子, He could not live in the outside world, because of his terrible, ugly face. 因為其貌不揚,他無法住適應外面的世界, Unhappy Erik! We can feel sorry for him, Madame Giry. 艾瑞克真不幸!吉莉夫人,我們很同情他, He was so clever... and so ugly. 他好聰明、也好醜陋, People screamed when they saw his face. 所有人看到他的臉都會尖叫, And so he lived this strange life - half-man, half-phantom. 所以他過著奇怪的生活,半人半鬼, But he was a man, in the end. He wanted a woman’s love...’ 不過他到底還是個人,渴望女人的愛。」 He stopped, and Madame Giry asked quietly, 他停了下來,吉莉夫人小聲地問: ‘And Christine Daae and Vicomte Raoul? What happened to them?’ 「那克莉絲汀黛也與夏尼子爵呢?他們怎麼樣了?」 The Persian smiled. 波斯人露出微笑, ‘Ah yes! What happened to young Raoul and the beautiful Christine...? Who knows?’ 「對啊!美麗的克莉絲汀和年輕的勞爾後來去哪裡了?誰知道呢? Nobody in Paris ever saw Raoul and Christine again. 之後在巴黎都沒人看過他們了, Perhaps they took a train to the north, and lived a quiet, happy life together there. 也許他們搭了火車到北方,過著寧靜愉快的生活, Perhaps Christine’s wonderful voice is still singing, 也許在挪威寒冷秀麗的山中某處, somewhere in the cold and beautiful mountains of Norway. 克莉絲汀還在唱歌,嗓音仍然優美, Who knows? 誰知道呢?」
A2 初級 中文 美國腔 勞爾 克莉絲汀 劇院 歌劇院 艾瑞克 巴黎 看《歌劇魅影》故事學英文 Learn English Through Story ★ Subtitles: The Phantom of the Opera (Level 1) 1265 107 ryan 發佈於 2017 年 04 月 07 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字