Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter 1: The dancers

    第一章:芭蕾舞伶

  • Quick! Quick! Close the door! It’s him!’

    「快點快點!把門關上,他來了!」

  • Annie Sorelli ran into the dressing-room, her face white.

    安妮梭兒莉臉色蒼白,跑進化妝間,

  • One of the girls ran and closed the door, and then they all turned to Annie Sorelli.

    其中一個女孩跑去把門關上,接著所有女孩都轉向梭兒莉大喊:

  • Who? Where? What’s the matter?’ they cried.

    「是誰?在哪裡?發生什麼事了?」

  • It’s the ghost!’ Annie said.

    梭兒莉說:「是劇院之鬼!」

  • In the passage. I saw him. He came through the wall in front of me!

    我在走廊看到他經過前面的牆壁!

  • And... and I saw his face!’

    我還看到他的臉!

  • Most of the girls were afraid, but one of them, a tall girl with black hair, laughed.

    大部分女孩都很害怕,但其中一個黑髮高個兒女孩反而笑了:

  • Pooh!’ she said.

    「哼!

  • Everybody says they see the Opera ghost, but there isn’t really a ghost.

    大家都說看過劇院之鬼,可是鬼其實不存在,

  • You saw a shadow on the wall.’

    你在牆壁上看的只是影子。」

  • But she did not open the door, or look into the passage.

    不過黑髮女孩也沒去打開門看看走廊,

  • Lots of people see him,’ a second girl said.

    另一個女孩說:「很多人看過他。」

  • Joseph Buquet saw him two days ago. Don’t you remember?’

    「喬瑟夫布克兩天前就看過,你不記得嗎?」

  • Then all the girls began to talk at once.

    接著女孩們紛紛開始討論。

  • Joseph says the ghost is tall and he wears a black evening coat.’

    「喬瑟夫說那個鬼很高,穿著黑色晚禮服,

  • He has the head of a dead man, with a yellow face and no nose...’

    容貌像死人,臉色蠟黃、沒有鼻子和

  • ‘... And no eyes - only black holes!’

    眼睛,只有兩個窟窿!」

  • Then little Meg Giry spoke for the first time.

    小梅格吉莉第一次說話:

  • Don’t talk about him. He doesn’t like it. My mother told me.’

    「別講他了,我母親說他不喜歡這樣。」

  • Your mother?’ the girl with black hair said.

    「你母親?」黑髮女孩問道。

  • What does your mother know about the ghost?’

    「她知道劇院之鬼嗎?」

  • She says that Joseph Buquet is a fool.

    「她說喬瑟夫布克很笨,

  • The ghost doesn’t like people talking about him, and one day Joseph Buquet is going to be sorry, very sorry.’

    劇院之鬼不喜歡別人談論他,所以布克總有一天會後悔的。」

  • But what does your mother know? Tell us, tell us!’ all the girls cried.

    「你母親還知道什麼?告訴我們!」女孩們大喊。

  • Oh dear!’ said Meg.

    梅格說:「噢天啊!」

  • But please don’t say a word to anyone.

    好吧我告訴你們,但請別跟任何人說,

  • You know my mother is the doorkeeper for some of the boxes in the Opera House.

    你們知道我母親負責看館劇院的某些包廂,

  • Well, Box 5 is the ghost’s box!

    其中五號包廂是給劇院之鬼專用!

  • He watches the operas from that box, and sometimes he leaves flowers for my mother!’

    他都在那裡看歌劇,有時候會留一朵花給我母親!」

  • The ghost has a box! And leaves flowers in it!’

    「劇院之鬼竟然有個專屬包廂,還會送花!」

  • Oh, Meg, your mother’s telling you stories!

    「梅格,你母親只是跟你編故事吧?

  • How can the ghost have a box?’

    劇院之鬼怎麼可能有包廂呢?」

  • It’s true, it’s true, I tell you!’ Meg said.

    梅格說:「是真的!我跟你們保證!」

  • Nobody buys tickets for Box 5, but the ghost always comes to it on opera nights.’

    「沒人會買五號包廂的票,但只要晚上有歌劇表演,劇院之鬼就會到那邊看。」

  • So somebody does come there?’

    「所以會有人去五號包廂嗎?」

  • Why, no!... The ghost comes, but there is nobody there.’

    「不是,那邊沒人,只有劇院之鬼。」

  • The dancers looked at Meg.

    舞伶們看著梅格,

  • But how does your mother know?’ one of them asked.

    「但你母親怎麼知道的?」其中一個女孩問,

  • There’s no man in a black evening coat, with a yellow face. That’s all wrong.

    「劇院沒有穿晚禮服的黃臉男人,都是錯誤傳言,

  • My mother never sees the ghost in Box 5, but she hears him!

    我母親從沒在五號包廂看到劇院之鬼,可是能聽到聲音!

  • He talks to her, but there is nobody there!

    劇院之鬼會跟她說話,可是那裡明明都沒有人!

  • And he doesn’t like people talking about him!’

    他也不喜歡別人談論他!」

  • But that evening the dancers could not stop talking about the Opera ghost.

    可是那天晚上舞伶們不斷討論劇院之鬼,根本停不下來,

  • They talked before the opera, all through the opera, and after the opera.

    歌劇表演前、歌劇上演時在後台、還有表演完後她們都在講,

  • But they talked very quietly, and they looked behind them before they spoke.

    不過她們非常小聲地討論,開口前也會先看看身後有無可疑人物。

  • When the opera finished, the girls went back to their dressing-room.

    表演結束後,女孩們回到化妝間,

  • Suddenly, they heard somebody in the passage, and Madame Giry, Meg’s mother, ran into the room.

    忽然走廊傳來聲音,吉利夫人─梅格的母親─跑進化妝間,

  • She was a fat, motherly woman, with a red, happy face.

    她身材圓胖、面容和善,向來有著紅潤臉色與快活神情,

  • But tonight her face was white.

    然而今晚卻臉色慘白,

  • Oh girls.’ she cried. ‘Joseph Buquet is dead!

    她大喊:「女孩們,喬瑟夫布克死了!」

  • You know he works a long way down, on the fourth floor under the stage.

    你們都知道他在舞台地下四樓工作,離地面很遠,

  • The other stage workers found his dead body there an hour ago - with a rope around his neck!’

    一個小時前,其他舞台工人發現他的屍體,脖子被繩子勒住,

  • It’s the ghost!’ cried Meg Giry. ‘The ghost killed him!’

    梅格尖叫:「是劇院之鬼!一定是他殺死布克的!」

  • Chapter 2; The directors of the Opera House

    第二章:歌劇院經理

  • The Opera House was famous, and the directors of the Opera House were very important men.

    巴黎歌劇院很有名,劇院經理也是重要人物,

  • It was the first week of work for the two new directors, Monsieur Armand Moncharmin and Monsieur Firmin Richard.

    艾蒙與費曼先生剛接管巴黎歌劇院一個星期,

  • In the directorsoffice the next day, the two men talked about Joseph Buquet.

    隔天兩位經理在辦公室談論布克事件,

  • It was an accident,’ Monsieur Armand said angrily.

    孟夏曼生氣地說:「這只是場意外,

  • Or Buquet killed himself.’

    或是布克自殺。」

  • An accident?... Killed himself?’ Monsieur Firmin said.

    費曼先生說:「意外?自殺?

  • Which story do you want, my friend? Or do you want the story of the ghost?’

    朋友,你希望是什麼原因?還是你希望是劇院之鬼造成的?」

  • Don’t talk to me about ghosts!’ Monsieur Armand said.

    艾蒙說:「別講劇院之鬼的事情!」

  • We have 1,500 people working for us in this Opera House, and everybody is talking about the ghost.

    「可是劇院一千五百位員工都在談論劇院之鬼。」

  • Theyre all mad! I don’t want to hear about the ghost, OK?’

    「他們都瘋了!別讓我聽到『劇院之鬼』這四個字,可以嗎?」

  • Monsieur Firmin looked at a letter on the table next to him.

    費曼先生看著身旁桌上的信,

  • And what are we going to do about this letter, Armand?’

    「艾蒙,那這封信我們要怎麼處理?」

  • Do?’ cried Monsieur Armand.

    艾蒙叫道:「處理?

  • Why, do nothing, of course! What can we do?’

    當然是什麼都別做,不然還能做什麼?」

  • The two men read the letter again. It wasn’t very long.

    經理們又把信看了一次,內容不長,

  • To the new directors.

    「致新經理們,

  • Because you are new in the Opera House, I am writing to tell you some important things.

    你們剛接管巴黎歌劇院,所以我要用信告訴你們重要的事情:

  • Never sell tickets for Box 5; that is my box for every opera night.

    絕對不要出售五號包廂的票,如果晚上有歌劇演出,要特別留給我,

  • Madame Giry, the doorkeeper, knows all about it.

    吉莉夫人也就是包廂的看門人對這件事很清楚,

  • Also, I need money for my work in the Opera House.

    我在歌劇院工作也需要薪水,

  • I am not expensive, and I am happy to take only 20,000 francs a month.

    我要求不高,一個月兩萬法郎就夠了,

  • That is all. But please remember, I can be a good friend, but a bad enemy. O.G.

    這是我的所有請求,請記住我可以是你們的朋友、也能是敵人,劇鬼敬上」

  • Don’t sell tickets for Box 5! 20,000 francs a month!’

    「別賣五號包廂的票!一個月兩萬法郎!」

  • Monsieur Armand was very angry again.

    艾蒙先生再度勃然大怒,

  • That’s the best box in the Opera House, and we need the money, Firmin!

    「那可是巴黎歌劇院最好的包廂,我們需要收入,費曼!

  • And who is this O.G., eh? Tell me that!’

    而且劇鬼是什麼?告訴我!」

  • Opera ghost, of course,’ Monsieur Firmin said.

    費曼先生說:「當然是劇院之鬼。

  • But youre right, Armand. We can do nothing about this letter.

    但艾蒙你是對的,我們沒辦法做什麼,

  • It’s a joke, a bad joke.

    這只是個討人厭的玩笑,

  • Somebody thinks we are fools, because we are new here.

    有些人覺得我們是傻瓜,只因為我們才剛來這裡,

  • There are no ghosts in the Opera House!’

    巴黎歌劇院才沒有鬼!」

  • The two men then talked about the opera for that night.

    接著經理們開始討論當天晚上的歌劇─《浮士德》,

  • It was Faust, and usually La Carlotta sang Margarita.

    瑪格莉塔通常由名伶卡洛塔扮演,

  • La Carlotta was Spanish, and the best singer in Paris.

    卡洛塔是西班牙人,也是巴黎最好的歌唱家,

  • But today, La Carlotta was ill.

    但今天卡洛塔病了,

  • Everybody in Paris is going to be at the opera tonight,’ said Monsieur Armand,

    艾蒙說:「所有巴黎人今晚都會來看這場歌劇,

  • and our best singer is ill.

    可是我們最好的歌手卻生病了,

  • Suddenly! She writes a letter to us just this morning - she is ill, she cannot sing tonight!’

    多突然啊!她早上才寄信給我們說她生病了,今晚無法演出!」

  • Don’t get angry again, Armand,’ Monsieur Firmin said quickly.

    費曼立刻說:「艾蒙,別生氣了,

  • We have Christine Daae, that young singer from Norway.

    我們還有克莉絲汀黛也─來自挪威的年輕歌手,

  • She can sing Margarita tonight. She has a good voice.’

    她歌喉好,可以演出瑪格麗塔。」

  • But she’s so young, and nobody knows her!

    「可是她太年輕,而且沒沒無聞!

  • Nobody wants to listen to a new singer.’

    沒人會想聽新進歌手唱歌。」

  • Wait and see. Perhaps Daae can sing better than La Carlotta. Who knows?’

    「試試看吧!也許她唱得比卡洛塔好,誰知道呢?」

  • Chapter 3; Christine Daae

    第三章:克莉絲汀黛也。

  • Monsieur Firmin was right.

    費曼先生說對了,

  • All Paris talked about the new Margarita in Faust, the girl with the beautiful voice,

    全巴黎都在討論瑪格莉特的新演員,

  • the girl with the voice of an angel. People loved her.

    他們非常喜歡那個女孩,認為她的歌聲彷彿天使,

  • They laughed and cried and called for more.

    他們笑得很開心,同時大喊想聽克莉絲汀唱更多曲子,

  • Daae was wonderful, the best singer in the world!

    「克莉絲汀好厲害,真是世界上最棒的歌手!」

  • Behind the stage Meg Giry looked at Annie Sorelli.

    梅格在後台對梭兒莉說,

  • Christine Daae never sang like that before,’ she said to Annie.

    「她以前從來沒唱得這麼好,

  • Why was she so good tonight?’

    為什麼今晚如此傑出?」

  • Perhaps she’s got a new music teacher,’ Annie said.

    梭兒莉說:「也許她有一個新的音樂老師。」

  • The noise in the Opera House went on for a long time.

    巴黎歌劇院的喧鬧聲持續很久。

  • In Box 14, Philippe, the Comte de Chagny, turned to his younger brother and smiled.

    在 14 號包廂,菲利浦夏尼伯爵向他的弟弟微笑:

  • Well, Raoul, what did you think of Daae tonight?’

    「勞爾,你覺得黛也小姐表現怎樣?」

  • Raoul, the Vicomte de Chagny, was twenty-one years old.

    勞爾夏尼子爵二十一歲,

  • He had blue eyes and black hair, and a wonderful smile.

    黑髮藍眼,微笑很好看。

  • The Chagny family was old and rich, and many girls in Paris were in love with the young Vicomte.

    夏尼家族歷史悠久也很富有,許多巴黎女孩都喜歡年輕的勞爾夏尼子爵,

  • But Raoul was not interested in them.

    可是勞爾對她們不感興趣。

  • He smiled back at his brother.

    勞爾也向哥哥微笑:

  • What can I say? Christine is an angel, that’s all.

    「我能說什麼呢?克莉絲汀真是個天使,就這樣。

  • I’m going to her dressing-room to see her tonight.’

    我今晚要去她的化妝間看她。」

  • Philippe laughed. He was twenty years older than Raoul, and was more like a father than a brother.

    菲利浦笑了,他比勞爾年長二十歲,所以更像他的父親而不是兄長。

  • Ah, I understand,’ he said.

    他說:「我了解了,

  • You are in love! But this is your first night in Paris, your first visit to the opera.

    你一定是戀愛了,可是這是你到首次來巴黎的第一天晚上,

  • How do you know Christine Daae?’

    你怎麼會認識克莉絲汀黛也?」

  • You remember four years ago, when I was on holiday by the sea, in Brittany?’ Raoul said.

    勞爾說:「你記得四年前我到布列塔尼海邊度假嗎?

  • Well, I met Christine there.

    我就是在那裡認識克莉絲汀的,

  • I was in love with her then, and I’m still in love with her today!’

    當時我就喜歡上她了,現在還是!」

  • The Comte de Chagny looked at his brother.

    菲利浦伯爵看著他的弟弟,

  • Mmm, I see,’ he said slowly.

    慢條斯理地說:「我懂了,

  • Well, Raoul, remember she is only an opera singer.

    不過勞爾,要記住她只是個歌劇歌手,

  • We know nothing about her family.’

    我們對她出身一無所知。」

  • But Raoul did not listen.

    但是勞爾沒有聽進去,

  • To him, good families were not important, and young men never listen to their older brothers.

    對他來說,家庭背景不重要,很多年輕人也都不聽從兄長的話。

  • There were many people in Christine Daae’s dressing-room that night.

    那天晚上有許多人在克莉絲汀黛也的化妝間,

  • But there was a doctor with Christine, and her beautiful face looked white and ill.

    有個醫生待在他身旁,她美麗的臉龐蒼白虛弱。

  • Raoul went quickly across the room and took her hand.

    勞爾快速穿過房間來到她身旁、提起她的手,

  • Christine! What’s the matter? Are you ill?’

    「克莉絲汀!妳怎麼了!你生病了嗎?」

  • He went down on the floor by her chair.

    勞爾在她的椅子旁跪了下來,

  • Don’t you remember me - Raoul de Chagny, in Brittany?’

    「你不記得我了嗎?我是勞爾夏尼,在布列塔尼認識的!」

  • Christine looked at him, and her blue eyes were afraid.

    克莉絲汀看著她,藍色的眼眸流露恐懼,

  • She took her hand away.

    她把手抽開,

  • No, I don’t know you. Please go away. I’m not well.’

    「我不認識你,請你走開!我不舒服。」

  • Raoul stood up, his face red.

    勞爾臉紅地站了起來,

  • Before he could speak, the doctor said quickly,

    在他開口之前,醫生馬上說:

  • Yes, yes, please go away. Everybody, please leave the room.

    「對,請你離開,其他人也是,都離開這裡,

  • Mademoiselle Daae needs to be quiet. She is very tired.’

    黛也小姐非常疲累,需要安靜的空間。」

  • He moved to the door, and soon everybody left the room.

    勞爾向門口走去,很快地所有人都走了,

  • Christine Daae was alone in her dressing-room.

    現在化妝間裡只有克莉絲汀一個人。

  • Outside in the passage the young Vicomte was angry and unhappy.

    勞爾走到外面走廊,非常生氣不滿,

  • How could Christine forget him? How could she say that to him?

    克莉絲汀怎麼會忘了他?怎能對他說那些話?

  • He waited for some minutes, then, very quietly and carefully,

    他等了幾分鐘後,小心安靜地

  • he went back to the door of her dressing-room.

    回到克莉絲汀的化妝間門口,

  • But he did not open the door, because just then he heard a man’s voice in the room!

    但他沒開門,因為他聽到裡面傳來男人的聲音!

  • Christine, you must love me!’ the voice said.

    那個聲音說:「克莉絲汀,你必須愛我!」

  • Then Raoul heard Christine’s voice.

    接著勞爾聽到克莉絲汀的聲音,

  • How can you talk like that? When I sing only for you...?

    「您怎麼這樣說?我只為您而唱!

  • Tonight, I gave everything to you, everything. And now I’m so tired.’

    今晚我已經獻出一切給您,現在我好累。」

  • Her voice was unhappy and afraid.

    她的聲音沒有一點喜悅,而且很害怕。

  • You sang like an angel,’ the man’s voice said.

    男人的聲音回答:「你的歌聲彷彿天使。」

  • Raoul walked away.

    勞爾離開門口,

  • So that was the answer! Christine Daae had a lover.

    所以這就是原因,克莉絲汀有愛人了!

  • But why was her voice so unhappy?

    可是為什麼她聽起來很哀傷?

  • He waited in the shadows near her room.

    勞爾在化妝間附近的陰暗處等待,

  • He wanted to see her lover - his enemy!

    他要看到克莉絲汀愛人─他的情敵─的真面目!

  • After about ten minutes Christine came out of her room, alone, and walked away down the passage.

    十分鐘後克莉絲汀獨自走出房間,穿過走廊,

  • Raoul waited, but no man came out after her.

    勞爾等待著,可是沒有男人跟著她出來,

  • There was nobody in the passage, so Raoul went quickly up to the door of the dressing-room, opened it and went in.

    走廊上也沒有人,所以他快速跑到化妝間門口開門進去,

  • He closed the door quietly behind him, then called out

    勞爾把身後的門小心關上,在化妝間大叫:

  • Where are you? I know youre in here! Come out!’

    「你在哪裡?我知道你在這裡!快出來!」

  • There was no answer.

    沒有人回答。

  • Raoul looked everywhere - under the chairs, behind all the clothes, in all the dark corners of the room.

    勞爾四處尋找─椅子下、衣服後面、和化妝間所有陰暗角落,

  • There was nobody there.

    但還是沒找到任何人。

  • Chapter 4; The Phantom is angry

    第四章:憤怒的劇院之鬼。

  • That was Tuesday night. On Wednesday morning Monsieur Armand and Monsieur Firmin were happy men.

    克莉絲汀當時於星期二晚上演出,隔天早上艾蒙與費曼先生都很樂不可支,

  • Paris liked the new Margarita - everything in life was good.

    因為全巴黎都喜歡這位新的瑪格麗塔演員,一切都很順利,

  • The next opera night was Friday.

    下一場歌劇在星期五,

  • It was Faust again, but this time with La Carlotta singing Margarita.

    劇碼仍是《浮士德》,但這次由卡洛塔演出瑪格麗塔。

  • By Wednesday afternoon they were not so happy.

    然而到了星期三下午經理們就笑不出來了,

  • A second letter arrived for them - from O.G.

    因為他們收到劇院之鬼寄來的第二封信。

  • Why don’t you listen to me? I am getting angry.

    「為什麼你們不聽我的話?我越來越生氣了,

  • Leave Box 5 free for me. And where are my 20,000 francs?

    請把五號包廂留給我,而且我的兩萬法郎薪水在哪?

  • On Friday Daae must sing Margarita again.

    你們星期五一定要讓克莉絲汀黛也再次演出瑪格麗塔,

  • She is now the best singer in Paris.

    她是現在巴黎最好的歌唱家,

  • La Carlotta cannot sing - she has a very ugly voice, like a toad.

    卡洛塔根本就不會唱歌,聲音就像蟾蜍叫聲一樣難聽,

  • Remember, I am a bad enemy. O. G.

    請記住我現在是你們的可怕敵人,劇院之鬼敬上。」

  • So, Firmin, is this still a joke?’ Monsieur Armand shouted.

    「所以費曼,這還只是開玩笑嗎?」艾蒙先生喊道。

  • What are we going to do now, eh? Is O.G. the director here, or are we?’

    「現在要怎麼辦?劇院經理到底是劇院之鬼還是我們?」

  • Don’t shout, Armand,’ said Monsieur Firmin tiredly.

    費曼先生疲累地說:「別叫了,艾蒙。

  • ‘I don’t know the answers.

    我不知道怎麼辦,

  • Let’s talk to Madame Giry, the doorkeeper of Box 5.

    來問問五號包廂的看門人吉莉夫人,

  • Perhaps she can help us.’

    也許她可以幫我們。」

  • But Madame Giry was not helpful.

    然而吉莉夫人沒能提供多大幫助,

  • Madame Giry was not afraid of ghosts, and she was not afraid of directors of Opera Houses.

    吉莉夫人並不怕鬼,也不怕劇院的經理,

  • People say that youre a friend of the Opera ghost, Madame Giry,’ Monsieur Armand began.

    艾蒙首先開口:「大家都說你是劇院之鬼的朋友,

  • Tell us about him. Some people say he has no head.’

    請告訴我們有關他的事情,有人說他沒有頭,是真的嗎?」

  • And some people say he has no body,’ said Monsieur Firmin.

    費曼先生說:「有人說他沒有身體。

  • What do you say, Madame Giry?’

    「吉莉夫人,到底是怎樣呢?」

  • Madame Giry looked at the two men and laughed.

    吉莉夫人看著兩個經理大笑,

  • ‘I say that the directors of the Opera House are fools!’

    「巴黎歌劇院經理真是傻瓜!」

  • What!’ Monsieur Armand shouted.

    艾蒙先生大叫:「什麼!」

  • He stood up, and his race was red and angry. ‘Listen to me, woman-’

    他站了起來,氣得脹紅了臉,「女士,聽我說...」

  • Oh, sit down, Armand, and listen,’ said Monsieur Firmin.

    費曼先生說:「噢!艾蒙你坐下來聽吧!」

  • Why do you say that, Madame Giry?’

    「為什麼你會這麼說?吉莉夫人?」

  • Because, Monsieur, the Opera ghost is angry with you.

    「先生,因為劇院之鬼對你們很生氣,

  • When the ghost wants something, he must have it.

    他想要什麼我們就必須滿足他,

  • He is clever and dangerous, this ghost.

    他很聰明也很危險,

  • The old directors before you, they knew that, oh yes.

    前任任經理也知道這些,

  • At first they tried to stop him.

    一開始他們試圖阻止劇院之鬼,

  • Then there were many accidents in the Opera House, many strange accidents.

    可是後來在歌劇院發生許多奇怪的意外,

  • And when did these accidents happen?

    這些意外何時發生的?

  • When the ghost was angry!

    那就是劇院之鬼發怒的時候!

  • So, the old directors learnt very quickly.

    所以前任經理很快就學乖了,

  • The ghost wants Box 5? He can have it every night.

    劇院之鬼想要五號包廂?好,他每天晚上都可以用,

  • The ghost wants money? Let’s give the money to him at once.

    他想要錢?好,我們馬上給他,

  • Oh yes, the old directors understood very well.’

    對,前任經理非常了解劇院之鬼的可怕。」

  • But we are the directors, not the Opera ghost!’ Monsieur Armand shouted.

    「但歌劇院的經理是我們,不是劇院之鬼!」艾蒙先生叫道,

  • He turned to Monsieur Firmin.

    他轉向費曼先生,

  • This woman is mad. Why do we listen to her?

    「這個女人瘋了,為什麼我們聽她的?

  • On Friday night La Carlotta is going to sing Margarita.

    星期五晚上卡洛塔照例演出瑪格麗塔,

  • And you and I, Firmin, are going to watch the opera from Box 5.’

    我們要在五號包廂看這場歌劇。」

  • Well, we can try that, Armand. But we don’t want any accidents.’

    好吧!艾蒙,可以試試看,可是我不希望發生任何意外。」

  • Madame Giry came nearer to the two men.

    吉莉夫人來到經理們身旁,

  • Listen to me,’ she said quietly.

    小聲地說:「你們必須聽我的,

  • Remember Joseph Buquet?

    還記得喬瑟夫布克嗎?

  • I tell you, the Opera ghost is a good friend, but a bad enemy.’

    我告訴你們:劇院之鬼可以是你們的好朋友,也可以是可怕的敵人。」

  • The two men stared at her.

    經理們瞪著她,

  • Those words,’ Monsieur Firmin said slowly, ‘why did you say those words, Madame Giry?’

    「這些話,」費曼先生慢慢地說:「吉莉夫人,為什麼你要說這些?」

  • Because the ghost says them to me. I never see him, but I often hear him.

    「是劇院之鬼向我說這些話的,我沒看過他,但是可以聽到他的聲音,

  • He has a very nice voice - and he doesn’t shout at people.’

    他的聲音蠻好聽的,他也不會對人大吼。」

  • Chapter 5; A letter for Raoul

    第五章:給勞爾的信。

  • That Wednesday a letter also arrived for the young Vicomte de Chagny.

    星期三那天夏尼子爵也收到一封信,

  • He opened the letter, saw the name at the bottom, and smiled for the first time that day.

    他打開信封和信紙,底下的署名使他那天第一次露出微笑,

  • Dear Raoul.

    「親愛的勞爾,

  • Of course I remember you! How could I forget you?

    我當然記得你,怎麼可能忘記你呢?

  • Meet me on Thursday at three o’clock in the Tuileries Gardens.

    星期四三點在杜樂麗花園見面吧!

  • Don’t be angry with me, Raoul, please.

    勞爾,請不要對我生氣,拜託。

  • Christine Daae.

    克莉絲汀黛也敬上。」

  • Raoul put the letter carefully into his pocket.

    勞爾小心翼翼地把信放到口袋,

  • Angry? How could he be angry with an angel?

    「生氣?我怎麼可能對天使生氣呢?」

  • On Thursday he was in the Tuileries Gardens by two o’clock.

    星期四那天,勞爾兩點前就到杜樂麗花園了,

  • At ten past three he began to feel unhappy.

    三點十分時,他開始覺得不悅,

  • At half past three he wanted to die, or to kill somebody.

    等到三點半,他氣地想去死、甚至去殺人,

  • And then... she came.

    這時克莉絲汀來了,

  • She ran through the gardens to him, and in a second she was in his arms.

    她跑步穿過花園,撲進勞爾的懷裡,

  • Oh, Christine!’ he said, again and again. ‘Oh Christine!’

    勞爾一次又一次地說著:「噢,克莉絲汀」

  • They walked through the gardens together and talked for a long time.

    他們一起走過花園,聊了很久,

  • They remembered their happy weeks in Brittany, four years ago.

    回憶四年前在布列塔尼的美好時光,

  • But why did you go away, Christine?’ Raoul asked.

    勞爾問:「但克莉絲汀為什麼你要離開?

  • Why didn’t you write to me?’

    為什麼都不寫信給我?

  • For a minute or two Christine said nothing.

    克莉絲汀沉默不語一陣子,

  • Then she said slowly, ‘We were so young, you and I.

    接著慢慢開口:「我們那時好年輕,你和我,

  • I was just a poor singer from Norway, and you... you were the Vicomte de Chagny.

    我只是個來自挪威的貧窮歌女,而你是夏尼家族的子爵,

  • I knew I could never be your wife.’

    我知道我無法成為你的妻子。」

  • But I love you, Christine-’

    「但克莉絲汀,我愛你。」

  • No, shh. Listen to me, Raoul, please.

    「不,勞爾請你聽我說,

  • I went home to Norway, and a year later, my father died.

    我後來回到挪威的家,一年後父親過世了,

  • I was very unhappy, but I came back to France, to Paris.

    我非常難過,但還是再次來到法國巴黎,

  • I worked and worked at my singing, because I wanted to be an opera singer.

    我不斷精進歌唱技巧,因為我想成為歌劇演唱家,

  • Not just a good singer, but the best opera singer in Paris.’

    不只是好的歌唱家,而是巴黎最棒的歌劇演唱家。」

  • And now you are,’ Raoul said. He smiled. ‘All Paris is at your feet.’

    「現在你已經是了,」勞爾說:「全巴黎都很崇拜你。」

  • Christine turned her face away and said nothing.

    克莉絲汀別過臉,沒有說話,

  • Christine,’ Raoul said quietly.

    「克莉絲汀,」勞爾悄聲說,

  • ‘I want to ask you a question.

    「我想問你一個問題,

  • Who was the man in your dressing-room on Tuesday night? Tell me, please!’

    星期二晚上在你化妝間的男人是誰,拜託告訴我!」

  • Christine stopped and stared at him. Her face went white.

    克莉絲汀停了下來凝視著勞爾,臉色變得慘白,

  • What man?’ she whispered.

    「什麼男人?」她低聲問,

  • There was no man in my dressing- room on Tuesday night.’

    「星期二晚上沒有男人在我的化妝間,」

  • Raoul put his hand on her arm. ‘I heard him,’ he said.

    勞爾抓住她的手臂,「可是我有聽到聲音,」

  • ‘I listened outside the door and heard a man’s voice. Who was he?’

    「我在門外聽到一個男人的說話聲,那是誰?」

  • Don’t ask me, Raoul!

    「勞爾,不要問我!

  • There was a man’s voice, yes, but there was no man in my room!

    確實有個男人的聲音,可是我的化妝間沒有人!

  • It’s true! Oh, Raoul, I’m so afraid. Sometimes I want to die.’

    這是真的!勞爾,我好害怕,有時候我真想死。」

  • Who is he? Tell me, Christine, please.

    「他是誰?拜託跟我說,克莉絲汀!

  • I’m your friend, I can help you. Tell me his name!’

    我是你朋友,可以幫助你,告訴我他的名字!」

  • ‘I cannot tell you his name. It’s a secret,’ whispered Christine.

    克莉絲汀小聲回答:「我不能告訴你他的名字,

  • ‘I never see him, I only hear his voice.

    我從來沒看過他,只聽過聲音,

  • But he is everywhere! He sees everything, hears everything.

    可是他無所不在,他能看到與聽到所有東西,

  • That’s why I didn’t speak to you on Tuesday night.

    這也是為什麼我星期二晚上不跟你說話,

  • He is my music teacher, Raoul. He’s a wonderful singer.

    他是我的音樂老師,歌聲非常美好,

  • I sang so well on Tuesday night because of him.

    因為他的教導,我星期二晚上的表現才能如此精湛、

  • I am famous because of him. He is my angel of music!

    他也讓我一舉成名,是我的音樂天使!

  • And he says he loves me. How can I leave him?’

    他還說他愛我,所以我怎能離他而去呢?」

  • Chapter 6; La Cariotta sings Margarita

    第六章:卡洛塔演出瑪格麗塔。

  • On Friday morning La Cariotta had her breakfast in bed.

    星期五晚上卡洛塔在床上吃早餐,

  • She drank her coffee and opened her morning letters.

    喝了咖啡、打開早上收到的信,

  • One letter had no name on it. It was very short.

    其中一封沒有寫名字,內容非常短:

  • You are ill. You cannot sing Margarita tonight.

    你生病了,今晚不能演出瑪格麗塔,

  • Stay at home and don’t go to the Opera House.

    「請留在家裡、不要到巴黎歌劇院,

  • Accidents can happen.

    否則意外會發生,

  • Do you want to lose your voice - for ever?

    難道你想永遠失去你的聲音嗎?」

  • La Carlotta was very, very angry.

    卡洛塔非常憤怒,

  • She got out of bed at once and did not finish her breakfast.

    她馬上下床,早餐也沒吃完,

  • This is from Christine Daae’s friends,’ she thought.

    心想:「這一定是克莉絲汀黛也的朋友寄的,

  • They want her to sing again tonight.

    要讓她今晚可以上台,

  • That Daae girl is going to be sorry for this!

    克莉絲汀會後悔的!

  • I, La Carlotta, I am the best opera singer in Paris.

    我─卡洛塔─可是巴黎最好的歌劇歌手,

  • And nothing is going to stop me singing Margarita tonight!’

    沒有東西能阻止我在今晚演瑪格麗塔!」

  • At six o’clock that evening the dancers were in their dressing- room.

    傍晚六點鐘,芭蕾舞伶們在化妝間裡

  • They talked and laughed and put on their red and black dresses for Faust.

    一邊說說笑笑、一邊換上紅色與黑色的舞裙,準備表演《浮士德》,

  • But Meg Giry was very quiet.

    但梅格吉莉非常安靜,

  • What’s the matter, Meg?’ Annie Sorelli asked.

    梭兒莉問:「梅格,妳怎麼了?」

  • It’s the Opera ghost,’ Meg said.

    梅格說:「是劇院之鬼的事情,

  • My mother says he’s angry. She’s afraid that something’s going to happen tonight.’

    我媽說他很生氣,擔心今晚會發生壞事,

  • Oh, pooh!’ the girl with black hair said. ‘Who’s afraid of an old ghost?’

    「哼!」黑髮女孩說:「誰會怕劇院之鬼?」

  • An hour later Monsieur Armand and Monsieur Firmin went into Box 5 and sat down.

    一小時候艾蒙與費曼先生走進五號包廂坐定,

  • They were not afraid of ghosts. Of course not.

    他們當然不怕鬼,

  • There were no ghosts in the Opera House.

    巴黎歌劇院不會有鬼的,

  • Then Monsieur Armand saw some flowers on the floor by the door of the box.

    接著艾蒙先生看到包廂門口的地板有一些花,

  • Firmin,’ he whispered, ‘did you put those flowers there?’

    「費曼,」他輕聲問,「是你放那些花的嗎?」

  • Monsieur Firmin looked.

    費曼先生看了看花,

  • No, I didn’t,’ he whispered back. ‘Did you?’

    「不是我放的,」他輕聲回答,「是你嗎?」

  • Of course not, you fool! Shh, the music’s beginning.’

    當然不是,你這笨蛋!噓!音樂開始了!」

  • La Carlotta did not sing for the first hour.

    表演剛開始一小時,卡洛塔沒有唱歌,

  • There were no strange voices in Box 5, and the two directors began to feel happier.

    五號包廂裡都沒有怪聲,讓經理們很開心,

  • Then La Carlotta came out onto the stage, and Monsieur Firmin looked at Monsieur Armand.

    接著卡洛塔上台了,費曼先生看了一眼艾蒙先生,

  • Did you hear a voice just then?’ he asked quietly.

    悄聲問:「你剛剛有聽到什麼聲音嗎?」

  • No!’ Monsieur Armand said, but he looked behind him twice, then three times, and suddenly felt cold.

    「沒有!」艾蒙先生說,他轉頭看後面兩三次,忽然覺得冷,

  • La Carlotta sang and sang, and nothing happened.

    卡洛塔唱著唱著,什麼事都沒發生,

  • Then she began a beautiful love song.

    接著她開始唱一首優美的情歌,

  • My love begins to - Co-ack!’

    「我的愛開始 ... 呱!」

  • Everybody stared. What was the matter with Carlotta’s voice?

    大家目瞪口呆,卡洛塔的聲音怎麼了?

  • What was that strange noise - Co-ack?

    那聲奇怪的「呱」是怎麼回事?

  • Carlotta stopped and began the song again.

    卡洛塔停了下來,重唱一次,

  • My love begins to - Co-ack!

    「我的愛開始 ... 呱!」

  • I cannot forget my - Co-ack!’

    「我無法忘懷我的 ... 呱!」

  • It was the noise of a toad! People began to talk and laugh.

    這是蟾蜍的聲音!觀眾開始大笑和談論,

  • Monsieur Firmin put his head in his hands.

    費曼先生雙手抱頭,

  • Then he felt Monsieur Armand’s hand on his arm.

    忽然感覺到艾蒙先生抓著他的手臂,

  • There was a voice in the box with them!

    包廂裡有個聲音!

  • A man’s voice, laughing!

    一個男人的聲音!

  • Poor Carlotta tried again, and again.

    可憐的卡洛塔試了一次又一次,

  • ‘I cannot forget my - Co-ack!’

    「我無法忘懷我的 ... 呱!」

  • Then the two directors heard the voice again, behind them, in front of them, everywhere.

    經理們也聽到男人的聲音在他們四周,到處都有,

  • Her singing tonight is going to bring down the chandelier!’

    「她唱得太糟,要把吊燈震落了!」

  • The two directors looked up at the top of the Opera House.

    經理們往劇院頂端望去,

  • Their faces were white.

    臉色霎時變得慘白,

  • The famous chandelier, with its thousand lights,

    有著上千顆燈泡的著名吊燈,

  • broke away from its ropes and crashed down on to the people below.

    忽然脫離吊索,砸到下方的觀眾,

  • That was a terrible night for the Paris Opera House.

    這是巴黎歌劇院一個恐怖的夜晚,

  • One woman was killed by the chandelier, and many people were hurt.

    一個女人被砸死了,還有很多人受傷,

  • The Opera House closed for two weeks.

    歌劇院因此關閉兩周,

  • And La Carlotta never sang again.

    卡洛塔從此沒有再唱歌了。

  • Chapter 7; My angel of music

    第七章:我的音樂天使,

  • For a week Raoul saw Christine every day.

    之後一星期,勞爾每天都跟克莉絲汀見面,

  • Some days Christine was quiet and unhappy, some days she laughed and sang.

    有時候克莉絲汀安靜,面容哀傷、有時候她開心地笑和唱歌,

  • She never wanted to talk about the Opera House, or her singing, or Raoul’s love for her.

    她從來不想討論歌劇院的事情、她的歌唱、和勞爾對她的愛,

  • Raoul was very afraid for her.

    勞爾非常擔心克莉絲汀,

  • Who, or what, was this strange teacher, this man’s voice, herangel of music’?

    那個男人的聲音、她的音樂天使到底是誰、是什麼東西?

  • Then one day there was no Christine.

    某一天克莉絲汀失蹤了,

  • She was not at her home, not at the Opera House, not at their meeting places.

    她不在家裡、不在歌劇院、也沒有去跟勞爾見面的地方,

  • Raoul looked verywhere and asked everybody.

    勞爾四處尋找、也問了所有人,

  • Where was Christine Daae? But nobody knew.

    「克莉絲汀在哪裡?」,但沒人知道,

  • Two days before the Opera House opened again, a letter arrived for Raoul.

    劇院重新開張的前兩天,勞爾收到了一封信,

  • It was from Christine.

    是克莉絲汀寄的,

  • Meet me in an hour at the top of the Opera House, on the tenth floor.

    「一個小時內到歌劇院頂樓來找我,在十樓。」

  • The tenth floor of the Opera House was a dangerous place.

    歌劇院的十樓很危險,

  • There were hundreds of ropes going down to the stage below - it was a long, long way down.

    有幾百條繩子連結到下方的舞台,距離很長,

  • Raoul and Christine sat in a dark corner, and Raoul took Christine’s hands.

    勞爾牽著克莉絲汀的手,和她坐在陰暗角落,

  • Her face was white and tired.

    她神情疲倦、臉色慘白,

  • Listen, Raoul,’ she said quietly.

    輕聲說:「聽著,勞爾,

  • ‘I’m going to tell you everything. But this is our last meeting.

    我要告訴你所有事情,因為這是我們最後一次見面,

  • I can never see you again.’

    我以後再也不能找你了。」

  • No, Christine!’ Raoul cried. I love you, and we-’

    「不,克莉絲汀!」勞爾大喊,「我愛你,而且我們─」

  • Shh! Quietly! Perhaps he can hear us.

    「噓!小聲點!他可能可以聽到我們,

  • He’s everywhere in the Opera House, Raoul!’

    勞爾,在這座歌劇院他無所不在!」

  • Who? What are you talking about, Christine?’

    「克莉絲汀,你是指誰?」

  • My angel of music.

    「我的音樂天使。

  • I couldn’t meet you last Saturday because he came for me, and took me away.

    他來把我帶走,所以上星期六沒辦法見你,

  • I was in my dressing-room in the Opera House and suddenly, he was there in front of me!

    我當時在歌劇院的化妝間,忽然他出現在我面前,

  • I saw the voice for the first time!

    我第一次看到那個聲音的形體!

  • He wore black evening clothes and a mask over his face.

    他穿著黑色晚禮服,臉上戴著面具,

  • He took me through many secret doors and passages, down, down under the Opera House.

    他帶我走過無數個暗門和密道,一路到歌劇院地下,

  • There is a lake down there, a big lake; the waters are black and cold.

    那裏有個大湖,湖水很冰很黑,

  • He took me across the lake in a boat to his house.

    他划船載我穿過湖到他的家,

  • He lives there, Raoul, in a house on the lake, under the Opera House!’

    他住在那裏,在歌劇院底下的湖邊房子!」

  • Raoul stared at her. Was his beautiful Christine mad?

    勞爾盯著她,難道美麗的克莉絲汀瘋了?

  • Christine saw his face, and said quickly

    克莉絲汀注意到他的表情,馬上說:

  • It’s true, Raoul, it’s true! And he... he is the Phantom of the Opera!

    「這都是真的,勞爾,而且他就是劇院之鬼!

  • But he’s not a ghost, he’s not an angel of music, he’s a man!

    只不過他不是鬼、也不是音樂天使,是個男人!

  • His name is Erik, and he loves me, he wants me to be his wife!

    他叫艾瑞克,很愛我,想要我做他的妻子!

  • No, Raoul, listen, there is more.

    不,勞爾,繼續聽,還發生很多事,

  • He told me all this in his house, in a beautiful room.

    他在家裡一個漂亮的房間裡告訴我所有事情,

  • He said that no woman could ever love him, because of his face.

    他說因為他的臉,沒有任何女人愛他,

  • He was so unhappy! Then he took off his mask, and I saw his face.’

    他非常不快樂,接著他拿下面具,露出他的臉。」

  • She began to cry, and Raoul put his arms around her.

    克莉絲汀哭了起來,勞爾摟著她,

  • Oh Raoul, he has the most terrible face! It is so ugly!

    「噢,勞爾,他的臉非常醜陋,是我看過最可怕的臉!

  • I wanted to scream and run away. But where could I run to?

    我想尖叫逃走,可是又能逃到哪呢?

  • He has the face of a dead man, Raoul, but he is not dead!

    他的臉像死人一樣,可是勞爾,他是活人!

  • He has no nose, just two black holes in his yellow face.

    他也沒有鼻子,蠟黃的臉上只有兩個黑洞,

  • And his eyes! Sometimes they are black holes, sometimes they have a terrible red light...’

    還有眼睛也很可怕!有時候像兩個黑洞、有時候又閃著恐怖的紅光。」

  • She put her face in her hands for a second.

    克莉絲汀把頭埋進手裡幾秒鐘,

  • Then she said, ‘I stayed in his house for five days.

    接著說:「我在他的家裡待了五天,

  • He was very good to me, and I felt sorry for him, Raoul.

    勞爾,他對我非常好,我也很同情他,

  • He wants me to love him, and I told him... I told him...’

    他想要我愛他,所以我就跟他說我愛他...」

  • No, Christine, no! Youre going to be my wife!

    「不,克莉絲汀!你是我的未婚妻!

  • Come away with me at once, today! You can’t go back to him.’

    今天馬上跟我走,你不能回去找他!」

  • But I must,’ Christine said quietly.

    「但我必須要,」克莉絲汀靜靜地說,

  • He knows about you, Raoul. He knows about us.

    「他知道你,勞爾,也知道我們的事,

  • He says he’s going to kill you. I must go back to him.’

    他說他會殺死你,所以我必須回去找他。」

  • Never!’ said Raoul.

    「永遠都不要去!」勞爾說,

  • ‘I love you, Christine, and I’m going to kill this Erik!’

    「我愛你,克莉絲汀,我要把這個艾瑞克殺了!」

  • Erik... Erik... Erik... Erik...

    艾瑞克...艾瑞克...

  • The word whispered round the Opera House.

    這個字輕聲迴盪在歌劇院,

  • Raoul and Christine stared.

    勞爾和克莉絲汀瞪大雙眼,

  • What was that?’ Raoul said, afraid.

    勞爾害怕地說:「剛剛那是什麼?」

  • Was that... his voice? Where did it come from?’

    「是他的聲音嗎?從哪裡來的?」

  • ‘I’m afraid, Raoul,’ Christine whispered.

    克莉絲汀小聲地說:「勞爾,我好害怕,

  • ‘I’m singing Margarita again on Saturday. What’s going to happen?’

    我星期六要演瑪格麗塔,會不會發生什麼事?」

  • This,’ Raoul said.

    勞爾說:「這樣吧,

  • After the opera on Saturday night, you and I are going away together.

    那天表演結束後,我們兩個一起永遠離開歌劇院,

  • Come on, let’s go down now. I don’t like it up here.’

    來,我們現在下去吧,我不喜歡這裡。」

  • They went carefully along a dark passage to some stairs, then suddenly stopped.

    他們小心翼翼得從黑暗的通道走道樓梯,忽然停了下來,

  • There was a man in front of them, a tall man in a long dark coat and a black hat.

    有個身材高大、戴黑帽、穿黑色長外套的男人站在他們面前,

  • He turned and looked at them.

    他轉身看著勞爾和克莉絲汀,

  • No, not these stairs,’ he said.

    他說:「不要走這個樓梯,

  • Go to the stairs at the front. And go quickly!’

    到前面的樓梯去,快點!」

  • Christine turned and ran. Raoul ran after her.

    克莉絲汀轉身就跑,勞爾追在她後面,

  • Who was that man?’ he asked.

    他問:「那個男人是誰?」

  • It’s the Persian,’ Christine answered.

    克莉絲汀回答:「是波斯人。」

  • But who is he? What’s his name? Why did he tell us to go to the front stairs?’

    「他是誰?叫什麼名字?為什麼要叫我們到前面的樓梯?」

  • Nobody knows his name. He’s just the Persian.

    「沒人知道他的名字,只知道他來自波斯,

  • He’s always in the Opera House.

    他一直都在歌劇院裡,

  • I think he knows about Erik, but he never talks about him.

    我覺得他應該知道艾瑞克的事情,可是從來沒有談論過他,

  • Perhaps he saw Erik on those stairs, and wanted to help us.’

    也許他曾在樓梯上看過艾瑞克,想幫助我們。」

  • Hand in hand, they ran quickly down the stairs, through passages, then more stairs and more passages.

    他們手牽手跑過更多樓梯、穿過更多通道,

  • At one of the little back doors to the Opera House, they stopped.

    一直到歌劇院的其中一個小後門,他們才停下,

  • On Saturday night, then.

    「那星期六晚上,

  • After the opera,’ Raoul said. ‘I’m going to take you away, and marry you.’

    你表演完歌劇後,」勞爾說:「我會帶你離開這裡、和你結婚。」

  • Christine looked up into his face. ‘Yes, Raoul.’

    克莉絲汀抬頭看他的臉:「好。」

  • Then they kissed, there by the door of the Opera House. Their first kiss.

    接著他們第一次親吻彼此,就在歌劇院門旁。

  • Chapter 8; Where is Christine Daae?

    第八章:克莉絲汀失蹤。

  • On Saturday morning Comte Philippe looked across the breakfast table at his brother.

    星期六早晨,飛利浦伯爵看著坐在餐桌對面的弟弟勞爾,

  • Don’t do it, Raoul, please. All this talk about ghosts and phantoms.

    「勞爾,拜託別這麼做,這些都是怪力亂神之事,

  • I think the girl is mad.’

    我覺得克莉絲汀瘋了。」

  • She’s not mad, and I’m going to marry her,’ Raoul said.

    勞爾說:「她沒有發瘋,而且我要娶她。」

  • She’s only a little opera singer,’ Philippe said unhappily.

    飛利浦很不高興:「她只是個卑微的歌劇歌唱家,

  • And she’s very young.

    而且還很年輕,

  • Are you still going to love her in ten, or twenty, yearstime?’

    過了十年或二十年你還會愛她嗎?」

  • Raoul drank his coffee and did not answer.

    勞爾喝著咖啡,沒有回答。

  • There were two more unhappy faces in the Opera House, too.

    劇院裡很多人也悶悶不樂,

  • The directors now understood about O.G.

    經理們見識到劇院之鬼的可怕,

  • They didn’t want any more accidents.

    不希望更多意外發生,

  • Box 5 is free tonight for O.G. Daae is singing Margarita.

    「今晚劇院之鬼可以任意使用五號包廂,黛也小姐會演瑪格麗塔,

  • And here is 20,000 francs. Madame Giry can leave the money in Box 5 for him.

    至於兩萬法郎,吉莉夫人會放在五號包廂讓他拿去,

  • Is that everything?’ Monsieur Armand asked Monsieur Firmin.

    這樣可以了嗎?」艾蒙先生問費曼先生。

  • It’s a lot of money,’ Monsieur Firmin said unhappily.

    費曼先生很不高興:「這真是一大筆錢。」

  • He thought for a minute.

    他想了一下,

  • What about some flowers in Box 5? Madame Giry says that O.G. likes flowers.’

    「要在五號包廂放一些花嗎?吉莉夫人說劇院之鬼喜歡花。」

  • ‘O.G. can bring his own flowers!’ shouted Monsieur Armand.

    「他可以帶他自己的花!」艾蒙先生大喊。

  • The evening began well.

    晚上的表演剛開始很順利,

  • The chandelier was now back in place, with new ropes.

    吊燈被重新用新繩子吊在原處,

  • All Paris was in the Opera House.

    所有巴黎人都來到歌劇院,

  • Everybody wanted to hear Christine Daae’s voice again.

    想再次聆聽克莉絲汀的歌聲,

  • People also knew about the love story between Christine Daae and the Vicomte de Chagny.

    他們也得知克莉絲汀和夏尼子爵的緋聞,

  • There are no love secrets in Paris!

    這種事總是傳千里,瞞不過任何人!

  • People watched the Comte and the Vicomte in Box 14 with interest.

    眾人興致勃勃地看著十四號包廂的夏尼兄弟,

  • Young men from families like de Chagny do not marry opera singers.

    像夏尼這樣的貴族是不會娶歌劇歌唱家的,

  • When Christine came on to the stage, her face was white and she looked afraid.

    克莉絲汀來到台上,臉色慘白,看起來很害怕,

  • But she sang like an angel.

    可是歌聲還是美妙如同天使,

  • Ah, what a voice! All Paris was in love with Christine Daae.

    多麼棒的聲音啊!全巴黎都迷上克莉絲汀黛也了,

  • She began to sing the famous love song.

    接著她開始唱那首有名的情歌,

  • Suddenly, every light in the Opera House went out.

    忽然歌劇院所有燈都被關了,

  • For a second nobody moved or spoke.

    在那一瞬間,沒人敢說話或是移動

  • Then a woman screamed, and all the lights came on again.

    只有一個女人尖叫,接著燈光又重新亮起,

  • But Christine Daae was no longer on the stage!

    但克莉絲汀黛也從舞台上消失了!

  • She was not behind the stage, she was not under the stage.

    她沒在後台或是台下,

  • Nobody could find her.

    沒人找到她,

  • The Opera House went mad.

    歌劇院陷入瘋狂,

  • Everybody ran here and there, shouted and called. In the directorsoffice, people ran in and out.

    所有人在經理辦公室跑進跑出、吆喝叫喊,

  • The police came, and asked questions.

    警察來了,問了一些問題,

  • But nobody could answer the questions.

    卻沒有人回答得出來。

  • Monsieur Armand got angry and shouted, and Monsieur Firmin told him to be quiet.

    艾蒙先生氣得大吼,費曼先生提醒他安靜一點,

  • Then Madame Giry arrived in the office with her daughter Meg.

    接著吉莉夫人和女兒梅格來到辦公室,

  • Go away, woman!’ Monsieur Armand shouted.

    「女人走開!」艾蒙先生大喊,

  • Monsieur, there are three people missing now!’ Madame Giry said.

    吉莉夫人說:「先生,現在有三個人失蹤了!」

  • Meg, tell the directors your story.’

    「梅格,告訴經理們發生什麼事。」

  • This was Meg’s story.

    梅格開始敘述:

  • When the lights went out, we were just behind the stage.

    「燈被關之後,我們在後台

  • We heard a scream - I think it was Christine Daae’s voice.

    有聽到一聲尖叫,應該是克莉絲汀的聲音,

  • Then the lights came back on, but Christine wasn’t there!

    接著燈重新亮起,她卻不在台上了!

  • We were very afraid, and we began to run back to our dressing-room.

    我們非常害怕,開始跑回化妝間,

  • There were people running everywhere!

    那時候到處都有人在跑,

  • Then we saw the Vicomte de Chagny.

    接著我們看到夏尼子爵,

  • His face was red and he was very angry.

    他很生氣,脹紅了臉,

  • "Where’s Christine? Where’s Christine?" he shouted.

    大叫:「克莉絲汀在哪裡?在哪裡?

  • Suddenly the Persian came up behind him and took his arm.

    忽然波斯人來到他身後,抓著他的手臂,

  • He said something to the Vicomte and they went into Christine Daae’s dressing-room...’

    跟他說了一些話,接著他們一起到克莉絲汀的化妝間。」

  • Yes? And then?’ Monsieur Firmin said quickly. ‘What happened next?’

    「好,然後呢?」費曼先生說得很快,「然後怎麼樣了?」

  • Nobody knows!’ Meg’s face was white.

    「誰知道!」梅格臉色蒼白,

  • We looked into Christine Daae’s dressing-room, but... but there was nobody there!’

    「我們看了一下克莉絲汀的化妝間,但沒看到任何人!」

  • Chapter 9; The house on the lake

    第九章:湖之屋

  • When the lights came on, Raoul ran.

    劇院燈重新亮起後,勞爾跑出包廂,

  • He ran down stairs and along passages, through the Opera House to the back of the stage.

    衝下樓梯和走廊,直接到歌劇院的後台,

  • In the passage outside Christine’s dressing-room, a hand took his arm.

    在克莉絲汀化妝間旁的走廊上,有人抓住他的手臂,

  • What’s the matter, my young friend? Where are you running to, so quickly?’

    「年輕人,發生什麼事了,你跑這麼快要去哪裡?」

  • Raoul turned and saw the long face of the Persian under his black hat.

    勞爾轉身看到波斯人黑帽下的長臉,

  • Christine!’ Raoul said quickly.

    他很快地說:「是克莉絲汀,

  • Erik’s got her. Where is she? Help me! How do I get to his house on the lake?’

    艾瑞克把她抓走了,她在哪裡?艾瑞克住在湖邊,我要怎麼去,告訴我!」

  • Come with me,’ said the Persian.

    波斯人說:「跟我來。」

  • They went quickly into Christine’s dressing-room.

    他們迅速進入克莉絲汀的化妝間,

  • The Persian closed the door and went to the big mirror on one wall.

    波斯人把門關上,走到牆壁大鏡子旁,

  • There’s only one door into this room,’ Raoul began.

    勞爾說:「這裡只有一個門,」

  • Wait,’ the Persian said.

    波斯人說:「等等。」

  • He put his hands on the big mirror, first here, then there.

    他把手放在大鏡子上,到處摸索,

  • For a minute nothing happened.

    剛開始什麼都沒發生,

  • Then the mirror began to move and turn, and a big dark hole opened in it. Raoul stared.

    但鏡子忽然開始移動和旋轉,露出一個巨大黑洞,讓勞爾目瞪口呆,

  • Quick! Come with me, but be careful,’ the Persian said.

    波斯人說:「快點跟我來!而且要小心!」

  • ‘I know Erik. I understand his secrets.

    「我認識艾瑞克,也知道他的秘密,

  • Put your right hand up near your head, like this, and keep it there all the time.’

    把手舉起來與頭齊高,像這樣子,要一直維持這個姿勢。」

  • But why?’ Raoul asked.

    勞爾問:「為什麼?」

  • Remember Joseph Buquet, and the rope around his neck?

    「記得喬瑟夫布克嗎?還有他脖子上的繩子?

  • Erik is a clever man with ropes in the dark.’

    艾瑞克很聰明,會趁我們不注意時用繩子勒死人。」

  • They went down, down, down, under the Opera House.

    他們一路走到歌劇院底下,

  • They went through secret doors in the floors, then along passages and down dark stairs.

    穿過無數個暗門與密道、走廊,陰暗的樓梯,

  • The Persian listened carefully all the time for strange noises.

    波斯人保持警覺,深怕聽到奇怪的聲音,

  • When do we get to the lake?’ Raoul whispered.

    勞爾輕聲問:「什麼時候會到地下湖?」

  • Were not going by the lake. Erik watches it all the time.

    「我們不會接穿過湖,艾瑞克都在那裡監視,

  • No, we go round the lake and get into Erik’s house from the back.

    所以我們要沿著湖邊,從後門進到艾瑞克的家,

  • I know some secret doors.’

    我知道那裏有些暗門。」

  • Soon they were there. In the dark, the Persian felt the wall carefully with his hands.

    他們很快就到那裏了,波斯人在黑暗中小心摸索牆壁,

  • Ah, here it is,’ he whispered.

    「啊!在這裡,」他小聲說。

  • The wall moved under his hands and a small door opened.

    他用手移動牆壁,然後一個小門打開了

  • Very quietly, they went through, and then the door closed behind them.

    他們安靜地走進去,門在身後關上了,

  • They could not get out.

    他們出不去,

  • Inside the room it was very dark. They waited and listened.

    房間裡非常暗,他們等待並留神聽著,

  • The Persian put his hands on the wall.

    波斯人摸了一下牆壁,

  • Oh no!’ he whispered. ‘It was the wrong door!

    「啊慘了,」他小聲說,「走錯門了!」

  • This is Erik’s torture room - the room of mirrors!

    這是艾瑞克的鏡宮極刑室!

  • We are dead men, Vicomte de Chagny, dead men!’

    勞爾,我們死定了、死定了!」

  • At first Raoul did not understand. But he soon learnt.

    勞爾一開始聽不懂,可是很快就明白了,

  • The lights came on, and they heard a man’s laugh.

    燈亮了起來,他們聽到男人的笑聲,

  • Erik knew they were there.

    艾瑞克一定發現他們在那裏了,

  • The room was all mirrors - walls, floor, ceiling.

    房間裡─牆壁、地板、天花板─全都是鏡子,

  • There were pictures in the mirrors of trees and flowers and rivers.

    鏡子裡有樹木、花朵和河流的畫面,

  • The pictures moved and danced in front of their eyes.

    在他們眼前四處擺動,

  • And the room was hot. It got hotter and hotter and hotter.

    房間裡也越來越熱,溫度持續上升,

  • Raoul was thirsty, hot and thirsty, and the rivers in the pictures danced and laughed at him.

    勞爾又熱又渴,那些晃動的河流畫面好像在嘲笑他,

  • He closed his eyes, but the rivers still danced.

    他閉上眼,可是仍然能看到河流在擺動,

  • Water, he needed water, but the mirrors laughed at him.

    水、他需要水!鏡子卻仍然對他冷嘲熱諷,

  • Soon he could not move or speak, or open his eyes.

    很快地他無法移動、說話、或睜開眼睛,

  • He was not thirsty now, just tired, so tired.

    他現在好渴也好累,

  • Oh Christine, I’m sorry,’ he thought.

    心想:「克莉絲汀,對不起,

  • ‘I wanted to help you, and now I’m dying...’

    我想幫你,可是我要死了...。」

  • Through a mirror in the wall Christine watched her lover in the torture room.

    克莉絲汀從牆壁鏡子看著自己的愛人在極刑室受盡折磨,

  • Behind her Erik stood, with his hands on her arms.

    艾瑞克手臂交疊站在她後面,

  • He’s dying, Christine, dying. Watch him carefully.

    「他要死了,克莉絲汀,仔細看著,

  • No, don’t close your eyes. Watch him!’

    不,不要閉眼睛,看著他!」

  • Christine could not speak.

    克莉絲汀無法說話,

  • She wanted to scream, but no words came.

    她想尖叫,可是叫不出一個字,

  • Then she found her voice again.

    幸好她後來又恢復聲音了,

  • How can you do this, Erik! Why don’t you kill me?’

    「艾瑞克,你怎麼可以這樣做?你乾脆把我殺了吧!」

  • Because I love you, Christine. Marry me, be my wife, and love me.

    「因為我愛你,克莉絲汀,你得跟我結婚、當我的妻子,學著愛我,

  • Then Raoul and the Persian can live.’

    這樣勞爾和波斯人才能活下來。」

  • Slowly, Christine turned.

    克莉絲汀慢慢轉過身,

  • She looked into Erik’s terrible ugly face, and spoke again, very quietly.

    直直看著艾瑞克極為醜陋的臉,冷靜地說:

  • Yes, Erik. From this minute I am your wife.’

    「好吧艾瑞克,我答應你,從現在起我就是你的妻子。」

  • She put he arms around Erik’s neck, and kissed him - kissed him slowly and lovingly on his ugly mouth.

    她雙手環繞他的脖子並緩慢深情地吻了他難看的嘴巴,像親吻愛人一樣,

  • Then she took her arms away and said slowly, ‘Poor, unhappy Erik.’

    接著把手拿開,慢慢地說:「可憐、不幸的艾瑞克。」

  • Erik stared at her. ‘You kissed me!’ he whispered.

    艾瑞克驚訝地看著她,低語:「你竟然親了我!

  • ‘I didn’t ask you, but you kissed me - freely!

    我沒這樣要求,你卻自己親吻我,

  • Oh Christine, my angel. That was my first kiss from a woman.

    噢克莉絲汀你真是我的天使,我第一次被女人親吻,

  • Even my mother never kissed me!

    我的母親也從來沒有親過我,

  • She gave me my first mask when I was two years old.

    我兩歲的時候她給我第一張面具,

  • She turned her face away from me every time I came near her.

    當我到她身旁她總是把臉轉開。」

  • Erik put his ugly face in his hands and cried.

    艾瑞克埋頭哭泣,

  • Then he went down on the floor at Christine’s feet.

    在克莉絲汀腳邊跪下,

  • You are free, Christine free!

    「你自由了,克莉絲汀,

  • Go away and marry your Raoul, and be happy.

    離開這裡,跟你的勞爾結婚過美好日子,

  • But remember Erik, sometimes.

    但偶爾也回想艾瑞克,

  • Go now, quickly! Take Raoul and the Persian, and go!’

    現在快走!帶著勞爾和波斯人離開!」

  • Chapter 10; Madame Giry visits the Persian

    第十章:吉莉夫人拜訪波斯人。

  • For weeks, all Paris talked about that night at the opera.

    這幾週全巴黎都在討論歌劇演出當晚發生的事,

  • Everybody asked questions, but nobody knew the answers.

    每個人都滿腹疑問,但沒人知道答案,

  • Where was Christine Daae? Where was the Vicomte do Chagny?

    克莉絲汀和夏尼子爵在哪?

  • Were they alive, or dead? And the Phantom of the Opera...?

    他們還活著嗎?劇院之鬼呢?

  • Some weeks after that famous night Madame Giry went out one afternoon to a small house near the Rivoli Gardens.

    事件過後幾週,吉莉夫人在某天下午來到李沃利花園的一間小屋,

  • She went in and up the stairs to some rooms at the top of the house.

    她走進小屋、爬樓梯到頂樓,

  • The Persian opened the door.

    波斯人打開門,

  • Madame Giry looked at him.

    吉莉夫人看著他說:

  • My friend, you know the answers. Please tell me. Are they alive or dead?’

    「我的朋友,你一定知道答案,請告訴我勞爾、克莉絲汀、和劇院之鬼還活著嗎?

  • Come in,’ the Persian said quietly.

    波斯人小聲說:「我們進來談吧。」

  • They sat down on some chairs by the window, and looked out across the Rivoli Gardens.

    他們在窗前坐下,看著窗外的李沃利花園,

  • Yes,’ the Persian said slowly, ‘The Phantom is dead now.

    「是的,」波斯人慢條斯理地說:「劇院之鬼死了,

  • He did not want to live any longer.

    他也不想活了,

  • I saw his body three days ago, and because of that, I can talk to you about him.

    三天前我看到他的屍體,所以我可以跟你說他的事情,

  • He cannot kill me now.’

    因為他沒辦法殺死我了。」

  • So the Phantom was really a man?’ Madame Giry asked.

    吉莉夫人問:「所以劇院之鬼真的是人嗎?」

  • Yes, his name was Erik.

    「對,他叫艾瑞克,

  • That was not his real name, of course.

    這當然不是他的真名,

  • He was born in France, but I knew him in Persia.

    他出生於法國,但我是在波斯認識他,

  • He was a famous builder and I worked with him there.

    當時他是個有名的建築師,我跟他共事過,

  • For a time I was his friend, but not for long.

    有一段時間我們是好朋友,但沒有持續很久,

  • When he came to Paris, I came after him - I wanted to watch him.

    他來到巴黎後我也跟著來了,因為我想監視他,

  • He was a very clever, very dangerous man.

    他非常聰明、也非常危險,

  • He could be in two, or three, places at the same time.

    他可以同時在不同地方,

  • He could be in one place, and his voice could come from another place.

    他人在一處,聲音卻能從另一處出來,

  • He could do many clever things with ropes, and mirrors, and secret doors.

    他能聰明利用繩子、鏡子、暗門做很多事,

  • You see, he helped to build the Opera House.

    他參與過巴黎歌劇院的建造工程,

  • He built secret passages underground, and his secret house on the lake.

    在地下蓋了祕密通道和湖中隱密的房子,

  • He could not live in the outside world, because of his terrible, ugly face.

    因為其貌不揚,他無法住適應外面的世界,

  • Unhappy Erik! We can feel sorry for him, Madame Giry.

    艾瑞克真不幸!吉莉夫人,我們很同情他,

  • He was so clever... and so ugly.

    他好聰明、也好醜陋,

  • People screamed when they saw his face.

    所有人看到他的臉都會尖叫,

  • And so he lived this strange life - half-man, half-phantom.

    所以他過著奇怪的生活,半人半鬼,

  • But he was a man, in the end. He wanted a woman’s love...’

    不過他到底還是個人,渴望女人的愛。」

  • He stopped, and Madame Giry asked quietly,

    他停了下來,吉莉夫人小聲地問:

  • And Christine Daae and Vicomte Raoul? What happened to them?’

    「那克莉絲汀黛也與夏尼子爵呢?他們怎麼樣了?」

  • The Persian smiled.

    波斯人露出微笑,

  • Ah yes! What happened to young Raoul and the beautiful Christine...? Who knows?’

    「對啊!美麗的克莉絲汀和年輕的勞爾後來去哪裡了?誰知道呢?

  • Nobody in Paris ever saw Raoul and Christine again.

    之後在巴黎都沒人看過他們了,

  • Perhaps they took a train to the north, and lived a quiet, happy life together there.

    也許他們搭了火車到北方,過著寧靜愉快的生活,

  • Perhaps Christine’s wonderful voice is still singing,

    也許在挪威寒冷秀麗的山中某處,

  • somewhere in the cold and beautiful mountains of Norway.

    克莉絲汀還在唱歌,嗓音仍然優美,

  • Who knows?

    誰知道呢?」

Chapter 1: The dancers

第一章:芭蕾舞伶

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋