Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • in many challenges: personal and professional

    我們會遇到很多挑戰,在個人與專業領域都會。

  • we are held back by the crippling thought

    我們會因為自我貶低的想法而退縮。

  • that people like us could not possibly triumph

    像是在自我認知下

  • given what we know of ourselves

    我們這樣的人是不可能成功的。

  • how reliably: stupid, anxious, gauche, crude, vulgar and dull

    這些形容才貼切:愚笨、焦慮、粗魯、不成熟、粗俗、無趣。

  • we really are.

    這才是我們的真面目。

  • we live the possibility of succes, to others

    我們在外人眼裡看似成功。

  • because we do not seem to ourselves

    因為我們不像看起來的那樣

  • to be anything like the sort of people we see lauded around us

    不像是平常看到身邊會出現的菁英份子。

  • faced with responsibility or prestige, we quickly become convinced

    面臨了責任或聲望,我們很快就會相信

  • that we are simply: impostors

    簡單來說自己就是:冒牌貨。

  • like an actor, in the role of a pilot

    像個演員,扮演飛行員。

  • wearing a uniform, and making sunny cabin announcements

    身穿制服進行陽光的機上廣播。

  • while utterly incapable, of even starting the engines

    甚至在完全無法啟動引擎的時候。

  • it can feel easier, simply not to try

    只要什麼都不做就會比較自在。

  • the root cores of the impostor syndrome

    冒名者綜合症狀的根源

  • is a hugely unhelpful picture of what other people are really like

    就是一幅無助的畫描繪著其他人的模樣。

  • we feel like impostors, not because we are uniquely flawed

    我們感覺很像冒牌貨,不是因為我們特別有缺陷

  • but because we fail to imagine how deeply flawed

    而是因為我們缺乏想像。

  • everyone else must necessarily, also be

    其他人也有缺陷。

  • beneath the more or less, polished surface.

    或多或少都有,在光鮮亮麗的外表下。

  • the impostor syndrome has its roots far back in childhood

    冒名者綜合症狀可以追溯到童年時期。

  • specifically, in the powerful sense children have that their parents, are really very different from them

    特別是,在威權教育下長大的孩子會與父母差很多。

  • to a four year old, it's incomprehensible that their mother was once their age

    對一個四歲的孩子來說,很難理解媽媽也曾是孩子。

  • and unable to drive a car, tell the plumber what to do

    而且不會開車、告訴水電工該怎麼辦、

  • decide other people's bedtimes and go on planes with colleagues

    決定別人的上床時間還有跟同事一起搭飛機。

  • the gulf in status appears absolute and unbreachable

    身分地位的鴻溝顯得更加確切且難以跨越。

  • the child's passionate loves

    小孩充滿熱情。

  • pouncing on the sofa, pingu, toblerone

    喜歡在沙發上跳來跳去、喜歡企鵝家族、瑞士巧克力。

  • have nothing to do with those of adults

    但這都和那些大人無關。

  • who like to sit at a table, talking for hours

    喜歡坐在桌邊聊上好幾個小時

  • when they could be running about outside

    當他們可以到外面透氣的時候

  • and drink beer, which tastes of rusty metal

    然後喝著味道像生鏽金屬的啤酒。

  • we start out in life with a very strong impression

    我們在人生的開端就有非常強烈的印象。

  • that other people, especially competent and admirable other people

    就是其他人,特別是有權勢且受敬佩的人

  • are really not like us, at all

    跟我們真的不一樣,很不一樣。

  • this childhood experience

    這些童年經驗

  • dovetails with a basic feature of the human condition:

    與基本的人性吻合:

  • we know ourselves from the inside

    我們了解內在的自己

  • but we know others only from the outside

    但我們只從外在了解別人。

  • so we're constantly aware of all our anxieties, doubts and idiocies

    所以我們常常發現自己的焦躁、疑慮、和笨點。

  • yet all we know of others

    但我們對別人的了解

  • is what they happen to do and tell us

    要從他們的行為或等他們主動開口才知道。

  • which is a far narrower and more edited source of information.

    所以收到的資訊遠遠不足甚至是經過潤飾的。

  • We're often left to conclude

    我們很容易就這樣下定論。

  • that we are isolated at the more freakish and revolting end of human nature

    認為自己因為奇葩且令人作嘔的個性而被孤立了。

  • far from it

    其實差遠了。

  • we're just failing to imagine

    我們只是缺乏想像。

  • that others are, of course, every bit as disturbed as we are

    其他人當然也是,跟我們一樣煩躁。

  • without knowing exactly what it is

    因為無法確知究竟是什麼造成困擾

  • that troubles or racks another, outwardly very impressive person

    影響外表看起來很成功的人士。

  • we can be sure that it will be something.

    我們可以確定一定有什麼。

  • We might not know exactly what they regret

    我們無法知道他們有什麼遺憾

  • but there will be agonizing feelings of some kind

    但一定也有某種苦惱的感受

  • we won't be able to say exactly

    讓我們有苦說不出。

  • what kind of unusual, sexual kink obsesses them?

    他們的腦中盤旋著什麼非比尋常的性幻想?

  • but there will be one

    雖然不知道但一定有。

  • and we can know this because vulnerabilities and compulsions

    我們可以知道這是腦部的漏洞和衝動。

  • cannot be curses that have just ascended upon us uniquely

    我們並不能怪罪,因為大家都會遇到這種現象。

  • they are universal features of human mental equipment

    這些症狀是人類心智的共同特徵。

  • the solution to the impostor syndrome

    冒名者綜合症狀的解決方案

  • lies in making a crucial leap of faith:

    取決於信念上重要的大躍進。

  • the leap that others' minds must work

    知道別人內心的運作方式

  • in basically much the same way as ours do

    基本上跟我們也差不多。

  • everyone must be as anxious, uncertain and wayward as we are

    每個人都會跟我們一樣焦躁、不確定、任性。

  • it's a leap of faith because we just have to accept

    要在信念上跨出很大一步,我們只需要接受

  • that the majority of what we feel and are

    我們很多感受

  • especially the more shameful, unmentionable sides

    還有比較羞於向他人傾訴的黑暗面

  • will have a corollary in each and every one of us

    其他人勢必也有相同的部分。

  • one of the tasks that works of art should ideally accomplish

    藝術作品要理想完成的方法之一

  • is to take us more reliably into the minds of people we're intimidated by

    就是更確實地了解讓我們產生壓迫感的人的內心。

  • in order to show us the more average, muddled and fretful experiences that they have

    向我們展現他們更平凡、迷糊、焦躁的一面

  • that way, we would be helped to understand

    這樣子我們就更能了解

  • that we're not barred by our vulnerabilities from doing what they do

    我們並沒有被其他人也擁有的自我缺陷阻礙。

  • that's what the philosopher Montaigne

    這是哲學家蒙田

  • writing in the 16th century

    於十六世紀所寫下的。

  • was attempting to do

    目的是為了

  • when he playfully informed his readers in plain French that

    用開玩笑的筆法以通俗的法文告訴讀者:

  • "kings and philosophers shit and so do ladies!"

    「國王和哲學會拉屎,淑女也會!」

  • Montaigne's point is that for all the evidence that exists about this shitting

    蒙田的拉屎理論可以運用在所有類似的現象上。

  • we might not guess that these people ever had to squat on a toilet

    我們可能猜不到這些人也會蹲廁所。

  • we never see distinguished types doing this

    我們從沒看過地位顯赫的人這樣做。

  • while of course we are immensely well informed

    但當然我們非常熟悉

  • about our own digestive activities

    自己的「消化活動」。

  • and therefore we build up a sense

    因此我們建立了一個概念

  • that because we have crude and sometimes rather desperate bowels

    因為我們很粗俗,有時候還急著上廁所

  • we can't be philosophers, kings or ladies

    我們沒辦法當哲學家、國王、或淑女。

  • and that if we set ourselves up in these roles

    而如果我們讓自己攀升到這些角色

  • we would just be impostors

    我們只是冒牌貨。

  • Montaigne's example is a neat one

    蒙田的比喻很貼切。

  • because despite the lack of evidence

    即使缺乏證據

  • we know that these exalted people

    我們知道這些地位崇高的人

  • must of course excrete in exactly the same way we do

    當然一定跟我們一樣需要排泄。

  • So, with Montaigne's guidance

    所以,在蒙田的啟發下

  • we're invited to take on a saner sense of what

    我們可以理智地看

  • grand, powerful and beautiful people are really like

    有權有勢又顏質高的人真實的模樣。

  • but the real target isn't just an under confidence about bodily functions

    但真正的目標不是看穿自信下的生理功能。

  • this point extends into the psychological arena too

    重點延伸到心理學領域。

  • Montaigne might also have said that kings, philosophers and ladies

    蒙田也許有說國王、哲學家、和淑女

  • are wracked by self-doubt and feelings of inadequacy

    被自我懷疑、信心不足擊倒。

  • sometimes bump into doors

    有時候這些想法會突如其來出現

  • and have weird, lustful thoughts about members of their own families

    有一些關於家人的詭異又貪婪的思想。

  • Furthermore, instead of considering only the big figures of 16th century France

    此外,除了思考這項法國十六世紀的指標

  • we could update this example

    我們還可以更新一下例子。

  • and refer to CEOs, corporate lawyers, news presenters and successful start-up entrepreneurs

    換成執行長、企業律師、主播、還有成功的創業家

  • they too, can't cope, feel they might buckle under pressure

    他們也會有無法克服的時候,感覺被壓力淹沒

  • and look back on certain decisions with shame and regret

    還有回想充滿羞恥悔恨的某些決定。

  • No less than shitting, such feelings are not what separates us from them

    不只是拉屎,這些感覺我們都一樣。

  • our inner frailties don't cut us off from doing what they do

    我們做跟他們一樣的事,但內在的弱點並不會把我們毀掉。

  • If we were in their roles, we'd not be impostors

    如果我們處於他們的角色,我們並不是冒牌貨。

  • we'd simply be normal

    我們就只是正常人。

  • Making a leap of faith around what other people are really like

    在信念上跨出一大步認清別人真實的模樣

  • helps us to humanize the world

    幫助我們賦予世界人性。

  • it means that whenever we encounter a stranger

    代表著不論什麼時候我們碰到陌生人

  • we're not really encountering a stranger

    但我們並不是真的遇到陌生人。

  • we're in fact encountering someone

    事實上我們遇到的是某位

  • who is, in spite of the surface evidence to the contrary

    即使表面上看似不同

  • in basic ways, very much like us

    但基本上與我們非常相似。

  • and therefore, nothing fundamental stands between us

    因此,在我們之間沒有什麼基本標準。

  • and the possibility of responsibility, success and fulfillment.

    就算是責任、成功、和成就也是。

in many challenges: personal and professional

我們會遇到很多挑戰,在個人與專業領域都會。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋