Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • On this episode of China Uncensored,

    本集《中國解密》:

  • I’ve got SARs!

    我有 SARs!

  • You know, Special Administrative Regions.

    我是指特別行政區 (Special Administrative Regions)

  • Hi, welcome to China Uncensored.

    歡迎收看《中國解密》

  • I’m your host Chris Chappell.

    我是主持人 Chris Chappell

  • I’m here in Macau as part of our Pivot to Asia Tour.

    我目前來到了澳門 這是亞太再平衡巡迴的其中一站

  • Macau is the often overlooked

    澳門是經常被忽略的

  • Special Administrative Region, or S.A.R., of China.

    中國特別行政區 (S.A.R.)

  • Like Hong Kong, it’s officially under the

    就如同香港,澳門也實行

  • One Country, Two Systems policy.

    一國兩制政策

  • That’s where Hong Kong and Macau are officially part of China’s territory,

    在這個政策之下 香港和澳門為中國領土的一部分

  • but have their own separate governments,

    但保有自己獨立的政府

  • and currencies, and border control.

    貨幣和邊境控制

  • It was the agreement the Chinese Communist Party made

    這是中共與前殖民統治者

  • with the former colonial powers in charge

    所達成的協議

  • because, let’s face it, everyone knew

    不過讓我們認清事實吧 每個人都知道

  • the system in mainland China left something to be desired.

    中國的政治體系不是大家都想要的

  • But that’s about where the similarities between Hong Kong and Macau end.

    但是香港和澳門的共通點也就只有這樣而已

  • And here are 5 major differences.

    這兩個地區有五項主要差異

  • Number 5: Colonial History

    第五項 殖民歷史

  • Hong Kong became a British colony in 1842 after the first Opium War.

    在 1842 年第一次鴉片戰爭之後 香港成為英國的殖民地

  • The British seriously built up the place

    英國很用心的建設香港

  • and made it into an important, and prosperous, gateway to mainland China.

    使它成為一個通往中國 的重要且繁榮的城市

  • But in 1997, the British Empire

    但在 1997 年,大英帝國

  • reluctantly gave Hong Kong back to China

    非常不情願的將香港歸還給中國

  • under the condition that the Communist Party allow Hong Kong

    但條件是中共必須允許香港

  • to have a high degree of autonomy.

    享有高度自治權

  • Unsurprisingly, since 1997,

    結果不出所料,從 1997 年起

  • the Communist Party has been working hard to renege on that promise.

    中共便極盡所能的違背這項承諾

  • Photos from the handover show that then-leader Jiang Zemin

    從轉交儀式當天的照片就可看出 當時的領導人江澤民

  • had his fingers crossed behind his back the whole time.

    在整場儀式中都將手指交叉並放在背後

  • Macau, on the other hand,

    另一方面,澳門

  • was under Portuguese influence for more than 400 years.

    過去由葡萄牙統治了 400 年

  • Portuguese first settled there in the mid-16th century,

    葡萄牙人最初於 16 世紀中葉開始定居澳門

  • and it officially became a Portuguese colony in the 19th century.

    並於 19 世紀正式將澳門視為葡萄牙殖民地

  • It used to be a big trading hub,

    它曾經是個重要的貿易樞紐

  • but as the Portuguese empire declined,

    但隨著葡萄牙帝國日漸衰弱

  • Macau stopped being as prosperous.

    澳門的經濟狀況也大不如前

  • Macau’s handover to China

    澳門於 1999 年

  • happened in 1999 with way less of a fuss than Hong Kong.

    移交給中國,其過程相較於香港可說是低調許多

  • Number 4: Languages

    第四項 語言

  • The two official languages of Macau are Cantonese and Portuguese,

    澳門的兩個官方語言為粵語及葡萄牙語

  • even though few people in Macau speak Portuguese anymore.

    但其實目前很少有澳門人會說葡萄牙語

  • Many signs around the city will have Chinese characters and Portuguese.

    市區內許多路牌都有中文及葡萄牙文

  • But because of the influence of mainland China

    但由於中國的影響

  • and the influx of mainland tourists,

    以及大批中國遊客的湧入

  • more and more people in Macau are speaking Mandarin.

    越來越多澳門人會說中文

  • Hong Kong, being a former British colony,

    至於前英國殖民地的香港

  • has long been dominated by Cantonese and English.

    長期以來都是以說粵語和英語為主

  • However, in 2012, Mandarin narrowly overtook English

    然而,到了 2012 年 使用中文的族群才略微超過英語族群

  • as the second most commonly spoken language in Hong Kong,

    並成為香港人第二常用的語言

  • thanks to efforts by the Chinese Communist Party to spread Mandarin,

    這都要歸功於中共努力推行中文

  • especially in the education system.

    特別是在教育制度中很強調這部分

  • Number 3: The Economy

    第三項 經濟

  • The British turned Hong Kong into a world city.

    英國過去將香港塑造成國際城市

  • Today it’s one of the biggest financial centers in the world,

    如今,它是世界上最大的金融中心之一

  • called one of the Four Tigers of Asia,

    被稱為亞洲四小龍

  • along with Taiwan, Singapore, and South Korea.

    與台灣、新加坡和南韓齊名

  • Macau’s economy is much smaller than Hong Kong’s.

    澳門的經濟實力則遠遠低於香港

  • It’s also rich, but for

    它同樣很有錢 不過是出自於

  • different reasons.

    不同的原因

  • It’s basically Las Vegas on steroids.

    澳門基本上就是打了生長激素的拉斯維加斯

  • In 2013, Macau’s gambling industry

    在 2013 年,澳門的博奕產業規模

  • was seven times bigger than Las Vegas’s,

    是拉斯維加斯的整整七倍

  • with a whopping $45 billion in gambling revenue.

    [澳門的博弈產業大勝拉斯維加斯] 賭博的收益高達 450 億美元

  • Macau is the only place in China where casino gambling is legal.

    澳門是全中國唯一能合法賭博的地區

  • So it’s no surprise

    因此澳門會成為

  • that Macau is the 6th biggest tourist destination in Asia.

    亞洲第六大旅遊景點可是一點也不意外

  • But it’s also taken a hit recently.

    但它最近受到不小的衝擊

  • Because you know how gambling is a great way to launder money?

    因為你知道賭博是很棒的洗錢方式嗎?

  • I mean, um, I don’t know that.

    我的意思是,呃,我當然不清楚啦

  • But corrupt Chinese officials sure do!

    但腐敗的中國官員鐵定一清二楚!

  • But now Xi Jinping’s anti-corruption campaign has officials running scared.

    不過目前習近平的反貪腐運動讓官員們嚇得皮皮挫

  • Just 12 months after Xi’s visit to Macau in 2014,

    [習近平改變了澳門的賠率] 就在習近平造訪澳門後的 12 個月之內,

  • shares of Macau’s six casino operators plunged by more than half.

    澳門 6 家賭場的股票下跌了一半以上

  • Number 2: Macau is the model S.A.R.

    第二項 澳門是模範特別行政區

  • Between Macau and Hong Kong, Macau is clearly the filial child.

    相較於香港,澳門絕對是個乖小孩

  • Not like that Hong Kong

    不像麻煩的香港

  • always getting involved in democracy protests,

    一天到晚發起民主抗爭運動

  • demanding freedom,

    爭取自由

  • and generally causing trouble for those

    而且總是給那些

  • hardworking communist officials in Beijing.

    好棒棒的北京共產黨官員們製造麻煩

  • Fortunately, in Macau, there is almost no democratic movement,

    幸好,澳門幾乎沒有民主運動

  • let alone an independence movement.

    更不用說是獨立運動

  • That’s why Chinese state-run media have praised Macau.

    這就是為什麼中國官媒曾多次讚許澳門

  • After Hong Kong’s 2014 pro-democracy Umbrella Movement,

    在 2014 年香港泛民主雨傘運度動之後

  • the People’s Daily published an editorial saying,

    《人民日報》的一篇社論表示:

  • Macau people are content and grateful.

    「澳門人懂得知足感恩

  • Hong Kong people are a bit rebellious and resistant.”

    香港人則是有點太叛逆且不配合

  • Global Times wrote,

    《環球時報》則寫道:

  • Political stability is the key to Macao’s economic development

    「政局穩定是澳門經濟發展的關鍵

  • which ensures social stability.

    並確保安穩的社會

  • The One Country Two Systems have maximized Macao’s development potential.

    一國兩制將澳門的發展潛力發揮到最大值」

  • And Number 1: Anti-Subversion Law

    第一點 反顛覆法

  • Imagine police being allowed to burst into your home,

    試想,警察能衝進你家

  • search your stuff, and arrest you without a warrant,

    搜索你家中的物品 而且不需要拘捕令就能逮捕你

  • just because youre suspected ofsubversionof the Chinese Communist Party.

    只因為他們懷疑你有 「推翻」中共的意圖

  • Well, Article 23 is a draconian anti-subversion law that could do just that.

    其實只要通過嚴厲的反顛覆法案 《基本法》第 23 條就能辦到了

  • In 2003, when Beijing pushed the Hong Kong government to pass it,

    在 2003 年,當北京施壓香港政府通過此法案時

  • half a million Hong Kong citizens took to the streets in protest,

    50 萬名香港公民走上街頭抗議

  • and stopped it.

    最後阻止了該法案的通過

  • Macau, on the other hand,

    另一方面,澳門

  • passed Article 23 seven years ago

    早在 7 年前便通過了第 23 條法案

  • with almost no resistance.

    且幾乎沒經過任何抵抗

  • Uhh, wait a minute.

    呃,等等

  • Shelley, am I safe here in Macau?

    Shelley,請問我待在澳門會有危險嗎?

  • Ok.

    OK

  • So I’m going to wrap this up.

    我們今天就到此為止吧

  • What do you think are the biggest differences between Hong Kong and Macau?

    你認為香港和澳門之間最主要的差別在哪裡呢?

  • Leave your comments below.

    請於下方留言

  • Once again I’m Chris Chappell,

    我是主持人 Chris Chappell

  • and I’ve gotta go back to Hong Kong now.

    我現在必須趕緊回去香港了

On this episode of China Uncensored,

本集《中國解密》:

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋