字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 British English vs American English 英式英文 vs 美式英文 Hey guys! 大家好 Hi. Hi! 嗨 嗨 This is our friend, Laura. Laura! 這是我們的一個朋友 Laura She's from the UK and she's an English teacher. Yep. 她來自英國 是個英文老師 How long have you been teaching? 你教英文教了多久? 5 years, roughly. 大概5年 She's a professional English teacher. 她是一個非常專業的英語教師 Yeah. 沒錯 Anyway, as an English learner I have a lot of questions about the English language 總之 身為英語學習者 我有一堆跟英文有關的問題 and I'm going to ask these two a lot of questions today. 而我今天要問這兩位一堆問題 Especially (because) she's from America, and she's from England, so... 尤其一位來自美國 另一位來自英國 American English vs... English... English? English English. 美式英文和... 英國英文? Just English. Just English. 用英文就好 Okay, British English. 好 英式英文 So one of the things I always get confused by is grammar, of course 讓我最常覺得困惑的當然是文法 and especially tense. 尤其是時態 When I was in school, I was taught that you can't really 我還是學生的時候 我學到 use words like "already" or "yet" with past tense. already 和 yet不能和過去式放在一起 So I'll just go ahead and read these sentences for you guys 所以我要念幾句句子給妳們聽 so can you tell me which one is more natural for you to say? 你們再和我說哪個聽起來比較自然 Okay. 好 He has already left. He already left. He has already left 或 He already left He already left. He already left. Yeah, for me probably "He's already left" so "He has already left." 我覺得是He's already left 也就是 He has already left." And my teacher told me that you CAN'T say "He already left." 老師說我們不能用"He already left." Why would they say you can't say that?? 為什麼不行? That's a common thing. 這很普通啊 That's what my teacher told me. 我的老師就是這麼教的 I'm going to read this sentence again, so tell me which one's more natural. 我要唸下一句 你們再跟我說哪個比較自然 Okay. 好 Can I have a bath? Can I take a bath? Can I have a bath? 或是 Can I take a bath? Which one would you use? 你用哪一個? Take a bath. You say "Take a bath." Take a bath. 你說 Take a bath Have. Have a bath. Yeah, right? Have. Have a bath. 對吧? Can I have a bath? I used to say "Can I have a bath?" too. Can I have a bath? 我也會這麼說 Rachel says "Take a bath" always. Yeah. Rachel總是說Take a bath You also say "Take a nap" right? Take a nap? Yeah. 你也會說 "Take a nap" 對不對? Take a nap? 對 I'm gonna have a nap. Yeah, "Have a nap." I'm gonna have a nap. 對 "Have a nap." I don't think that's very common in America. 我覺得美國人不會這麼用 So for these... it's not wrong, but it's not common. 所以這一題 不算錯 只是不常用 So because it's not common. Yeah. 因為不是很普通 所以我也開始用"Take a bath." Take sounds kind of strong. Take聽起來很強烈的感覺 TAKE. I'm gonna TAKE this bath! Take 我要 TAKE this bath I feel like you can't "have" a bath. Like, "Can I have a bath? Thank you!" 我覺得你沒辦法"have" a bath 就好像"Can I have a bath? 謝謝" Just have the water in the bath. 就像have浴缸的水 I'll just take it all with me. 我要把他們全都take走 That's the impression I got when you first told me, "Can I take a bath?" 你第一次和我說"Can I take a bath?"的時候 我就是這種感覺 Like, how possibly can you "take" a bath? I'll just carry this out. 你怎麼可能"take" a bath 把它帶走嗎? I'm gonna go have a nap. It's more gentle. 我要have a nap 聽起來比較溫柔 It sounds very proper. ~I'm going to have a nap~ 聽起來很正式 我要have a nap I think all those British English things sound very proper to us. 我覺得英式英文聽起來都很正式 That's interesting. Their way sounds more proper and politer? 很有趣 英式英文聽起來總是比較正式和有禮貌 Except "I was SAT by the fire." We don't say "was sat." 除了"I was SAT by the fire." 我們不這樣說 My teacher would say no to Laura. 我的老師也會對你說NO That's wrong grammatically. 文法上就不對了 It's my dialect. 我們習慣這麼說 So how do you say "was sat"? 那你是怎麼說"was sat"的? You don't say "was sat." You have to say "was sitting." 你不能說"was sat" 你要說"was sitting" It has to be "was ____ing." was後要加ing Yep. "I was doing..." 對 像"I was doing..." I'm on Rachel's side. Why are you bullying me? 我同意Rachel 你們為什麼要欺負我? So that's a dialect? 所以你們習慣這麼說? Yeah, according to reddit. 對 根據reddit Okay. If you're from Norfolk that's how you talk. 好 如果你是來自Norfolk的話 你就會這麼說 Oh, another one. This is- I hate this one. 下一個 我真的很討厭這個 You know, everyone uses Microsoft Office and Word to write things and 你知道 大家都會用微軟的軟體像word來打字之類的 every time I type the word "travelling" it always corrects my English. 每一次我打 "travelling" 它都說這是錯誤的 It says I don't need two L's. 我不能放兩個L It only needs one L. 只有一個L I've been in a similar situation where I've been typing something up at work 我也是 每次我在打字的時候也會碰到這種情況 and it comes up like [THIS IS WRONG.] And I'm like... what?? 它會顯示"錯誤" 我就覺得... 蛤? So I go on google and I'm like, is this really wrong?? 我還去GOOGLE這樣真的錯了嗎? And google's like, "Eh, you can use both. It doesn't really matter," you know. 然後GOOGLE說"呃其實兩個都可以 差不多啦" 你知道嗎? But like, Microsoft Office is like [NO.] 可是微軟就是說不行 And it underlines the word with that wavy red. That angry red. 它們還會用紅色的底線標註 [YOU ARE WRONG.] "你錯了" I've added so many words to my dictionary. 我已經在我的字典裡放新增了很多字了 Every time it's like [NO.] I'm like YES. 每一次它說"NO" 我都說"YES!!" I don't care! This is how I'm gonna do it. 我不管 我就是要這麼用 I just get really annoyed every time I have to add those "new" words to the dictionary. 每一次要新增新字的時候我都覺得很煩 So annoying. 超煩 This is something that we say both ways in Japan. 有個東西在日文有兩種說法 セーター and ジャンパー Sweater and jumper. セーター 和 ジャンパー 也就是Sweater 和 jumper What's (a) sweater? This is a sweater! sweater是什麼? 這個就是sweater So this is (a) sweater? 所以這是sweater? Yeah, that could be a sweater. But here, I'll show you a British jumper. 那算是sweater 可是我可以給你們看一種英式的jumper You know Bridget Jones. 你們知道BJ單身日記嗎? When she has that Christmas jumper and it's got like a snowman or a reindeer on it or something 就是她有一件聖誕jumper 上面有類似雪人或馴鹿之類的圖案 and Darcy has like a mat- No. 然後達西穿了一件... 那不是 That is a jumper. 這就是jumper That's a sweater. 那是sweater In UK this is (a) jumper? 在英國 這是jumper? That's a Christmas jumper. 這是聖誕節jumper This is a sweater to me. 我覺得這是sweater Yeah. You guys are wrong. 你們兩個錯了 But one thing that I really agree with you on is 可是有一件事我同意你 trousers. trousers Trousers. Yeah. trousers 對 We just don't use the word trousers. That sounds so old-fashioned. 我們不會用trousers 聽起來好過時 We're old, apparently. 我們就是很過時啊 顯然地 No, you're just British. It's fine. 不 只是因為你是英國人 沒關係 I'm neither. I'm just a learner. 我都不是 我是學生 When I first heard Rachel say "pants" to me it was still underwear 我第一次聽到Rachel說"pants"的時候 我以為她說內褲 so it was really weird. 真的很怪 Are pants underwear in Britain? pants在英國指的是內褲? Men's underwear. Yeah, men's underwear. 男生的內褲 對 Another one I get confused by is this one. 另一個我覺得很奇怪的是這個 Do you say "at the weekend" in America? Nope. 美國人會說"at the weekend"嗎? 不會 Do you say "at the weekend?" Yeah. 你會說"at the weekend"嗎? 會 Specifically if you want to say the weekend, how do you say it? 那你想說這個週末的時候要怎麼說? What are you going to do... this weekend? What are you going to do... this weekend? This weekend. What are you gonna do this weekend? What are you gonna do next weekend? This weekend. What are you gonna do this weekend? What are you gonna do next weekend? What are you gonna do for the weekend? What are you gonna do for the weekend? So you're not going to use "at." No, not "at" in American English. 所以不會放at 美式英文不會放at I'm pretty sure. 我很確定 And another one that's super annoying is the spelling differences. 另一個最煩的是拼寫 How do you spell "center/centre," Rachel? 你們怎麼拚 "center/centre" Rachel? center center How do you spell it? 你呢? centre centre We do that when we want to be fancy. 如果我們想要讓人覺得有質感的話就會這樣拚 English is naturally fancy. 英式英文就是很有質感 We spell it the British way when we want to be fancy. Interesting. 想要讓人覺得有質感的話就會這樣用英式拼寫 有趣 So America uses the British way of spelling to make it fancy sometimes. 所以美國人會用英式的拼寫來提升質感 Do you use the American way of spelling to make it fancy? 你們會用美式拼寫來提升質感嗎? No. 不會 Sorry. Maybe not. 抱歉 但或許不會 I teach American English, so when I first started teaching 我教的是美式英文 所以我剛開始教書時 I used to have to check EVERYTHING. 我必須檢查所有東西 Like, "Wait, is this the American way or is this the English way?" "等等 這到底是美式英文還是英式英文?" And then, this and this. 各式各樣的 Even now I'm like confused in my brain which one is which. 即使到現在我的腦袋還是會分不清楚 I do that too with Jun's English sometimes. Jun的英式英文有時候也會讓我發生這種事 Like sometimes if Jun says something the same way so many times 有時候他用英式英文說某個東西說太多次 and I forget to correct him 而我忘了糾正他 then it just like imprints in my brain and I'm like, "What's the normal way to say it?!" 那個東西就會植入我的腦袋變成 "到底該怎麼說才是對的?" "Can I say it like this??" "這樣說是對的嗎?" Can you believe this?! She blames me on... what?! 你能相信嗎? 她居然怪到我身上 什麼? You're native!! 英文是你的母語耶 When I was in college I was staying with the foreign students 我大學和外國學生混在一起的時候 and one of them asked me "Where is the torch?" 有個人問我"torch在哪裡?" So, what's "torch"? 所以 "torch"是什麼? To me a torch is this. 對我來說torch是這個 Yeah. To me. 對我來說 That's... that's wonderful. 這... 太棒了 I literally thought he was looking for this. 我真的以為他在找這個東西 A torch to me is actually what you would like walk through a cave with. torch對我來說就像是你走在一個洞穴裡 Like a stick with alcohol soaked- 拿著棍子然後上面沾了油 I said to someone-- it wasn't you, it was somebody else-- 我跟一個人說過 不是你 是別人 I'm pretty sure he was American, and I was like 他應該是美國人 我很確定 "Do you have a torch?" because we were gonna go outside and he was like 我問"你有torch嗎?" 因為我們要出去 ".........Where would I get one??" 他回"... 我要去哪找那種東西?" And I was like, "I dunno, doesn't your phone have a torch?" 我說"我怎麼知道? 你的手機沒有嗎?" And he went, "......No????" 然後他說"... 沒有" And I was like ??? 我就??? So this is a torch. Yeah. 所以這是torch 對 Flashlight. Yeah. 手電筒 對 It's called a fla- PFFF 這叫手電... 噗 --a flashlight! 手電筒 Okay, last question. 好 最後一題 I'm gonna ask you to read these brand names. Can you read out loud for me? 我要叫你們念些品牌名稱 你們可以大聲唸出來嗎? Uh-huh. 嗯哼 AH-di-das AH-di-das I've never heard that! 我從來沒聽過有人這麼唸 But, like, I'm sure other people in England say AH-di-das as well... 可是我很確定英國人也這麼說 I'm sure it's not just me. 我一定不是唯一一個 Anyway, UK, you say AH-di-das. 總之 在英國 你們說AH-di-das You stress A. And America, you stress I. 你們強調A 而美國則強調I Ah-DI-das. Yeah. Ah-DI-das 對 And lastly: 最後 Nai-ki Nai-ki Naik. Naik Naik. Naik British people, please tell me you also say "naik"!! 其他的英國人 拜託跟我說妳們也這麼唸 It's not just me! 我不是一個人!! I've got some "naik" shoes. Yeah! 我要買些naik的鞋子 對 And could you do me a favor before I end this video? Okay. 你可以在影片結束前幫我一個忙嗎? 好 I'd like you to pronounce this vegetable's name. 幫我唸出這個水果的名字 Just for me, because I really like the way you say it. 因為我真的很喜歡你們的唸法 To-mah-to To-mah-to That's right. That's how you say "tomatoes". 沒錯 這就是你們怎麼說"tomatoes" To-may-to. To-may-to But if I say it in a Norfolk way, it's a to-mah-uh. 可是如果是用Norfolk的說法 會變成 To-mah-uh To-mah-uh Okay, I give up studying English. I'm done. 好 我放棄學英文了 我受夠了 UGH. 謝謝你們 Thank you so much. 掰 Bye. 我放棄學英文了 I'll give up learning English.