字幕列表 影片播放
Vincent Malloy is seven years old
文森莫里是個七歲的小男孩
He’s always polite and does what he’s told
他總是乖巧有禮且並且做大人讓他做的事
For a boy his age, he’s considerate and nice
作為一個在這個年紀的男孩子,他是體貼並且優秀的
But he wants to be just like Vincent Price
然而他只想像文森派斯一樣
[cat purrs]
[貓咪呼嚕嚕]
[cat screams]
[貓咪尖叫]
He doesn’t mind living with his sister, dog and cats
他並不介意與妹妹和貓狗同住在一起
Though he’d rather share a home with spiders and bats
儘管他更希望能與蜘蛛和蝙蝠分享他的家
There he could reflect on the horrors he’s invented
在那裡他可以細細把玩他恐怖的發明物
And wander dark hallways, alone and tormented
也可以孤獨而痛苦的徘徊在黑暗的走廊
Vincent is nice when his aunt comes to see him
當他的嬸嬸來看他的時候,文森表現的很乖巧
But imagines dipping her in wax for his wax museum
但他卻想像,把她丟進融蠟裡然後放進他的蠟像館
He likes to experiment on his dog Abercrombie
他總是喜歡對他的狗"阿伯克隆比"做實驗
In the hopes of creating a horrible zombie
希望著能創造出一個恐怖的殭屍
So he and his horrible zombie dog
那樣,他就可以和他恐怖的殭屍狗,
Could go searching for victims in the London fog
在倫敦的濃霧裡搜尋著犧牲品
His thoughts, though, aren’t only of ghoulish crime
他的思想生活裡也不是只有那些恐怖的東西
He likes to paint and read to pass some of the time
他喜歡用畫畫或讀書打發空閒時間
While other kids read books like Go, Jane, Go!
當別的孩子讀的書都類似"GO Jane Go!"的時候(英語裡的益智讀本)
Vincent’s favourite author is Edgar Allen Poe
Vincent最喜歡的作家是Edgar Allen Poe (作家,作品多黑暗恐怖)
One night, while reading a gruesome tale
一天晚上,當他在讀一本令人害怕的書的時候
He read a passage that made him turn pale
其中一章令他恐懼得臉色蒼白
Such horrible news he could not survive
那恐懼的消息使他不能承受
For his beautiful wife had been buried alive!
因為他美麗的妻子被活生生的埋葬
He dug out her grave to make sure she was dead
他挖開她的墓去確定她是否還活著
Unaware that her grave was his mother’s flower bed
但他卻沒有意識到那其實是他母親的花圃
His mother sent Vincent off to his room
文森的母親將他關在房間裡
He knew he’d been banished to the tower of doom
他知道他已經被流放到末日的塔樓
Where he was sentenced to spend the rest of his life
被判處囚禁直到在那兒度過他的餘生
Alone with the portrait of his beautiful wife
孤身一人,只有他美麗的妻子的畫像為伴
While alone and insane encased in his tomb
他被囚禁在這墳墓一般的地方,孤獨而又瘋癲
Vincent’s mother burst suddenly into the room
文森的母親突然猛地推開門
She said: “If you want to, you can go out and play
她說:"如果你願意,你可以出去玩"
It’s sunny outside, and a beautiful day”
"外面陽光普照,是美好的一天."
Vincent tried to talk, but he just couldn’t speak
文森試著與她交談,但是他卻不能說話
The years of isolation had made him quite weak
常年的孤獨使他變得虛弱
So he took out some paper and scrawled with a pen:
所以他拿出紙潦草地寫道:
“I am possessed by this house, and can never leave it again”
"我被這個房子附體而囚禁,我再也不能離開."
His mother said: “You’re not possessed, and you’re not almost dead
他的母親說:"你沒有被附體,你沒有快要死掉"
These games that you play are all in your head
"這全都只是你腦子裡玩的把戲"
You’re not Vincent Price, you’re Vincent Malloy
"你不是文森派斯,你是文森莫里"
You’re not tormented or insane, you’re just a young boy
"你不痛苦也不瘋狂,你只是個小男孩"
You’re seven years old and you are my son
"你今年七歲,而且你是我兒子"
I want you to get outside and have some real fun.”
"我要你從這裡出去並且找些真正的快樂"
Her anger now spent, she walked out through the hall
母親的憤怒發洩完了,穿過走廊走了出去
And while Vincent backed slowly against the wall
正當文森慢慢轉過身靠著牆的時候
The room started to sway, to shiver and creak
這個房間開始膨脹,顫抖並且咯吱作響
His horrid insanity had reached its peak
他的恐懼和瘋狂達到了最高點
He saw Abercrombie, his zombie slave
他看到了"阿伯克隆比",他的殭屍奴隸
And heard his wife call from beyond the grave
聽到了他的妻子的聲音穿過墓穴呼喚他
She spoke from her coffin and made ghoulish demands
她在棺材裡對他說話,像個食屍鬼一樣對他索取
While, through cracking walls, reached skeleton hands
這時,從咯吱作響的牆壁中伸出了骷髏的手臂
Every horror in his life that had crept through his dreams
每一次恐怖的記憶都洶湧而至
Swept his mad laughter to terrified screams!
嚇得他先是瘋狂的大笑,接著陷入極度的恐懼
To escape the madness, he reached for the door
為了從這瘋狂中逃離,他伸出手去開門
But fell limp and lifeless down on the floor
但他卻摔倒在地板上,奄奄一息
His voice was soft and very slow
他的聲音虛弱又緩慢
As he quoted The Raven from Edgar Allen Poe:
讀著愛德華‧愛倫坡的詩《烏鴉》
“And my soul from out that shadow. That lies floating on the floor
"而我的靈魂,被那團漂浮於地板上的陰暗所吞噬"
Shall be lifted?
"能得到救贖嗎"
Nevermore…”
"永不復焉..."