Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I am British.

    譯者: JingZe Wu 審譯者: Coco Shen

  • (Laughter)

    我是一名英國人。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.

    (掌聲)

  • (Laughter)

    這句話從來不曾引起這樣的同情。

  • I come from an island where many of us like to believe

    (笑聲)

  • there's been a lot of continuity over the last thousand years.

    我來自一座島, 那裡有很多人認為

  • We tend to have historically imposed change on others

    過去的千年有一些連貫性。

  • but done much less of it ourselves.

    縱觀歷史,我們時常 要求他人改革

  • So it came as an immense shock to me

    卻很少改變自己。

  • when I woke up on the morning of June 24

    於是我有些措手不及,

  • to discover that my country had voted to leave the European Union,

    當我在6月24號的早晨醒來

  • my Prime Minister had resigned,

    發現我的國家決定脫離歐盟,

  • and Scotland was considering a referendum

    首相辭職,

  • that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.

    蘇格蘭考慮重啟公投,

  • So that was an immense shock for me,

    意味著大英帝國有可能瓦解。

  • and it was an immense shock for many people,

    我很震驚,

  • but it was also something that, over the following several days,

    許多人和我一樣,

  • created a complete political meltdown

    脫歐公投的結果在這幾天

  • in my country.

    讓我國的政治

  • There were calls for a second referendum,

    經歷全面性的崩潰。

  • almost as if, following a sports match,

    有人提議舉行第二輪公投,

  • we could ask the opposition for a replay.

    簡直像是比賽後,

  • Everybody was blaming everybody else.

    馬上要求對手重比過。

  • People blamed the Prime Minister

    所有人都在互相責怪。

  • for calling the referendum in the first place.

    人們指責首相

  • They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.

    指責他提議舉行公投。

  • The young accused the old.

    指責留歐陣營沒有用盡全力。

  • The educated blamed the less well-educated.

    年輕人指責老年人。

  • That complete meltdown was made even worse

    知識分子指責未受良好教育的人。

  • by the most tragic element of it:

    這場危機裡最可怕,

  • levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain

    也最糟糕的是,

  • at a level that I have never seen before

    我從未曾在英國街頭

  • in my lifetime.

    經歷過這種的排外現象

  • People are now talking about whether my country is becoming a Little England,

    以及種族歧視。

  • or, as one of my colleagues put it,

    人們在討論我的國家會變成小英格蘭

  • whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park

    或者是,按我同事的話說

  • floating in the Atlantic Ocean.

    我們就要變成一個在大西洋上漂浮的

  • (Laughter)

    五十年代懷舊主題樂園。

  • But my question is really,

    (笑聲)

  • should we have the degree of shock that we've experienced since?

    但我想問的是,

  • Was it something that took place overnight?

    我們該如此震驚嗎?

  • Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?

    它是隔夜突然發生的事件嗎?

  • So I want to take a step back and ask two very basic questions.

    或者,那些深層的結構性因素 帶來了今日的結果?

  • First, what does Brexit represent,

    我想退一步問兩個問題:

  • not just for my country,

    第一個,英國脫歐意味著什麼?

  • but for all of us around the world?

    不僅僅對我的國家

  • And second, what can we do about it?

    對全球人民有何象徵意義?

  • How should we all respond?

    第二,我們能做什麼?

  • So first, what does Brexit represent?

    我們要怎樣應對?

  • Hindsight is a wonderful thing.

    所以第一,英國脫歐意味著什麼?

  • Brexit teaches us many things about our society

    後見之明是件美好的事,

  • and about societies around the world.

    英國脫歐不但讓我們看清我們的社群

  • It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of

    也看清了其它地方類似的社群。

  • how divided our societies are.

    它讓我們知道,我們對社會分歧

  • The vote split along lines of age, education, class and geography.

    的無知程度。

  • Young people didn't turn out to vote in great numbers,

    年齡、教育程度、階級和地域 形成兩個陣營。

  • but those that did wanted to remain.

    年輕人的投票率不高,

  • Older people really wanted to leave the European Union.

    但投票的大多數贊同留歐。

  • Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed

    年長的人們想要離開歐盟。

  • to being part of the European Union,

    按地區分,倫敦和蘇格蘭強烈地

  • while in other parts of the country there was very strong ambivalence.

    想要留在歐盟

  • Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.

    與此同時, 其他地區的人們更偏向脫歐。

  • But more profoundly, the vote teaches us something

    我們應該認知並重視這些分歧。

  • about the nature of politics today.

    這次公投深刻地告訴我們

  • Contemporary politics is no longer just about right and left.

    今日政治的本質。

  • It's no longer just about tax and spend.

    當代政治不再僅僅是左翼與右翼。

  • It's about globalization.

    政治不在是稅務以及開支。

  • The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization

    當代政治與全球化有關。

  • and those that fear globalization.

    當代政治的分歧來自熱愛全球化

  • (Applause)

    以及恐懼全球化的兩方。

  • If we look at why those who wanted to leave --

    (掌聲)

  • we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --

    如果我們

  • we see two factors in the opinion polls

    看看脫歐者想要脫歐的理由

  • that really mattered.

    我們可以在他們的理由裡看到兩點

  • The first was immigration, and the second sovereignty,

    兩個重要的點。

  • and these represent a desire for people to take back control of their own lives

    第一個是移民,第二個是主權,

  • and the feeling that they are unrepresented by politicians.

    這些代表了人們想要拿回 他們自己人生的掌控權,

  • But those ideas are ones that signify fear and alienation.

    這是政治人物未曾為他們喉舌的恐懼。

  • They represent a retreat back towards nationalism and borders

    但是那些想法意味著恐懼與排外,

  • in ways that many of us would reject.

    代表向民族主義 以及邊境管制靠攏

  • What I want to suggest is the picture is more complicated than that,

    這是我們大都不願意接受的方式。

  • that liberal internationalists,

    我想展示的是比較複雜的全景

  • like myself, and I firmly include myself in that picture,

    是像我一樣的自由國際主義者

  • need to write ourselves back into the picture

    也在其中的全景

  • in order to understand how we've got to where we are today.

    因為我們必須身在其中,

  • When we look at the voting patterns across the United Kingdom,

    才能理解 我們是怎麼走到今天這一步的。

  • we can visibly see the divisions.

    當我們看到英國全國公投的模式

  • The blue areas show Remain

    我們可以清楚的看見分歧。

  • and the red areas Leave.

    藍色地區的想要留下

  • When I looked at this,

    紅色地區的想要離開。

  • what personally struck me was the very little time in my life

    當我看到這個的時候

  • I've actually spent in many of the red areas.

    讓我為之震驚的是, 我人生中幾乎沒有什麼時間

  • I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK

    是在紅色地區裡度過的。

  • that have the strongest Leave vote,

    我突然發現,

  • I've spent a combined total of four days of my life in those areas.

    全國50個最想離開歐盟的地區,

  • In some of those places,

    我只在其中待過四天。

  • I didn't even know the names of the voting districts.

    我甚至不知道

  • It was a real shock to me,

    某些選區的地名。

  • and it suggested that people like me

    我感到很震驚。

  • who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,

    這表示我們這些自認包容、開放、

  • perhaps don't know our own countries and societies

    接納他人的人,

  • nearly as well as we like to believe.

    其實並沒有像我們想像的

  • (Applause)

    這麼瞭解自己的國家和社會。

  • And the challenge that comes from that is we need to find a new way

    (掌聲)

  • to narrate globalization to those people,

    我們的挑戰是找到一種新方式

  • to recognize that for those people who have not necessarily been to university,

    向他們描述全球化,

  • who haven't necessarily grown up with the Internet,

    理解那些沒有上過大學的人,

  • that don't get opportunities to travel,

    不是和網路一起長大的人,

  • they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive

    沒有機會去旅行的人,

  • in our often liberal bubbles.

    我們在自由主義泡泡中形成的論述

  • (Applause)

    恐怕是他們無法接受的。

  • It means that we need to reach out more broadly and understand.

    (掌聲)

  • In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,

    這意味著,我們需要接觸大眾, 廣為理解。

  • creating lies and mistrust

    在脫歐的選票中, 一小部份人煽動著人們的情緒

  • around, for instance, the idea that the vote on Europe

    製造謊言與欺騙

  • could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,

    他們說,脫歐可以減少

  • when the vote on leaving had nothing to do with immigration

    那些從歐洲來的難民與尋求庇護者 進入英國,

  • from outside the European Union.

    當脫歐與歐盟外來的移民

  • But for a significant majority of the Leave voters

    毫無關聯的時候。

  • the concern was disillusionment with the political establishment.

    但是大部分選擇脫毆的人

  • This was a protest vote for many,

    表達的是一種對政治體系的理想幻滅。

  • a sense that nobody represented them,

    這是那些沒有政治家在政府裡代表 他們權益的人

  • that they couldn't find a political party that spoke for them,

    找不到屬於自己黨派的人

  • and so they rejected that political establishment.

    他們拒絕現在的政治體制

  • This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.

    並投出這具有抗議性質的選票。

  • We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,

    這發生在歐洲, 以及世界上其他很多民主社會裡。

  • with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,

    在美國川普贏得了很多支持

  • with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.

    在匈牙利增長的民族主義 歐爾班·維克托

  • The specter of Brexit is in all of our societies.

    以及在法國支持率大漲的瑪麗·勒龐。

  • So the question I think we need to ask is my second question,

    脫歐的幽靈籠罩在我們的社會中。

  • which is how should we collectively respond?

    我們該問的第二個問題是,

  • For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,

    我們該如何回應?作為群體。

  • we urgently need a new vision,

    對於所有關心自由、開放、包容的人們

  • a vision of a more tolerant, inclusive globalization,

    我們需要發現全球化的正面影響

  • one that brings people with us rather than leaving them behind.

    並迫切地需要一個更加包容、 寬容的新社會

  • That vision of globalization

    一個讓人們參與, 而不是排擠他們的社會

  • is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.

    全球化的正面影響,

  • The consensus amongst economists

    可以一視同仁,雨露均沾的社會。

  • is that free trade, the movement of capital,

    經濟學家的共識

  • the movement of people across borders

    是自由貿易、資本的移動

  • benefit everyone on aggregate.

    人力遷徙流動的自由

  • The consensus amongst international relations scholars

    並給所有人帶來利益。

  • is that globalization brings interdependence,

    國際關係學家一致認同

  • which brings cooperation and peace.

    國際化伴隨著相互依存

  • But globalization also has redistributive effects.

    並帶來合作與和平。

  • It creates winners and losers.

    但是全球化也會影響到重新分配的問題。

  • To take the example of migration,

    它帶來了贏家以及失敗者。

  • we know that immigration is a net positive for the economy as a whole

    就比方說移民

  • under almost all circumstances.

    我們知道移民可以給 宏觀經濟帶來益處

  • But we also have to be very aware

    在幾乎所有情況裡。

  • that there are redistributive consequences,

    但我們也需要對此保持謹慎態度

  • that importantly, low-skilled immigration

    因為這也會帶來負面影響

  • can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies

    技術層次較低的移民

  • and also put pressure on house prices.

    會降低本國窮苦大眾的工資,

  • That doesn't detract from the fact that it's positive,

    同時提高住房價格。

  • but it means more people have to share in those benefits

    但這些還不能與它所能帶來的好處 相比較。

  • and recognize them.

    這意味著, 更多的人需要分享它所帶來的好處

  • In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,

    並且了解它們。

  • gave a speech at Yale University,

    在2002年前聯合國秘書長安南

  • and that speech was on the topic of inclusive globalization.

    在耶魯大學做了一個演講

  • That was the speech in which he coined that term.

    那個演講的題目是全球化的包容性。

  • And he said, and I paraphrase,

    他在他的演講裡創造了那個詞。

  • "The glass house of globalization has to be open to all

    他大概是這麼說的,

  • if it is to remain secure.

    “全球化的入口需要向所有人敞開

  • Bigotry and ignorance

    才能維持安定。

  • are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."

    偏執與無知

  • That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008

    將會是全球化排擠拒絕某些人的結果。”

  • in a conference on progressive governance

    包容型全球化的想法在2008年時又出現 在公眾視線裡

  • involving many of the leaders of European countries.

    在一個進步政府的大會中

  • But amid austerity and the financial crisis of 2008,

    很多歐盟領導人參與其中。

  • the concept disappeared almost without a trace.

    但在2008年的經濟危機

  • Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.

    讓這些想法消失的無影無蹤。

  • It's perceived to be part of an elite agenda

    全球化被用來支持新自由主義議程。

  • rather than something that benefits all.

    它被認為是精英政治的一部分

  • And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis

    而不是針對所有人的利益。

  • than it is today.

    它需要建立在一個比今天

  • So the question is, how can we achieve that goal?

    包容性更強的基礎上。

  • How can we balance on the one hand addressing fear and alienation

    所以問題是, 我們怎樣才能達到那個目標?

  • while on the other hand refusing vehemently

    我們怎樣權衡, 解決恐慌與異化

  • to give in to xenophobia and nationalism?

    與此同時

  • That is the question for all of us.

    不陷入排外主義與民族主義?

  • And I think, as a social scientist,

    這是我們所有人該回答的問題。

  • that social science offers some places to start.

    身為一名社會科學家

  • Our transformation has to be about both ideas and about material change,

    社會科學提供了一些著手思考的起點,

  • and I want to give you four ideas as a starting point.

    我們的轉型一定是 形而上和形而下雙方的,

  • The first relates to the idea of civic education.

    我想以四個想法開始。

  • What stands out from Brexit

    第一個與國民教育有關。

  • is the gap between public perception and empirical reality.

    英國脫毆凸顯的是

  • It's been suggested that we've moved to a postfactual society,

    公眾看法與現實之間的分歧。

  • where evidence and truth no longer matter,

    有證據顯示, 我們已經進入後真實社會。

  • and lies have equal status to the clarity of evidence.

    證據與真理已經不再重要

  • So how can we --

    謊言與事實往往站在同一高度。

  • (Applause)

    所以,我們怎樣—

  • How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?

    (掌聲)

  • It has to begin with education,

    我們怎樣才能在自由民主的社會中 中間對事實和證據的信任與尊重?

  • but it has to start with the recognition that there are huge gaps.

    這必須從教育開始,

  • In 2014, the pollster Ipsos MORI

    這必須從意識到巨大分歧存在開始。

  • published a survey on attitudes to immigration,

    在2014年,民意調查機構 Ipsos MORI

  • and it showed that as numbers of immigrants increase,

    公布了一份針對移民態度的調查

  • so public concern with immigration also increases,

    它指出,移民的數量上升的時候

  • although it obviously didn't unpack causality,

    社會對於移民的擔憂也會上升

  • because this could equally be to do not so much with numbers

    雖然它很明顯並沒有拆分因果關係,

  • but the political and media narrative around it.

    因為這不需要用數字

  • But the same survey also revealed

    僅是用政治與媒體宣傳就可以表明。

  • huge public misinformation

    這份調查同時顯示出

  • and misunderstanding about the nature of immigration.

    公眾得到許多錯誤的資料

  • For example, in these attitudes in the United Kingdom,

    和對於移民本質的誤解。

  • the public believed that levels of asylum

    舉個例子,在英國

  • were a greater proportion of immigration than they were,

    公眾認為難民的數量

  • but they also believed the levels of educational migration

    比移民數量的比例還高,

  • were far lower as a proportion of overall migration

    公眾還低估了移民的教育程度,

  • than they actually are.

    認為受過教育的移民

  • So we have to address this misinformation,

    不是整體移民的主要來源。

  • the gap between perception and reality on key aspects of globalization.

    我們需要修正這些錯誤資料。

  • And that can't just be something that's left to our schools,

    認知與現實之間的差距, 是全球化的關鍵問題。

  • although that's important to begin at an early age.

    我們不能只把這個任務交給學校

  • It has to be about lifelong civic participation

    雖然從小學起非常關鍵。

  • and public engagement that we all encourage as societies.

    這需要成為一個終身計劃

  • The second thing that I think is an opportunity

    我們鼓勵社會帶動公眾參與。

  • is the idea to encourage more interaction across diverse communities.

    第二個是機遇

  • (Applause)

    讓不同社群進行更多的交流。

  • One of the things that stands out for me very strikingly,

    (掌聲)

  • looking at immigration attitudes in the United Kingdom,

    令我驚奇的事

  • is that ironically, the regions of my country

    當我們觀察英國面對移民的態度,

  • that are the most tolerant of immigrants

    那些

  • have the highest numbers of immigrants.

    最包容移民的區域

  • So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,

    往往移民數量也最高。

  • and they are also by far the most tolerant areas.

    譬如, 倫敦和東南地區有著最多的移民

  • It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration

    它們也是最包容開放的地區。

  • that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.

    那些有著低移民的地區

  • So we need to encourage exchange programs.

    是最排外以及對移民是最不包容的

  • We need to ensure that older generations who maybe can't travel

    所以我們需要鼓勵交換計劃。

  • get access to the Internet.

    我們需要確保那些 不去旅遊的長輩

  • We need to encourage, even on a local and national level,

    至少可以上網。

  • more movement, more participation,

    我們需要鼓勵地方甚至是國家層面

  • more interaction with people who we don't know

    需要更多的活動, 更多的參與

  • and whose views we might not necessarily agree with.

    更多的與我們不熟悉的人交流

  • The third thing that I think is crucial, though,

    那些與我們想法不同的人。

  • and this is really fundamental,

    第三個是決定性的

  • is we have to ensure that everybody shares

    並且是最基礎的

  • in the benefits of globalization.

    我們得要確認所有人都能

  • This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.

    分享到全球化的益處。

  • It shows tragically that those people who voted to leave the European Union

    英國脫歐帶來的經濟問題是嚴峻的。

  • were those who actually benefited the most materially

    那些選擇脫歐的人

  • from trade with the European Union.

    卻是那些在歐盟貿易

  • But the problem is that those people in those areas

    得到最多實質收益的人。

  • didn't perceive themselves to be beneficiaries.

    但是,問題在於那些得益的人

  • They didn't believe that they were actually getting access

    並沒有意識到他們在其中收到了益處

  • to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.

    他們不相信通過增加世界範圍的

  • I work on questions predominantly to do with refugees,

    貿易以及流動性能得到利益。

  • and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,

    我主要致力於解決難民的問題

  • mainly to developing countries around the world,

    我花了很多時間

  • is that in order to encourage the integration of refugees,

    來勸導發展中國家

  • we can't just benefit the refugee populations,

    當一個社會要開始接受難民

  • we also have to address the concerns of the host communities in local areas.

    我們不能僅僅為難民群體帶來益處

  • But in looking at that,

    我們需要解決地方社區的擔憂。

  • one of the policy prescriptions is that we have to provide

    但是深入了解它

  • disproportionately better education facilities, health facilities,

    解決這個問題的方法是

  • access to social services

    我們需要提供

  • in those regions of high immigration

    更好的教育、醫療以及社會福利

  • to address the concerns of those local populations.

    在那些有著高外來人口的地區裡

  • But while we encourage that around the developing world,

    並且消除當地人口的顧慮。

  • we don't take those lessons home

    但當我們在發展中國家 使用此方針的同時

  • and incorporate them in our own societies.

    我們卻忘了將它帶回我們自己的國家

  • Furthermore, if we're going to really take seriously

    應用在我們的社會裡。

  • the need to ensure people share in the economic benefits,

    如果我們真的認真

  • our businesses and corporations need a model of globalization

    讓每個人都可以享受到經濟利益

  • that recognizes that they, too, have to take people with them.

    我們的公司和企業需要 一個全球化的模範

  • The fourth and final idea I want to put forward

    讓他們意識到他們 必須帶領人們同時發展。

  • is an idea that we need more responsible politics.

    第四個,也是我最後一個想法

  • There's very little social science evidence

    我們需要一個懂得負責的政治。

  • that compares attitudes on globalization.

    有關面對全球化的不同態度

  • But from the surveys that do exist,

    社會科學沒有很多對比數據。

  • what we can see is there's huge variation across different countries

    但是根據現有的文獻,

  • and time periods in those countries

    我們可以看到在國家與國家之間 存在著很大的鴻溝

  • for attitudes and tolerance

    在調查那些國家在一段時間內

  • of questions like migration and mobility on the one hand

    關於對移民、

  • and free trade on the other.

    人口流動包容度的態度

  • But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data

    以及另一層面對貿易的態度。

  • is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.

    但是通過對於那些數據的研究 我有一個結論

  • It's the societies like Sweden in the past,

    越是分化的社會, 越不接受全球化。

  • like Canada today,

    能開懷接受全球化的, 通常是集中型政治,

  • where there is a centrist politics,

    像過去的瑞典

  • where right and left work together,

    今天的加拿大

  • that we encourage supportive attitudes towards globalization.

    左翼與右翼政黨攜手合作,

  • And what we see around the world today is a tragic polarization,

    一同支持鼓勵全球化的推進。

  • a failure to have dialogue between the extremes in politics,

    我們今天的世界是一個極端

  • and a gap in terms of that liberal center ground

    政界兩頭的溝通環境惡劣

  • that can encourage communication and a shared understanding.

    並且有著巨大鴻溝以及分歧

  • We might not achieve that today,

    這需要溝通以及理解。

  • but at the very least we have to call upon our politicians and our media

    也許不會立刻達成

  • to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.

    但是我們還是要讓政客以及媒體 做出一些行動

  • (Applause)

    放棄恐懼,寬容接受他者。

  • These ideas are very tentative,

    (掌聲)

  • and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.

    這些想法是絕對可行的,

  • I am still British.

    這需要大家的包容和共享。

  • I am still European.

    我依然是一個英國人。

  • I am still a global citizen.

    我依然是一個歐洲人。

  • For those of us who believe

    我依然是個全球公民。

  • that our identities are not mutually exclusive,

    對於我們這些認為

  • we have to all work together

    這些身份並不專屬於我們的人

  • to ensure that globalization takes everyone with us

    我們需要同心合作,

  • and doesn't leave people behind.

    確保全球化可以讓所有人參與

  • Only then will we truly reconcile democracy and globalization.

    不會遺漏任何一個個體。

  • Thank you.

    只有這樣, 才可以帶來真正的民主以及全球化。

  • (Applause)

    謝謝

I am British.

譯者: JingZe Wu 審譯者: Coco Shen

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 TED 全球化 移民 社會 政治 英國

【TED】亞歷山大-貝茨:為什麼Brexit發生了--以及下一步該怎麼做(Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts)。 (【TED】Alexander Betts: Why Brexit happened -- and what to do next (Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts))

  • 3869 269
    victor 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字