Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Bank shares have had an awful week so far.

    這週的銀行股價非常糟糕,

  • Here are a few of the worst performers.

    這裡介紹幾個表現最差的銀行。

  • First up is Commerzbank.

    首先,德國商業銀行。

  • It's shares hit a record low on Tuesday after it posted its interim results.

    週二發佈暫定結果時,它的股票時盪到新低。

  • They showed its core equity tier 1 capital ratio was 11.5% at the end of June.

    它的核心股本一級比率在六月底為11.5%

  • Higher than last year, but down from 12% in March.

    高於去年,但低於三月的12%

  • The bank also captured the broader issue of low interest rates,

    此銀行有更大的問題——低利率

  • which are crippling European lenders.

    使歐洲貸款人感到憂心。

  • In its report, they warned of the interest rate environments,

    在它的報告中,他們認為地緣政治的不確定性可能導致利率環境變動

  • and customer caution in view of the geopolitical uncertainties.

    以及消費者的低消費意願。

  • It expects net profit will be lower than for the previous year.

    他預計淨利會比前一年要低。

  • Next up is UniCredit.

    接著是裕信銀行。

  • Italy's only systemically important bank,

    他是義大利唯一具有系統重要性的銀行,

  • which has had a punishing start of the week.

    而一週的開始不太樂觀。

  • It fell by more than 9% on Monday,

    週一跌了超過5%,

  • and its shares were suspended after losing a further 5% earlier on Tuesday morning.

    它們的股票因為週二早上再跌5%而被凍結。

  • The falls come after details of a rescue plan for Monte Dei Paschi,

    此跌落發生在週五,

  • which emerged on Friday.

    在 Monte Dei Paschi 銀行救助計畫的細節後。

  • The plan involves that bank taking a hit to the value of its non performing loans as part of their sale.

    該計畫涉及銀行銷售不良貸款導致損失慘重。

  • Investors this week have considered the impact of similar hits on the MPLs of other banks including UniCredit.

    本週投資人已考慮到類似的損失對其他銀行的MPL會有什麼影響,包含裕信銀行。

  • Then we've got Barclays.

    緊接著是巴克萊銀行。

  • Its shares fell 2.9% on Tuesday.

    週二時,它的股價跌了2.9%,

  • The bank, along with its UK peers was particularly badly hit as a result of the Brexit vote.

    該銀行,及其他英國同行因為英國脫毆也損失慘重。

  • It's also like everyone else, exposed to pressures from low interest rates.

    跟所有人一樣,因為低利率而倍感壓力。

  • Today, the shares were further hit by news that the FCA has extended the PPI deadlines to 2019.

    今天,股價因新聞報導FCA延長PPI期限到2019年而跌得更低。

  • Finally, we have Credit Suisse.

    最後,我們看到瑞士信貸集團。

  • Its shares fell 5.3% on Tuesday morning,

    它的股價週二早上跌了5.3%,

  • and they've lost half of their value so far this year.

    他們今年已失去一半的價值。

  • In a sign of the times, Credit Suisse, along with Deutsche Bank,

    在這困難重重的時期,瑞士信貸集團及德意志銀行,

  • will next week be dropped from an index of Europe's top 50 companies.

    會在下週被剔除於歐洲五十大公司的指標中。

  • This week's losses come after stress test results on Friday,

    這週的損失之後是週五的壓力測試,

  • which actually showed a more resilient European banking sector.

    顯現更有彈性的歐洲銀行業。

  • The key point here is to distinguish between profitability and solvency.

    關鍵是要分辨收益性及償付能力。

  • European banks don't look profitable at all.

    歐洲的銀行收益性都不佳,

  • So their share prices have collapsed.

    因此股價才會暴跌。

  • This doesn't necessarily imply that the solvency of the entire European sector is under threat,

    這不完全代表歐洲地區的償付能力都受威脅,

  • as it was during previous crises.

    如同之前的危險期。

  • But it may be exposed in certain cases such as Italy.

    但它也許會在特定的情況下展露痕跡,例如義大利。

  • The question now, is whether low profitability will eventually seep into the broader stability of the banking sector.

    現在的問題是,低收益率是否會漸漸滲透銀行業的廣大穩定性。

Bank shares have had an awful week so far.

這週的銀行股價非常糟糕,

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋