Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Hello.

    譯者: SF Huang 審譯者: 婷 楊

  • This is my first trip,

    大家好。

  • first time in life I'm outside of the walls of Gaza.

    這是我第一次旅行,

  • I'm so happy to be here.

    生平第一次離開加薩。

  • (Applause)

    我很高興來到這裡。

  • My ambition always was to be a pilot, to fly a plane,

    (掌聲)

  • to feel free to fly the sky, to touch the sky.

    一直以來,我的志向就是 成為一名飛行員,駕駛著飛機,

  • But that didn't happen.

    在天空中自由翱翔、撫觸天際。

  • Simply, I live in Gaza, there is no airport.

    但是,它並未實現。

  • All borders are closed on every side.

    簡而言之, 因我所居住的加薩並沒有機場。

  • We live in one of the biggest prisons in the world.

    所有的邊境都被封閉了。

  • The only thing I can do is just to look up to the sky.

    我們生活在一座世界最大的監獄裏。

  • On some days, we are lucky if we have electricity

    我唯一能做的就是仰望天空。

  • for four or five hours.

    在某些天,如果我們幸運的話,

  • When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes.

    我們會有4 - 5小時的電力供應。

  • Sometimes we make food, too.

    當天氣寒冷的時候, 我們就在家門前或屋頂上生火。

  • My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland

    有時候我們也這樣做飯。

  • to tell the stories about what's going on in Gaza.

    在加薩,我的工作是 幫來加薩採訪的記者安排好一切,

  • Many mornings, I had to go to the border area

    讓他們得以報導在加薩所發生的故事。

  • to collect a journalist.

    許多個早晨,我需要前往邊境

  • If anything should happen to the journalist,

    去接記者。

  • or if the journalist decides to cover a story

    如果記者發生了任何意外,

  • the government doesn't want us to cover,

    或者記者決定報導

  • bad things could happen.

    政府不希望被揭露的新聞,

  • Navigating through my country helping journalists,

    後果將不堪設想。

  • filmmakers, news crews, is my working life.

    在我的國家中穿梭遊走去幫助記者、 電影製片人、新聞團隊,

  • I believe my success comes from building a relationship

    就是我工作的寫照。

  • not only with journalists and the news crews,

    我相信,我的成功在於 不只能和記者、新聞團隊,

  • but also with the communities in the Gaza Strip.

    而且能和加薩走廊的社區團體,

  • These communities who don't want their stories to be told,

    建立良好的關係。

  • I never looked to them as stories or numbers.

    這些不希望他們的故事為人所知的團體,

  • But like me, they are human beings.

    我從未只把他們當作一個故事或數字而已。

  • I have built up many relationships over 10 years.

    像我一樣,他們是活生生的人們。

  • And guess what?

    在十年中, 我成功的建立起許多關係。

  • This gives me the chance to get access to people,

    你猜怎麼了?

  • to stories that others can't.

    這讓我有機會接近人群,

  • In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power.

    去獲取那些別人無法得知的故事。

  • Many male journalists in my society,

    在某些情況下, 身為女性,我感受到我擁有更多的能力。

  • they want to cover a story about drug addiction in my country.

    我所在的社會有很多男性記者,

  • That problem started when the Gaza tunnel was being built.

    他們想做一個關於我們國家毒品成癮的報導。

  • With the siege on Gaza,

    問題始於加薩隧道建造完成時。

  • tunnels brought people all the basic needs

    當加薩被圍困時,

  • like food, building material, other stuff we needed.

    隧道替人們帶來了所有的生活必需品,

  • But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water

    像食品、建築材料, 以及其他一些我們所需的東西。

  • and they are not working anymore.

    但現在已經不行了, 因為埃及那端被洪水淹沒了,

  • Drugs were being smuggled,

    隧道已經失去功能。

  • and many young people got addicted, too.

    毒品走私進來,

  • In the tradition of the Palestinian society,

    很多年輕人也上了癮。

  • it's forbidden for men to enter the household.

    在傳統的巴勒斯坦社會中,

  • So, no male journalists get the story.

    禁止男人進入人家家裡,

  • But I did.

    這就是為什麼男性記者們拿不到這個新聞,

  • I have a wonderful husband,

    但我卻拿到了。

  • a wonderful husband who supports me

    我有個很棒的丈夫,

  • despite all the criticism he gets from the society.

    儘管他遭受到社會對他的批判,

  • He's at home now with my two kids,

    但仍全力支持我的好丈夫。

  • and I have another one that's growing in here.

    他現在和我的兩個孩子在家中,

  • (Applause)

    還有另一個新的小生命, 在我體內孕育著。

  • When I'm working, I call him every two hours,

    (掌聲)

  • and he knows if he doesn't hear from me,

    當我工作時, 我每隔兩個小時就打電話給他,

  • he should call my contact,

    而且他知道如果他沒有我的消息,

  • the one who gives me access to the story,

    他就該打電話給我的聯絡人,

  • which is the one who I trust.

    就是那個讓我能獲取獨家新聞、

  • One of the times in Gaza,

    也是我所信任的人。

  • during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston,

    有一次在加薩,

  • I was asked by an American magazine

    英國記者艾倫.強斯頓被綁架期間,

  • to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did.

    一家美國的雜誌社詢問我,

  • The journalist covering the story and I

    能否幫他們安排在加薩與綁匪會面, 我做到了。

  • were asked to meet outside of his hotel.

    採訪此次新聞的記者和我,

  • They came, they picked us up in a black van with black windows,

    被要求在該記者的旅館外面等候。

  • they were wearing masks on that day.

    他們開了一輛有著黑窗玻璃的全黑廂型車 接走我們,

  • And they drove us away, far away in the middle of a field.

    那天他們戴著面罩。

  • They took our cell phones

    他們將我們帶到很遠的一片荒地中間,

  • and we did the interview with the kidnapper outside in that field.

    他們拿走了我們的手機,

  • I was so scared that day,

    我們就在那兒 完成了與綁匪的會面和採訪。

  • a day I will never forget.

    那天我非常害怕,

  • So, why do I do what I do?

    我永遠都無法忘記那一天。

  • I do it because I believe if I didn't,

    我為什麼要做這一切呢?

  • a huge part of the story about Gaza will be missing.

    因為我相信,如果我不這麼做,

  • There are some more stories I could tell you about my country.

    大部分有關加薩的故事將會消失不見。

  • And not all of them are bad.

    我還可以告訴你們更多關於我祖國的故事。

  • I love my country, despite the terrible situation we live in --

    它們不全然是負面的。

  • siege, poverty, unemployment --

    我熱愛我的國家, 儘管我們生活的狀況如此惡劣──

  • but there is life.

    被圍困,貧窮,失業......

  • There are people who are dreamers and amazing people full of energy.

    但,這裡有生命。

  • We have wonderful music, and a great music school.

    這裡有抱持夢想和精力充沛的非凡人們。

  • We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes.

    我們有美妙的音樂和非常棒的音樂學校。

  • And Gaza is the only place in the Arab world

    我們有在家中碎石上, 靈活舞動的跑酷舞者。

  • where Muslims and Christians live in strong brotherhood.

    而且加薩是阿拉伯世界裡,

  • (Applause)

    唯一一個穆斯林教徒 和基督教徒血脈相連的地方。

  • During the time of war,

    (掌聲)

  • the hardest part for me is leaving the house early in the morning,

    戰爭期間,

  • leaving my children.

    對我而言最困難的事,

  • I take a picture of them everyday

    就是每天一大早要離開家, 離開我的孩子們。

  • because I never know if I will make it back to them.

    我每天都給他們拍張照片,

  • Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza.

    因為我不知道我是否還能再回到他們身邊。

  • But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing,

    在加薩,當一名調停者與一名記者 是非常困難和危險的事。

  • I just head straight toward it,

    但每當我聽見砲擊聲或炸彈的爆破聲,

  • because I want to be there first,

    我不加思索直接就往那裡奔去,

  • because these stories should be told.

    因為我想要第一個出現在那裡,

  • When my children were small and we heard the sound of the war,

    因為這些故事需要讓人知道。

  • I used to tell them that they were fireworks.

    我的孩子還小的時候, 每當我們聽到戰爭的聲音,

  • Now they are older, they understand.

    我都告訴他們那是煙火。

  • I do have terrible nightmares

    現在他們長大了,他們懂了。

  • because of all that I witnessed during war times,

    我確實做過許多噩夢,

  • especially these lifeless bodies of young children.

    因為在戰爭期間, 我親眼目睹了許多戰事,

  • I still remember a little girl, her name is Hala.

    特別是看到年輕孩子們的冰冷屍體時。

  • She's the only survivor from her family.

    我還記得其中一位小女孩, 她的名字叫哈菈 。

  • Her picture will be with me forever.

    她是家裡唯一的倖存者。

  • I will never forget her.

    她的相片將伴我一生,

  • I'm proud that I can stand here and be here today with you.

    我永遠不會忘記她。

  • I'm proud that I can tell you stories, sad and happy,

    我很驕傲, 今天能站在這裡與大家共聚一堂。

  • stories about my small corner of the world, Gaza.

    我很驕傲, 能夠告訴你們這些悲傷和快樂的故事,

  • I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza.

    在這世界上屬於我的小角落── 加薩所發生的故事。

  • And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.

    我很驕傲, 能夠成為加薩第一名女性調停者。

  • (Laughter)

    有趣的是,在加薩, 他們稱我為藍波先生。

  • I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women,

    (笑聲)

  • all other amazing women I know in my country.

    希望有朝一日, 我有機會講述其他女性的故事,

  • I hope that one day I can help other women in my country

    那些我所知道的, 在我國家裡其他非凡的女性。

  • to be fixers like me.

    希望有朝一日, 我能夠幫助在我國家的其他女性

  • And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore,

    成為像我一樣的調停者。

  • it's just too much for me.

    當然有些時候, 我也會覺得無法再繼續做下去了,

  • But I remember these words:

    我再也承受不了了。

  • "Don't limit your challenge, but challenge your limit.

    但我記得這些話:

  • Don't allow others to stand in front of your dreams."

    「不要為你的挑戰設限, 要不斷挑戰你的極限。」

  • Thank you.

    別讓他人阻攔你實現夢想。

  • (Applause)

    謝謝。

Hello.

譯者: SF Huang 審譯者: 婷 楊

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋