Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • On this episode of China Uncensored,

    本集中國解密:

  • the friendship between China and Pakistan is

    中國與巴基斯坦的情誼

  • "higher than the mountains" and "deeper than the oceans."

    「比山還高,比海還深」

  • Especially when it comes to doing their best to not fight terrorism, together.

    特別是兩國都一起致力不對抗恐怖主義

  • Hi, welcome to China Uncensored. I'm your host, Chris Chappell.

    歡迎收看中國解密 我是主持人 Chris Chappell

  • Pakistan. A beautiful country that borders China and India,

    巴基斯坦,一個美麗的國家 與中國和印度接壤

  • and is unfortunately home to a lot of terrorists.

    很不幸,也是許多恐怖分子的基地所在

  • As you may know from reading the news, or watching Zero Dark Thirty,

    透過新聞或電影《00:30凌晨密令》你就知道

  • Osama Bin Laden was hiding in Pakistan until his villa was raided by Navy SEALs.

    賓拉登曾藏匿在巴基斯坦 直到他的别墅遭到美國海豹部隊突擊

  • So it's no surprise that another violent organization with ties to Al-Qaeda is also based partly

    所以實在不難想像與蓋達組織有關聯的 另一個暴力組織在巴基斯坦也有分部

  • in Pakistan:

    此組織名為:

  • Jaish-e-Mohammed, or JeM.

    穆罕默德大軍 (Jaish-e-Mohammad) 或稱 JeM

  • According to the US government's National Counterterrorism Center,

    根據美國國家反恐中心

  • JeM has openly declared war on the United States.

    穆罕默德大軍公開對美國宣戰

  • A JeM member may have been involved in the killing of an American journalist in 2002.

    一名穆罕默德大軍的成員被懷疑 在 2002 年參與殺害一位美國記者

  • And JeM is responsible for a number of deadly attacks in India

    穆罕默德大軍也曾策動多起印度境內的致命攻擊

  • including allegedly the recent attacks on Pathankot Air Force station,

    其中包含近期發生的印度伯坦果德空軍基地 (Pathankot Air Force Station) 攻擊事件

  • where seven Indian soldiers were killed.

    此事件導致七名印度軍人喪命

  • Now you might think JeM should be labeled a terrorist organization.

    也許你認為穆罕默德大軍應該標記為恐怖組織

  • And in fact, the United Nations would agree.

    事實上聯合國也同意這個看法

  • "JeM is an organization that has been declared a terrorist organization way back in 2001

    「穆罕默德大軍早在 2001 年就被聯合國認定為

  • by the United Nations."

    恐怖組織」

  • But you know who's apparently not a terrorist?

    但猜猜看誰不是恐怖分子?

  • The leader of JeM: Masood Azhar.

    穆罕默德大軍的首腦: 馬蘇德·愛資哈爾 (Masood Azhar)

  • And that's because...China.

    這都要歸功於…中國

  • In Washington, DC last week,

    上週在華府

  • Pakistan and China joined together in blocking

    巴基斯坦與中國聯手阻擋

  • the United Nations from putting Azhar on the UN terror blacklist.

    聯合國將愛資哈爾放入聯合國恐怖分子黑名單上

  • China said he does not meet the UN's requirements for being labeled a "terrorist."

    中國指出愛資哈爾並未達到聯合國 能將其列為「恐怖分子」的標準

  • They did not elaborate.

    他們並未多做聲明

  • As you can imagine, this has caused a major uproar in India

    你能想像,這個決定在印度造成巨大的反彈聲浪

  • where a lot of innocent people have been killed by Azhar's organization.

    許多無辜生命在印度遭愛資哈爾的組織殺害

  • "The Indian establishment here was really angry at the manner in which the designation

    「駐外印度官員對於中國阻擋

  • of Maulana Masood Azhar as a terrorist has been blocked by China."

    將馬蘇德·愛資哈爾列為恐怖分子的行為感到非常氣憤」

  • But since this happened on April 1,

    但因為此事件是在四月一日 (愚人節) 發生

  • at first I thought it was a joke.

    所以一開始我以為是個玩笑

  • You know, that the leader and financier of a terrorist organization would himself somehow

    一個恐怖組織的領袖和出資人怎麼可能

  • not be labeled a terrorist.

    沒有被列為恐怖份子

  • But apparently China doesn't joke around.

    但事實證明中國不開玩笑

  • But wait a second, doesn't Pakistan want to get rid of terrorists, too?

    不過巴基斯坦不是也想要剷除恐怖分子嗎?

  • Well, it's complicated.

    嗯,真是「一言難盡」

  • Partly, it has to do with Kashmir.

    一部分原因與喀什米爾有關

  • Not this cashmere. This Kashmir.

    此喀什米爾非彼喀什米爾

  • Pakistan, India, and to some degree China all have competing claims to this region.

    巴基斯坦、印度以及某種程度上 中國對這個地區都宣示擁有主權

  • Since the partition of India in 1947,

    自從 1947 年印巴分治以來

  • India and Pakistan have fought not one but three wars over Kashmir.

    印度和巴基斯坦已因為喀什米爾 打過不只一場而是三場戰爭

  • And over the years Pakistan has trained militants to fight on its behalf.

    多年來,巴基斯坦訓練武裝分子為該國作戰

  • Like the ones who later formed JeM.

    像是後來組織穆罕默德大軍的人

  • JeM's goal is to take back Indian-controlled Kashmir.

    穆罕默德大軍的目標是奪回 印度控制的喀什米爾地區

  • They're, you know, "freedom fighters."

    他們是…「自由戰士」

  • See? The Pakistani government doesn't support terrorism.

    看吧,巴基斯坦政府並不支持恐怖主義

  • It's just that not everyone agrees on who's a terrorist.

    只是大家對誰是恐怖分子的看法不同

  • I mean, China calls this guy a terrorist.

    中國也稱這個人是恐怖分子

  • And because JeM is helping stake Pakistan's claim in Kashmir,

    也因為穆罕默德大軍對巴基斯坦的 喀什米爾主權主張有幫助

  • the Pakistani government isn't really trying too hard to get rid of them

    所以巴基斯坦政府並不極力剷除他們

  • even though many people in the government don't like JeM's tactics.

    雖然許多政府官員並不喜歡穆罕默德大軍的策略

  • So why would China support Pakistan on protecting JeM's leader?

    那中國為什麼要支持巴基斯坦保護穆罕默德大軍的領袖?

  • Because China and Pakistan are besties.

    因為中國和巴基斯坦是最好的麻吉

  • And by besties, I mean their friendship is, and I quote,

    「最好的麻吉」意思是這兩國的關係… 容我引用巴基斯坦外相的說法:

  • "Higher than the mountains,

    「比山還高

  • deeper than the oceans,

    比海還深

  • stronger than steel,

    比鋼鐵還要堅固

  • dearer than eyesight,

    比視力還要可貴

  • sweeter than honey, and so on."

    比蜂蜜還甜,且不只如此」

  • And by "and so on" I assume the ambassador meant "mightier than the threat of global terrorism."

    這裡的「不只如此」我猜外相想要說的是 「比全球恐怖主義威脅還要更加強大」

  • So why are China and Pakistan so close?

    為什麼中國與巴基斯坦關係如此密切?

  • Well, they've been friends for a long time.

    因為他們成為友邦已有很長一段時間

  • In 1950, Pakistan was one of the first nations to recognize the CCP's rule of China,

    在 1950 年,巴基斯坦是最早承認 中國共產黨合法統治中國的國家之一

  • and to break ties with Taiwan.

    並與台灣斷交

  • And you know what else makes for great political friendships?

    你知道還有什麼能促成很好的政治關係嗎?

  • Money.

    金錢

  • China is Pakistan’s second largest trade partner,

    「中國是巴基斯坦的第二大貿易夥伴

  • and a huge investor in Pakistani infrastructure and shipping routes.

    也是巴基斯坦基礎設施和海運航線的投資大戶

  • The two countries trade roughly 10 to 12 billion dollars a year as of 2013.”

    直至 2013 年,這兩個國家每年的 貿易金額接近約 100 至 120 億美元」

  • And that trade includes things like nuclear technology.

    雙方的貿易包含像是核子技術的項目

  • And also guns.

    還有槍械

  • In fact, Pakistan is the world's biggest buyer of Chinese weapons.

    事實上,巴基斯坦是全世界 最大的中國軍火買家

  • In their latest deal,

    兩國的上一樁交易

  • Pakistan bought eight Chinese submarines for five billion dollars.

    巴基斯坦花費了 50 億美元購買八艘中製潛艦

  • I assume they'd come in handy if Pakistan ever got into a war with,

    個人認為如果巴基斯坦與他國 發生戰爭這些潛艦將會很好用

  • I don't know, India.

    他國 像是印度

  • Again.

    再一次

  • Now I'd like to believe China's Foreign Minister Wang Yi when he said last year that,

    我願意相信去年中國外交部長王毅所說的話:

  • Fighting the scourge of terrorism is the responsibility of every country.

    「打擊恐怖主義是每個國家都應該承擔的責任

  • China has always been an active participant in international counter-terrorism cooperation.”

    中方一直積極參與國際反恐合作」

  • But I think this article in state-run Global Times may be more revealing.

    [政治現實也許超越反恐聯盟] 但是我認為國營媒體環球時報的報導較為準確

  • So what do you think about China's support for Pakistan?

    所以你對中國支持巴基斯坦有什麼想法?

  • Leave your comments below.

    將你的意見留在下方

  • And if you like China Uncensored, please click below to support us on Patreon.

    如果你喜歡中國解密請在下方 按一下,前往 Patreon 支持我們

  • Once again, I'm Chris Chappell. See you next time.

    我是主持人 Chris Chappell 下次再見

On this episode of China Uncensored,

本集中國解密:

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋