Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I'm turning 44 next month,

    我下個月要44歲了

  • and I have the sense that 44 is going to be a very good year,

    我有感覺44歲會是很好的一年,

  • a year of fulfillment, realization.

    滿足而充滿領悟的一年。

  • I have that sense,

    我會有這種感覺,

  • not because of anything particular in store for me,

    不是因為我本身有甚麼特殊故事,

  • but because I read it would be a good year

    而是我從諾曼·梅勒

  • in a 1968 book by Norman Mailer.

    在1968年寫的書上看到的。

  • "He felt his own age, forty-four ..."

    "44歲, 他感覺到了岁月无情,"

  • wrote Mailer in "The Armies of the Night,"

    梅勒在《夜幕下的大軍》中寫到

  • "... felt as if he were a solid embodiment

    "感覺到他自己就是

  • of bone, muscle, heart, mind, and sentiment to be a man,

    由骨頭, 肌肉, 心, 意識, 情感 而化身的結晶,

  • as if he had arrived."

    就像他現在這樣。”

  • Yes, I know Mailer wasn't writing about me.

    我知道梅勒不是在寫我。

  • But I also know that he was;

    但我冥冥中能感受到他其實就在寫我;

  • for all of us -- you, me, the subject of his book,

    因為我們所有人--你,我, 還有他書中的主人公,

  • age more or less in step,

    都逃不過歲月的腳步,

  • proceed from birth along the same great sequence:

    從出生就限定在了 恆定的生命規律中了:

  • through the wonders and confinements of childhood;

    從童年的好奇和禁錮;

  • the emancipations and frustrations of adolescence;

    到少年的不羈和煩惱;

  • the empowerments and millstones of adulthood;

    再到成年人的權威和里程碑;

  • the recognitions and resignations of old age.

    最後邁入老年的德高望重。

  • There are patterns to life,

    生命有它自己的規律,

  • and they are shared.

    而且這是一個所有人必經的生命歷程。

  • As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them."

    就如托馬斯·曼所寫: “我所將經歷的一切,也許別人也將經歷。“

  • We don't simply live these patterns.

    我們不僅只存活在這種規律中,

  • We record them, too.

    我們還會把它們記錄下來。

  • We write them down in books, where they become narratives

    我們把它寫進書裡, 成為了大家都可以讀識的

  • that we can then read and recognize.

    敘事性故事。

  • Books tell us who we've been,

    書籍能幫我們看清曾經的我們,

  • who we are, who we will be, too.

    當下的我們,和未來的我們。

  • So they have for millennia.

    所以書籍已經存在了上千年。

  • As James Salter wrote,

    正如詹姆斯·索爾特所寫,

  • "Life passes into pages if it passes into anything."

    “如果生命能变成什麼的話, 它能变成书中的扉页。”

  • And so six years ago, a thought leapt to mind:

    所以六年前, 一個想法從我腦中閃過:

  • if life passed into pages, there were, somewhere,

    如果歲月能变成書中的扉页,

  • passages written about every age.

    那也許會有關於每一個年紀的文章存在,

  • If I could find them, I could assemble them into a narrative.

    如果我能找到它們, 我就可以把它們串成一段敘事的故事

  • I could assemble them into a life,

    我可以把它們匯成一輩子,

  • a long life, a hundred-year life,

    只有我們之間最幸運的

  • the entirety of that same great sequence

    才能跨越的生命長度和規律的

  • through which the luckiest among us pass.

    一段長壽,一百年的生命。

  • I was then 37 years old,

    當年我37歲,

  • "an age of discretion," wrote William Trevor.

    威廉·特雷弗說 這是“一個小心翼翼的年紀”。

  • I was prone to meditating on time and age.

    我總是想去冥想歲月和人生。

  • An illness in the family and later an injury to me

    我們家族中的一種遺傳病, 也是後來我所得的重創,

  • had long made clear that growing old could not be assumed.

    告訴我不能假定每個人都能平平安安活到老的。

  • And besides, growing old only postponed the inevitable,

    況且,年華老去只不過是 推遲了不可避免的死亡的事實,

  • time seeing through what circumstance did not.

    歲月總是能看破時勢。

  • It was all a bit disheartening.

    這有些令人傷感。

  • A list, though, would last.

    然而一張時間表會得以留存。

  • To chronicle a life year by vulnerable year

    去記錄逐漸衰弱的生命,

  • would be to clasp and to ground what was fleeting,

    就是去嘗試挽留流水般逝去的年華,

  • would be to provide myself and others a glimpse into the future,

    就是去給我們自己和別人窺看一眼未來,

  • whether we made it there or not.

    我們是否能抵達我們的終點。

  • And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed,

    而當我開始整理我的時間表時, 我就已經被迷住了,

  • searching pages and pages for ages and ages.

    一頁一頁地尋找歲月的痕跡。

  • Here we were at every annual step through our first hundred years.

    在一百年的跋涉中我們回看每年的步伐。

  • "Twenty-seven ... a time of sudden revelations,"

    “二十七歲, 是一個充滿著豁然開朗的年齡。”

  • "sixty-two, ... of subtle diminishments."

    “六十二歲,是一個逐漸光華不再的年齡。”

  • I was mindful, of course, that such insights were relative.

    當然我也明白,這般的深意和見地是相對的。

  • For starters, we now live longer, and so age more slowly.

    首先,我們的壽命比前人要長, 所以我們衰老得慢。

  • Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf"

    克里斯托弗·伊舍伍德 用“落葉”

  • to describe a man at 53,

    形容53歲的人,

  • only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36.

    而一百年前拜倫勳爵正好用這個詞 形容當時36歲的自己。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably

    我也知道,有時命運多舛的人一年之間

  • from one year to the next,

    也會經歷不可預測的大風大浪,

  • and that people may experience the same age differently.

    每個人在每段年齡都有不同的經歷。

  • But even so, as the list coalesced,

    但儘管如此,當這張時間表完成的時候,

  • so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror,

    我仍然能在那裡面找到

  • did the life that I had been living:

    我自己一生的影子:

  • finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;"

    發現“人在20歲的時候總是看不清自己”;

  • emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;"

    三十出頭“總算從荒蕪闖出精彩紛呈“;

  • learning at 40 "... to close softly the doors to rooms

    40歲學會了“要輕輕地關上

  • [I would] not be coming back to."

    我再也不會回去的房間的門。”

  • There I was.

    這就是我,

  • Of course, there we all are.

    這也是你們。

  • Milton Glaser, the great graphic designer

    你所看到的這張美麗的照片

  • whose beautiful visualizations you see here,

    正是86歲的米爾頓·格拉塞,

  • and who today is 85 --

    一位了不起的平面設計師。

  • all those years "... a ripening and an apotheosis," wrote Nabokov --

    86個年頭,“正是成熟和昇華之時” 納博科夫寫到。

  • noted to me that, like art and like color,

    從中我明白了,就像藝術和色彩,

  • literature helps us to remember what we've experienced.

    文學替我們記住我們記住了曾經的我們。

  • And indeed, when I shared the list with my grandfather,

    果真當我把這張時間表拿給我祖父看時,

  • he nodded in recognition.

    他贊同地點了點頭。

  • He was then 95 and soon to die,

    他當時已經95歲了,離大去之時不遠了。

  • which, wrote Roberto Bolaño,

    像羅伯托·博拉諾寫的,

  • "... is the same as never dying."

    “這就如同永垂不朽。”

  • And looking back, he said to me that, yes,

    往回看,我祖父跟我说,是的,

  • Proust was right that at 22, we are sure we will not die,

    普鲁斯特說所不假,当你22岁的时候我们坚信我们不会死,

  • just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right

    而就像死亡學家,埃德温父施耐德曼說的,

  • that at 90, we are sure we will.

    90歲的時候,我們都清楚我們將要離去。

  • It had happened to him,

    就跟他的同輩人一樣

  • as to them.

    他已然經歷了死亡。

  • Now the list is done:

    現在這張時間表已經完成:

  • a hundred years.

    整整一百年。

  • And looking back over it,

    只是現在再回看這張表,

  • I know that I am not done.

    我覺得我還沒有完成我的任務。

  • I still have my life to live,

    我還要去好好活我餘下的人生,

  • still have many more pages to pass into.

    而這剩下的年華,也足夠去書寫更多人生。

  • And mindful of Mailer,

    心中不忘諾曼·梅勒所言,

  • I await 44.

    我期待我的44岁。

  • Thank you.

    謝謝

  • (Applause)

    (掌聲)

I'm turning 44 next month,

我下個月要44歲了

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 TED 時間表 歲月 年華 生命 規律

TED】約書亞-普拉格。來自偉大作家的人生智慧(來自偉大作家的人生智慧-約書亞-普拉格) (【TED】Joshua Prager: Wisdom from great writers on every year of life (Wisdom from great writers on every year of life | Joshua Prager))

  • 99 13
    VoiceTube 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字