字幕列表 影片播放
Jane Eyre - Reading - Chapter 1 - Charlotte Bronte - British English Pronunciation - JANE EYRE AN AUTOBIOGRAPHY
Jane Eyre - Reading - Chapter 1 - Charlotte Bronte - British English Pronunciation - JANE EYRE AN AUTOBIOGRAPHY(《簡愛》)。
by CHARLOTTE BRONTË
作者:CHARLOTTE BRONTË
April 13th, 1848. CHAPTER I
1848年4月13日第一章
There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in
那天沒有可能散步。我們一直在徘徊,事實上,在。
the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was
早上一小時的無葉灌木;但自從晚餐後(裡德夫人,當時有
no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and
沒有人陪伴,早早地吃了飯)冬日的寒風帶來了烏雲,是那麼的陰沉,而...。
a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.
一場雨下得如此透徹,以至於現在已經不可能再在戶外運動了。
I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful
我很高興。我從來都不喜歡長時間的散步,尤其是在寒冷的下午:可怕的
to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart
對我來說,就是在黃昏的時候回家,手指和腳趾都被咬住了,心也被咬住了。
saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical
護士貝西的責備讓我很難過,我的身體意識讓我很慚愧。
inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
自卑於伊麗莎、約翰和喬治安娜-裡德。
The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room:
所說的伊麗莎、約翰和喬治安娜現在正圍著他們的媽媽在客廳裡。
she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time
她斜躺在爐邊的沙發上,和她的寶貝們在一起(這段時間裡)。
neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining
既不爭吵也不哭泣)看起來非常開心。我,她已經免除了加入
the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance;
組;說:"她很遺憾在必須與我保持距離的情況下。
but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that
但是,直到她從貝西那裡聽到,並能通過自己的觀察發現,那就是
I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition,
我正在努力認真地獲得一種更善於交際、更有孩子氣的性格。
a more attractive and sprightly manner—something lighter, franker, more natural, as it were—she
更有吸引力和更有活力的方式--更輕盈、更坦率、更自然的東西,就像它一樣--她。
really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”
真的必須把我排除在只為滿足、快樂的小孩子準備的特權之外。"
“What does Bessie say I have done?” I asked.
"貝西說我做了什麼?"我問道。
“Jane, I don’t like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding
"簡,我不喜歡唯唯諾諾的人,也不喜歡質疑的人,況且,有些東西確實是禁忌的
in a child taking up her elders in that manner. Be seated somewhere; and until you can speak
在一個孩子以這樣的方式接受她的長輩。坐在某處,在你能說話之前... ...
pleasantly, remain silent.” A breakfast-room adjoined the drawing-room,
愉快地,保持沉默。"與客廳相鄰的是一間早餐室。
I slipped in there. It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking
我溜進了那裡。裡面有一個書櫃。我很快就擁有了一卷書,拿著... ...
care that it should be one stored with pictures. I mounted into the window-seat: gathering
關心它應該是一個儲存有照片的。我裝入窗座:收集
up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly
我盤腿而坐,像個土耳其人一樣;而且,在拉開紅色的莫倫窗簾後,我的腳幾乎
close, I was shrined in double retirement. Folds of scarlet drapery shut in my view to
近了,我被雙雙退休了。猩紅的窗簾褶皺關在我的視野裡,以
the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating
右手;左邊是透明的玻璃板,保護著,但並不隔開。
me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of my book,
我從十一月的沉悶的日子裡。間歇,一邊翻著我的書葉。
I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and
我研究了那個冬日下午的方面。遠處,它提供了一個蒼白的空白的霧氣和。
cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly
雲;近處是溼漉漉的草坪和暴打的灌木,無休止的雨水狂掃而去的場景。
before a long and lamentable blast. I returned to my book—Bewick’s History
在一場漫長而又令人惋惜的爆炸前。我回到了我的書--《貝威克的歷史》。
of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and
英國鳥類》:一般來說,我對其中的凸版印刷品並不關心;以及《英國鳥類》。
yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite
但有一些介紹性的頁面,我是個孩子,我不能完全通過。
as a blank. They were those which treat of the haunts of sea-fowl; of “the solitary
作為一個空白。他們是那些處理海鳥的棲息地;"孤獨的",他們是那些處理海鳥的棲息地;"孤獨的",他們是那些處理海鳥的棲息地;"孤獨的",他們是那些處理海鳥的棲息地。
rocks and promontories” by them only inhabited; of the coast of Norway, studded with isles
岩石和岬角",只有他們才有人居住;挪威的海岸,到處是島嶼。
from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to the North Cape—
從其南端的林德尼斯,或納茲,到北海角
“Where the Northern Ocean, in vast whirls, Boils round the naked, melancholy isles
"北海在巨大的漩渦中,沸騰著赤裸的、憂鬱的島嶼
Of farthest Thule; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides.”
最遠的圖勒群島,大西洋的浪潮湧入暴風雨中的赫布里底群島。"
Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen,
我也不能不注意到拉普蘭、西伯利亞、斯皮茨貝爾根的淒涼海岸的暗示。
Nova Zembla, Iceland, Greenland, with “the vast sweep of the Arctic Zone, and those forlorn
新澤布拉、冰島、格陵蘭島,有著 "北極區的廣闊視野,以及那些孤寂的。
regions of dreary space,—that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice,
在沉悶的空間裡,--那個霜雪的水庫,那裡有堅固的冰原。
the accumulation of centuries of winters, glazed in Alpine heights above heights, surround
積累了數百年的冬日,在阿爾卑斯山高處的琉璃,圍繞著
the pole, and concentre the multiplied rigours of extreme cold.” Of these death-white realms
的極點,並集中了極寒的多重嚴酷。"在這些死白境界中
I formed an idea of my own: shadowy, like all the half-comprehended notions that float
我形成了一個自己的想法:朦朧,就像所有半懂不懂的概念一樣,飄飄然
dim through children’s brains, but strangely impressive. The words in these introductory
在孩子們的大腦中模糊不清,但奇怪的是,卻讓人印象深刻。這些介紹性的文字
pages connected themselves with the succeeding vignettes, and gave significance to the rock
頁與後續的小插曲相連接,並賦予了石頭的意義。
standing up alone in a sea of billow and spray; to the broken boat stranded on a desolate
孤身一人站在波濤洶湧的海面上,對著荒蕪的破船,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面。
coast; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking.
海岸;對著冰冷陰森的月亮,透過雲層的條條框框,望著剛剛沉沒的一艘沉船。
I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone;
我不知道是什麼樣的情愫縈繞在這個頗為孤寂的教堂墓地裡,墓碑上刻著。
its gate, its two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly-risen
它的大門,它的兩棵樹,它的低矮的地平線,由一堵斷壁殘垣束縛著,還有它的新崛起的
crescent, attesting the hour of eventide. The two ships becalmed on a torpid sea, I
月牙,證明了黃昏的時間。兩艘船在波濤洶湧的海面上搖搖欲墜,我...
believed to be marine phantoms. The fiend pinning down the thief’s pack
相信是海洋幻影。歹徒掐住了小偷的包袱
behind him, I passed over quickly: it was an object of terror.
在他的身後,我很快就過去了:這是一個恐怖的對象。
So was the black horned thing seated aloof on a rock, surveying a distant crowd surrounding
所以,黑角的東西是坐在一塊岩石上,打量著遠處圍觀的人群。
a gallows. Each picture told a story; mysterious often
絞刑架。每一幅畫都在講述一個故事;神祕的往往
to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting:
對我不發達的理解和不完美的感覺,卻永遠深刻有趣。
as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced
就像貝西有時在冬天的晚上講述的故事一樣有趣,當她碰巧遇到
to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she
當她把她的熨燙臺拿到育嬰室的壁爐上時,她的心情很好。
allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed’s lace frills, and crimped
她讓我們坐下來討論這個問題 她把裡德夫人的蕾絲花邊整理好,然後把她的衣服捲起來
her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken
她的睡帽邊界,餵我們的熱切關注與愛和冒險的段落採取
from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the
從古老的童話故事和其他民謠;或(在後來的時期,我發現)從。
pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland. With Bewick on my knee, I was then happy:
帕梅拉的書頁,還有亨利,莫蘭伯爵。有了貝威克在我膝上,我就很高興了。
happy at least in my way. I feared nothing but interruption, and that came too soon.
至少在我看來是快樂的。我什麼都不怕,只怕被打擾,而這一切來得太快了。
The breakfast-room door opened. “Boh! Madam Mope!” cried the voice of
早餐室的門打開了。"伯!莫普夫人!"的聲音喊道。
John Reed; then he paused: he found the room apparently empty.
約翰-裡德;然後他停了下來:他發現房間顯然是空的。
“Where the dickens is she!” he continued. “Lizzy! Georgy! (calling to his sisters)
"她在哪裡!"他繼續說道。"麗茲!Georgy!(呼喚他的姐妹們)
Joan is not here: tell mama she is run out into the rain—bad animal!”
瓊不在這裡:告訴媽媽她是跑到雨裡去了--壞動物!"
“It is well I drew the curtain,” thought I; and I wished fervently he might not discover
"好在我拉上了簾子,"我想,我熱切地希望他不要發現。
my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either
我的藏身之處:約翰-裡德也不會自己發現,他也不快。
of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once—
的視覺或概念;但伊麗莎只是把她的頭在門口,並立即說--。
“She is in the window-seat, to be sure, Jack.”
"她在窗邊的座位上,可以肯定,傑克。"
And I came out immediately, for I trembled at the idea of being dragged forth by the
我馬上出來了,因為我顫抖的想法被拖出來的。
said Jack. “What do you want?” I asked, with awkward
傑克說。"你想要什麼?"我問道,帶著尷尬的
diffidence. “Say, ‘What do you want, Master Reed?’”
漫不經心。"說,'你想要什麼,裡德大師?"
was the answer. “I want you to come here;” and seating himself in an arm-chair, he intimated
是回答。"我想讓你到這裡來。"他坐在扶手椅上,暗示道
by a gesture that I was to approach and stand before him.
通過一個手勢,我將走近並站在他面前。
John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but
約翰-裡德是一個十四歲的小學生,比我大四歲,因為我當時不過是
ten: large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in
十:身材高大魁梧,與他的年齡不相稱,皮膚髒兮兮的,不健康;線條粗壯的中
a spacious visage, heavy limbs and large extremities. He gorged himself habitually at table, which
寬敞的面孔,沉重的四肢和龐大的四肢。他習慣性地在飯桌上大吃大喝,而這
made him bilious, and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks. He ought now to have
讓他膽汁淤積,讓他的眼睛黯淡無光,臉頰鬆弛。他現在應該有
been at school; but his mama had taken him home for a month or two, “on account of
但他的媽媽帶他回家住了一兩個月,"由於
his delicate health.” Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he
他脆弱的健康。"邁爾斯先生,主人,申明他將做得很好,如果他
had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother’s heart turned from
少了家裡給他送來的蛋糕和甜食;但母親的心卻從
an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John’s sallowness
苛刻的意見,並傾向於更精緻的想法,約翰的矮小。
was owing to over-application and, perhaps, to pining after home.
是由於應用過度,也許是由於思念家鄉。
John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me. He bullied
約翰對他的母親和姐姐們沒什麼感情,對我也很反感。他欺負我
and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but
並懲罰我;不是一週內兩三次,也不是一天內一兩次,而是。
continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank
我的每一根神經都怕他,我的每一塊肉都縮在骨子裡。
when he came near. There were moments when I was bewildered by the terror he inspired,
當他走近的時候有的時候,我被他激發的恐怖所迷惑。
because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants
因為我對他的威脅或他的折磨沒有任何申訴;僕人們
did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed
我不想因為我和他們的少爺作對而得罪了他們的少爺,而裡德夫人也不願意。
was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though
在這個問題上,她是盲目的,也是聾子:她從來沒有看到他打我,也沒有聽到他罵我,雖然。
he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back.
他時不時地在她面前這樣做,但更多的時候是在她背後。
Habitually obedient to John, I came up to his chair: he spent some three minutes in
我習慣性地順著約翰的意思,走到他的椅子上:他花了大約三分鐘時間在
thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots: I knew he
在不傷及根部的情況下,儘可能的向我伸出舌頭。我知道他
would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance
很快就會發生,我一邊擔心這個打擊,一邊思考著噁心和醜陋的外表。
of him who would presently deal it. I wonder if he read that notion in my face; for, all
的他,現在就會處理它。我不知道他是否從我的臉上讀出了這種想法;因為,所有的
at once, without speaking, he struck suddenly and strongly. I tottered, and on regaining
頓時,他一言不發,突然強勢出手。我踉踉蹌蹌地走了過去,在恢復過來的時候。
my equilibrium retired back a step or two from his chair.
我的平衡點從他的椅子上退後一兩步。
“That is for your impudence in answering mama awhile since,” said he, “and for
"那是為了你自一段時間以來回答媽媽的無禮,"他說,"也是為了。
your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two
你偷偷摸摸地躲在窗簾後面的方式,以及你的眼神,兩個人的眼神
minutes since, you rat!” Accustomed to John Reed’s abuse, I never
幾分鐘後,你這隻老鼠!"習慣了約翰-裡德的辱罵,我從來沒有...
had an idea of replying to it; my care was how to endure the blow which would certainly
我的關心是如何忍受打擊,而這打擊必將
follow the insult. “What were you doing behind the curtain?”
跟著侮辱。"你在幕後做什麼?"
he asked. “I was reading.”
他問道:"我在看書。"我在看書。"
“Show the book.” I returned to the window and fetched it thence.
"把書拿出來。"我回到窗前,隨即取來。
“You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no
"你沒有資格拿我們的賬本,媽媽說,你是個家屬,你沒有
money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen’s
你父親沒有給你留下任何錢,你應該去乞討,而不是和紳士們一起生活在這裡。
children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama’s expense.
和我們一樣的孩子,吃著和我們一樣的飯菜,穿著和媽媽一樣的衣服。
Now, I’ll teach you to rummage my bookshelves: for they are mine; all the house belongs to
現在,我要教你翻我的書架,因為它們是我的,房子都是我的。
me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror
我,或者幾年後會這樣做。去站在門邊,別擋住鏡子。
and the windows.” I did so, not at first aware what was his
和窗戶。"我照做了,起初並不知道他的什麼是
intention; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, I instinctively
但當我看到他舉起書本,擺好姿勢,站在動作上要扔出去時,我本能地認為,他是一個很好的人。
started aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it
開始一旁的驚呼:然而,還不夠快;卷子被甩開了,它。
hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it. The cut bled, the
撞到了我,我摔倒了,頭撞到了門上,劃破了門。傷口流血了,
pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded.
痛苦是尖銳的:我的恐怖已經過了高潮;其他的感覺也隨之而來。
“Wicked and cruel boy!” I said. “You are like a murderer—you are like a slave-driver—you
"邪惡而殘忍的孩子!"我說:"你就像一個殺人犯--你就像一個奴隸司機--你就像一個殺人犯。"你就像一個殺人犯--你就像一個奴隸司機--你...
are like the Roman emperors!” I had read Goldsmith’s History of Rome,
就像羅馬皇帝一樣!"我讀過戈德史密斯的《羅馬史》。
and had formed my opinion of Nero, Caligula, etc. Also I had drawn parallels in silence,
並已經形成了我對尼祿、卡里古拉等人的看法。同時我也在沉默中得出了相似的結論。
which I never thought thus to have declared aloud.
我從未想過要這樣大聲宣佈。
“What! what!” he cried. “Did she say that to me? Did you hear her, Eliza and Georgiana?
"什麼!什麼!"他喊道。"是她對我說的嗎?你聽到她說的了嗎,伊麗莎和喬治安娜?
Won’t I tell mama? but first—” He ran headlong at me: I felt him grasp my
我不告訴媽媽嗎,但先--"他一頭衝向我。我感覺到他抓住了我的
hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing. I really saw in him a tyrant,
頭髮和我的肩膀:他已經用一種絕望的東西關閉。我真的在他身上看到了一個暴君。
a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was
一個殺人犯。我感覺到頭上的一兩滴血從脖子上流了下來,而且是... ...
sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over
感受到有些刺痛的痛苦:這些感覺在當時佔了上風。
fear, and I received him in frantic sort. I don’t very well know what I did with my
恐懼,我瘋狂地接待了他。我不是很清楚我做了什麼,我的... ...
hands, but he called me “Rat! Rat!” and bellowed out aloud. Aid was near him: Eliza
手,但他卻叫我 "老鼠!老鼠!"並大聲地叫了起來。援助在他附近。伊麗莎
and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene,
和喬治安娜跑去找裡德夫人,她已經上樓去了:她現在來到了現場。
followed by Bessie and her maid Abbot. We were parted: I heard the words—
隨後是貝西和她的女僕阿勃特。我們被分開了。我聽到一句話...
“Dear! dear! What a fury to fly at Master John!”
"親愛的!親愛的!真是怒氣衝衝地飛向約翰大師!"
“Did ever anybody see such a picture of passion!”
"有沒有人見過這樣的激情畫面!"
Then Mrs. Reed subjoined— “Take her away to the red-room, and lock
然後裡德夫人接著說:"把她帶到紅房去,把門鎖上。
her in there.” Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs.
她在那裡。"四隻手立即放在我身上,我被抬上樓。
Jane Eyre - Reading - Chapter 1 - Charlotte Bronte - British English Pronunciation
Jane Eyre - Reading - Chapter 1 - Charlotte Bronte - British English Pronunciation(英式英語發音)