Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Jane Eyre - Reading - Chapter 1 - Charlotte Bronte - British English Pronunciation - JANE EYRE AN AUTOBIOGRAPHY

    Jane Eyre - Reading - Chapter 1 - Charlotte Bronte - British English Pronunciation - JANE EYRE AN AUTOBIOGRAPHY(《簡愛》)。

  • by CHARLOTTE BRONTË

    作者:CHARLOTTE BRONTË

  • April 13th, 1848. CHAPTER I

    1848年4月13日第一章

  • There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in

    那天沒有可能散步。我們一直在徘徊,事實上,在。

  • the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was

    早上一小時的無葉灌木;但自從晚餐後(裡德夫人,當時有

  • no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and

    沒有人陪伴,早早地吃了飯)冬日的寒風帶來了烏雲,是那麼的陰沉,而...。

  • a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

    一場雨下得如此透徹,以至於現在已經不可能再在戶外運動了。

  • I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful

    我很高興。我從來都不喜歡長時間的散步,尤其是在寒冷的下午:可怕的

  • to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart

    對我來說,就是在黃昏的時候回家,手指和腳趾都被咬住了,心也被咬住了。

  • saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical

    護士貝西的責備讓我很難過,我的身體意識讓我很慚愧。

  • inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

    自卑於伊麗莎、約翰和喬治安娜-裡德。

  • The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room:

    所說的伊麗莎、約翰和喬治安娜現在正圍著他們的媽媽在客廳裡。

  • she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time

    她斜躺在爐邊的沙發上,和她的寶貝們在一起(這段時間裡)。

  • neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining

    既不爭吵也不哭泣)看起來非常開心。我,她已經免除了加入

  • the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance;

    組;說:"她很遺憾在必須與我保持距離的情況下。

  • but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that

    但是,直到她從貝西那裡聽到,並能通過自己的觀察發現,那就是

  • I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition,

    我正在努力認真地獲得一種更善於交際、更有孩子氣的性格。

  • a more attractive and sprightly mannersomething lighter, franker, more natural, as it wereshe

    更有吸引力和更有活力的方式--更輕盈、更坦率、更自然的東西,就像它一樣--她。

  • really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”

    真的必須把我排除在只為滿足、快樂的小孩子準備的特權之外。"

  • What does Bessie say I have done?” I asked.

    "貝西說我做了什麼?"我問道。

  • Jane, I don’t like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding

    "簡,我不喜歡唯唯諾諾的人,也不喜歡質疑的人,況且,有些東西確實是禁忌的

  • in a child taking up her elders in that manner. Be seated somewhere; and until you can speak

    在一個孩子以這樣的方式接受她的長輩。坐在某處,在你能說話之前... ...

  • pleasantly, remain silent.” A breakfast-room adjoined the drawing-room,

    愉快地,保持沉默。"與客廳相鄰的是一間早餐室。

  • I slipped in there. It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking

    我溜進了那裡。裡面有一個書櫃。我很快就擁有了一卷書,拿著... ...

  • care that it should be one stored with pictures. I mounted into the window-seat: gathering

    關心它應該是一個儲存有照片的。我裝入窗座:收集

  • up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly

    我盤腿而坐,像個土耳其人一樣;而且,在拉開紅色的莫倫窗簾後,我的腳幾乎

  • close, I was shrined in double retirement. Folds of scarlet drapery shut in my view to

    近了,我被雙雙退休了。猩紅的窗簾褶皺關在我的視野裡,以

  • the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating

    右手;左邊是透明的玻璃板,保護著,但並不隔開。

  • me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of my book,

    我從十一月的沉悶的日子裡。間歇,一邊翻著我的書葉。

  • I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and

    我研究了那個冬日下午的方面。遠處,它提供了一個蒼白的空白的霧氣和。

  • cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly

    雲;近處是溼漉漉的草坪和暴打的灌木,無休止的雨水狂掃而去的場景。

  • before a long and lamentable blast. I returned to my bookBewick’s History

    在一場漫長而又令人惋惜的爆炸前。我回到了我的書--《貝威克的歷史》。

  • of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and

    英國鳥類》:一般來說,我對其中的凸版印刷品並不關心;以及《英國鳥類》。

  • yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite

    但有一些介紹性的頁面,我是個孩子,我不能完全通過。

  • as a blank. They were those which treat of the haunts of sea-fowl; ofthe solitary

    作為一個空白。他們是那些處理海鳥的棲息地;"孤獨的",他們是那些處理海鳥的棲息地;"孤獨的",他們是那些處理海鳥的棲息地;"孤獨的",他們是那些處理海鳥的棲息地。

  • rocks and promontoriesby them only inhabited; of the coast of Norway, studded with isles

    岩石和岬角",只有他們才有人居住;挪威的海岸,到處是島嶼。

  • from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to the North Cape

    從其南端的林德尼斯,或納茲,到北海角

  • Where the Northern Ocean, in vast whirls, Boils round the naked, melancholy isles

    "北海在巨大的漩渦中,沸騰著赤裸的、憂鬱的島嶼

  • Of farthest Thule; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides.”

    最遠的圖勒群島,大西洋的浪潮湧入暴風雨中的赫布里底群島。"

  • Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen,

    我也不能不注意到拉普蘭、西伯利亞、斯皮茨貝爾根的淒涼海岸的暗示。

  • Nova Zembla, Iceland, Greenland, withthe vast sweep of the Arctic Zone, and those forlorn

    新澤布拉、冰島、格陵蘭島,有著 "北極區的廣闊視野,以及那些孤寂的。

  • regions of dreary space,—that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice,

    在沉悶的空間裡,--那個霜雪的水庫,那裡有堅固的冰原。

  • the accumulation of centuries of winters, glazed in Alpine heights above heights, surround

    積累了數百年的冬日,在阿爾卑斯山高處的琉璃,圍繞著

  • the pole, and concentre the multiplied rigours of extreme cold.” Of these death-white realms

    的極點,並集中了極寒的多重嚴酷。"在這些死白境界中

  • I formed an idea of my own: shadowy, like all the half-comprehended notions that float

    我形成了一個自己的想法:朦朧,就像所有半懂不懂的概念一樣,飄飄然

  • dim through children’s brains, but strangely impressive. The words in these introductory

    在孩子們的大腦中模糊不清,但奇怪的是,卻讓人印象深刻。這些介紹性的文字

  • pages connected themselves with the succeeding vignettes, and gave significance to the rock

    頁與後續的小插曲相連接,並賦予了石頭的意義。

  • standing up alone in a sea of billow and spray; to the broken boat stranded on a desolate

    孤身一人站在波濤洶湧的海面上,對著荒蕪的破船,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面,對著荒涼的海面。

  • coast; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking.

    海岸;對著冰冷陰森的月亮,透過雲層的條條框框,望著剛剛沉沒的一艘沉船。

  • I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone;

    我不知道是什麼樣的情愫縈繞在這個頗為孤寂的教堂墓地裡,墓碑上刻著。

  • its gate, its two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly-risen

    它的大門,它的兩棵樹,它的低矮的地平線,由一堵斷壁殘垣束縛著,還有它的新崛起的

  • crescent, attesting the hour of eventide. The two ships becalmed on a torpid sea, I

    月牙,證明了黃昏的時間。兩艘船在波濤洶湧的海面上搖搖欲墜,我...

  • believed to be marine phantoms. The fiend pinning down the thief’s pack

    相信是海洋幻影。歹徒掐住了小偷的包袱

  • behind him, I passed over quickly: it was an object of terror.

    在他的身後,我很快就過去了:這是一個恐怖的對象。

  • So was the black horned thing seated aloof on a rock, surveying a distant crowd surrounding

    所以,黑角的東西是坐在一塊岩石上,打量著遠處圍觀的人群。

  • a gallows. Each picture told a story; mysterious often

    絞刑架。每一幅畫都在講述一個故事;神祕的往往

  • to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting:

    對我不發達的理解和不完美的感覺,卻永遠深刻有趣。

  • as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced

    就像貝西有時在冬天的晚上講述的故事一樣有趣,當她碰巧遇到

  • to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she

    當她把她的熨燙臺拿到育嬰室的壁爐上時,她的心情很好。

  • allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed’s lace frills, and crimped

    她讓我們坐下來討論這個問題 她把裡德夫人的蕾絲花邊整理好,然後把她的衣服捲起來

  • her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken

    她的睡帽邊界,餵我們的熱切關注與愛和冒險的段落採取

  • from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the

    從古老的童話故事和其他民謠;或(在後來的時期,我發現)從。

  • pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland. With Bewick on my knee, I was then happy:

    帕梅拉的書頁,還有亨利,莫蘭伯爵。有了貝威克在我膝上,我就很高興了。

  • happy at least in my way. I feared nothing but interruption, and that came too soon.

    至少在我看來是快樂的。我什麼都不怕,只怕被打擾,而這一切來得太快了。

  • The breakfast-room door opened. “Boh! Madam Mope!” cried the voice of

    早餐室的門打開了。"伯!莫普夫人!"的聲音喊道。

  • John Reed; then he paused: he found the room apparently empty.

    約翰-裡德;然後他停了下來:他發現房間顯然是空的。

  • Where the dickens is she!” he continued. “Lizzy! Georgy! (calling to his sisters)

    "她在哪裡!"他繼續說道。"麗茲!Georgy!(呼喚他的姐妹們)

  • Joan is not here: tell mama she is run out into the rainbad animal!”

    瓊不在這裡:告訴媽媽她是跑到雨裡去了--壞動物!"

  • It is well I drew the curtain,” thought I; and I wished fervently he might not discover

    "好在我拉上了簾子,"我想,我熱切地希望他不要發現。

  • my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either

    我的藏身之處:約翰-裡德也不會自己發現,他也不快。

  • of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once

    的視覺或概念;但伊麗莎只是把她的頭在門口,並立即說--。

  • She is in the window-seat, to be sure, Jack.”

    "她在窗邊的座位上,可以肯定,傑克。"

  • And I came out immediately, for I trembled at the idea of being dragged forth by the

    我馬上出來了,因為我顫抖的想法被拖出來的。

  • said Jack. “What do you want?” I asked, with awkward

    傑克說。"你想要什麼?"我問道,帶著尷尬的

  • diffidence. “Say, ‘What do you want, Master Reed?’”

    漫不經心。"說,'你想要什麼,裡德大師?"

  • was the answer. “I want you to come here;” and seating himself in an arm-chair, he intimated

    是回答。"我想讓你到這裡來。"他坐在扶手椅上,暗示道

  • by a gesture that I was to approach and stand before him.

    通過一個手勢,我將走近並站在他面前。

  • John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but

    約翰-裡德是一個十四歲的小學生,比我大四歲,因為我當時不過是

  • ten: large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in

    十:身材高大魁梧,與他的年齡不相稱,皮膚髒兮兮的,不健康;線條粗壯的中

  • a spacious visage, heavy limbs and large extremities. He gorged himself habitually at table, which

    寬敞的面孔,沉重的四肢和龐大的四肢。他習慣性地在飯桌上大吃大喝,而這

  • made him bilious, and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks. He ought now to have

    讓他膽汁淤積,讓他的眼睛黯淡無光,臉頰鬆弛。他現在應該有

  • been at school; but his mama had taken him home for a month or two, “on account of

    但他的媽媽帶他回家住了一兩個月,"由於

  • his delicate health.” Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he

    他脆弱的健康。"邁爾斯先生,主人,申明他將做得很好,如果他

  • had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother’s heart turned from

    少了家裡給他送來的蛋糕和甜食;但母親的心卻從

  • an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John’s sallowness

    苛刻的意見,並傾向於更精緻的想法,約翰的矮小。

  • was owing to over-application and, perhaps, to pining after home.

    是由於應用過度,也許是由於思念家鄉。

  • John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me. He bullied

    約翰對他的母親和姐姐們沒什麼感情,對我也很反感。他欺負我

  • and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but

    並懲罰我;不是一週內兩三次,也不是一天內一兩次,而是。

  • continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank

    我的每一根神經都怕他,我的每一塊肉都縮在骨子裡。

  • when he came near. There were moments when I was bewildered by the terror he inspired,

    當他走近的時候有的時候,我被他激發的恐怖所迷惑。

  • because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants

    因為我對他的威脅或他的折磨沒有任何申訴;僕人們

  • did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed

    我不想因為我和他們的少爺作對而得罪了他們的少爺,而裡德夫人也不願意。

  • was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though

    在這個問題上,她是盲目的,也是聾子:她從來沒有看到他打我,也沒有聽到他罵我,雖然。

  • he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back.

    他時不時地在她面前這樣做,但更多的時候是在她背後。

  • Habitually obedient to John, I came up to his chair: he spent some three minutes in

    我習慣性地順著約翰的意思,走到他的椅子上:他花了大約三分鐘時間在

  • thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots: I knew he

    在不傷及根部的情況下,儘可能的向我伸出舌頭。我知道他

  • would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance

    很快就會發生,我一邊擔心這個打擊,一邊思考著噁心和醜陋的外表。

  • of him who would presently deal it. I wonder if he read that notion in my face; for, all

    的他,現在就會處理它。我不知道他是否從我的臉上讀出了這種想法;因為,所有的

  • at once, without speaking, he struck suddenly and strongly. I tottered, and on regaining

    頓時,他一言不發,突然強勢出手。我踉踉蹌蹌地走了過去,在恢復過來的時候。

  • my equilibrium retired back a step or two from his chair.

    我的平衡點從他的椅子上退後一兩步。

  • That is for your impudence in answering mama awhile since,” said he, “and for

    "那是為了你自一段時間以來回答媽媽的無禮,"他說,"也是為了。

  • your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two

    你偷偷摸摸地躲在窗簾後面的方式,以及你的眼神,兩個人的眼神

  • minutes since, you rat!” Accustomed to John Reed’s abuse, I never

    幾分鐘後,你這隻老鼠!"習慣了約翰-裡德的辱罵,我從來沒有...

  • had an idea of replying to it; my care was how to endure the blow which would certainly

    我的關心是如何忍受打擊,而這打擊必將

  • follow the insult. “What were you doing behind the curtain?”

    跟著侮辱。"你在幕後做什麼?"

  • he asked. “I was reading.”

    他問道:"我在看書。"我在看書。"

  • Show the book.” I returned to the window and fetched it thence.

    "把書拿出來。"我回到窗前,隨即取來。

  • You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no

    "你沒有資格拿我們的賬本,媽媽說,你是個家屬,你沒有

  • money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen’s

    你父親沒有給你留下任何錢,你應該去乞討,而不是和紳士們一起生活在這裡。

  • children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama’s expense.

    和我們一樣的孩子,吃著和我們一樣的飯菜,穿著和媽媽一樣的衣服。

  • Now, I’ll teach you to rummage my bookshelves: for they are mine; all the house belongs to

    現在,我要教你翻我的書架,因為它們是我的,房子都是我的。

  • me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror

    我,或者幾年後會這樣做。去站在門邊,別擋住鏡子。

  • and the windows.” I did so, not at first aware what was his

    和窗戶。"我照做了,起初並不知道他的什麼是

  • intention; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, I instinctively

    但當我看到他舉起書本,擺好姿勢,站在動作上要扔出去時,我本能地認為,他是一個很好的人。

  • started aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it

    開始一旁的驚呼:然而,還不夠快;卷子被甩開了,它。

  • hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it. The cut bled, the

    撞到了我,我摔倒了,頭撞到了門上,劃破了門。傷口流血了,

  • pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded.

    痛苦是尖銳的:我的恐怖已經過了高潮;其他的感覺也隨之而來。

  • Wicked and cruel boy!” I said. “You are like a murdereryou are like a slave-driveryou

    "邪惡而殘忍的孩子!"我說:"你就像一個殺人犯--你就像一個奴隸司機--你就像一個殺人犯。"你就像一個殺人犯--你就像一個奴隸司機--你...

  • are like the Roman emperors!” I had read Goldsmith’s History of Rome,

    就像羅馬皇帝一樣!"我讀過戈德史密斯的《羅馬史》。

  • and had formed my opinion of Nero, Caligula, etc. Also I had drawn parallels in silence,

    並已經形成了我對尼祿、卡里古拉等人的看法。同時我也在沉默中得出了相似的結論。

  • which I never thought thus to have declared aloud.

    我從未想過要這樣大聲宣佈。

  • What! what!” he cried. “Did she say that to me? Did you hear her, Eliza and Georgiana?

    "什麼!什麼!"他喊道。"是她對我說的嗎?你聽到她說的了嗎,伊麗莎和喬治安娜?

  • Won’t I tell mama? but first—” He ran headlong at me: I felt him grasp my

    我不告訴媽媽嗎,但先--"他一頭衝向我。我感覺到他抓住了我的

  • hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing. I really saw in him a tyrant,

    頭髮和我的肩膀:他已經用一種絕望的東西關閉。我真的在他身上看到了一個暴君。

  • a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was

    一個殺人犯。我感覺到頭上的一兩滴血從脖子上流了下來,而且是... ...

  • sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over

    感受到有些刺痛的痛苦:這些感覺在當時佔了上風。

  • fear, and I received him in frantic sort. I don’t very well know what I did with my

    恐懼,我瘋狂地接待了他。我不是很清楚我做了什麼,我的... ...

  • hands, but he called meRat! Rat!” and bellowed out aloud. Aid was near him: Eliza

    手,但他卻叫我 "老鼠!老鼠!"並大聲地叫了起來。援助在他附近。伊麗莎

  • and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene,

    和喬治安娜跑去找裡德夫人,她已經上樓去了:她現在來到了現場。

  • followed by Bessie and her maid Abbot. We were parted: I heard the words

    隨後是貝西和她的女僕阿勃特。我們被分開了。我聽到一句話...

  • Dear! dear! What a fury to fly at Master John!”

    "親愛的!親愛的!真是怒氣衝衝地飛向約翰大師!"

  • Did ever anybody see such a picture of passion!”

    "有沒有人見過這樣的激情畫面!"

  • Then Mrs. Reed subjoined— “Take her away to the red-room, and lock

    然後裡德夫人接著說:"把她帶到紅房去,把門鎖上。

  • her in there.” Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs.

    她在那裡。"四隻手立即放在我身上,我被抬上樓。

  • Jane Eyre - Reading - Chapter 1 - Charlotte Bronte - British English Pronunciation

    Jane Eyre - Reading - Chapter 1 - Charlotte Bronte - British English Pronunciation(英式英語發音)

Jane Eyre - Reading - Chapter 1 - Charlotte Bronte - British English Pronunciation - JANE EYRE AN AUTOBIOGRAPHY

Jane Eyre - Reading - Chapter 1 - Charlotte Bronte - British English Pronunciation - JANE EYRE AN AUTOBIOGRAPHY(《簡愛》)。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋