Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,

    各位應該會很高興,我今天不講我自己的悲劇

  • but other people's tragedy.

    只會講別人的悲劇

  • It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy

    講別人的慘事比講你自己的輕鬆多了

  • than your own,

    況且我希望今天的演講氣氛輕鬆愉快

  • and I want to keep it in the spirit of the conference.

    好,如果你相信媒體所言

  • So, if you believe the media accounts,

    認為在快克古柯鹼盛行的高峰期,當個毒販

  • being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic

    是相當光鮮亮麗的工作--套用作家帕斯楚的話

  • was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.

    有錢花、有毒吸、坐擁槍枝和女人

  • There was money, there was drugs, guns, women,

    只要你想得到:珠寶、金光閃閃的首飾,應有盡有

  • you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.

    但我今天要告訴各位,事實上,根據十年的研究

  • What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,

    在一次深入幫派的難得機會中

  • a unique opportunity to go inside a gang --

    親眼見到幫派的帳冊,看到他們的財務紀錄後

  • to see the actual books, the financial records of the gang --

    我們發現,幫派生活一點都不光鮮亮麗

  • that the answer turns out not to be

    更實際一點,我認為當個幫派弟兄

  • that being in the gang was a glamorous life.

    為幫派販毒,可能是全美國最糟糕的工作

  • But I think, more realistically, that being in a gang --

    這就是我今天想要說服各位的

  • selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.

    因此我要做三件事情

  • And that's what I'd like to convince you of today.

    首先,我要解釋快克古柯鹼如何、以及為何

  • So there are three things I want to do.

    對貧民區幫派造成這麼深遠的影響

  • First, I want to explain how and why crack cocaine

    第二,我想告訴各位,像我這種人

  • had such a profound influence on inner-city gangs.

    如何能夠一探幫派的內部運作

  • Secondly, I want to tell you

    我覺得這是個很有趣的故事

  • how somebody like me came to be able to see

    第三,我想以非常淺顯易懂的方法

  • the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.

    告訴各位我們從

  • And then third, I want to tell you, in a very superficial way,

    幫派的財務紀錄,從他們的帳冊中發現了什麼

  • about some of the things we found

    但在開始之前,我要先警告各位

  • when we actually got to look at the financial records,

    本演講經美國電影協會列為限制級

  • the books, of the gang.

    內容涉及成人議題及成人語言

  • So before I do that, just one warning,

    不過看到眼前這位仁兄,各位應該會很高興得知

  • which is that this presentation has been rated 'R'

    本演講不會出現裸露畫面

  • by the Motion Picture Association of America.

    除了

  • It contains adult themes, adult language.

    (笑聲)

  • Given who is up on the stage, you'll be delighted to know

    意外穿幫事件以外

  • that, in fact, there'll be no nudity --

    (笑聲)

  • (Laughter)

    首先來談談快克古柯鹼,以及它如何改變了幫派生態

  • Unexpected wardrobe malfunctions aside.

    但我們得先回顧快克古柯鹼盛行以前的情形

  • (Laughter)

    回到80年代初期,以幫派老大的角度來思考

  • So let me start by talking about crack cocaine,

    在80年代中期在貧民區當個幫派老大沒什麼不好

  • and how it transformed the gang.

    有些人甚至會說在80年代初期也不錯

  • To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,

    你握有權勢,可以揍人

  • in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.

    名聲響亮,又受人敬重

  • Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --

    但你沒什麼賺頭,明白嗎?

  • the early '80s, let me say.

    以前的幫派沒有賺錢的管道

  • Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --

    他們沒法跟幫派成員收會費

  • you got a lot of prestige, a lot of respect.

    因為大家都是窮光蛋

  • But the thing is, there was no money in it.

    賣大麻也賺不了多少錢

  • The gang had no way to make money.

    因為大麻太便宜了

  • You couldn't charge dues to the people in the gang,

    沒辦法靠賣大麻致富

  • because the people in the gang didn't have any money.

    你也不能賣古柯鹼

  • You couldn't really make any money selling marijuana --

    你知道,古柯鹼是好貨,我說的是粉狀古柯鹼

  • marijuana's too cheap, it turns out.

    但是你得認識有錢的白人

  • You can't get rich selling marijuana.

    而貧民區幫派弟兄怎麼會認識這種人

  • You couldn't sell cocaine;

    所以他們沒有市場通路

  • cocaine's a great product -- powdered cocaine --

    你也不能偷拐搶騙

  • but you've got to know rich white people.

    靠小奸小惡謀生太辛苦了

  • And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,

    因此

  • so couldn't sell to that market.

    身為一個幫派老大,你有權有勢

  • You couldn't really do petty crime, either.

    生活過得還不錯

  • Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.

    問題是,到頭來你還是得跟媽媽住

  • As a result, as a gang leader, you had, you know, power --

    所以這不太能算是一個事業

  • it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,

    怎麼說呢

  • you were living at home with your mother.

    你的權勢和地位似乎有個底限

  • And so it wasn't really a career.

    畢竟你還住在家裡靠媽媽養

  • There were limits to how powerful and important you could be

    後來,快克古柯鹼出現了

  • if you had to live at home with your mother.

    套用葛拉威爾剛剛所說的,快克古柯鹼

  • Then along comes crack cocaine.

    對貧民區居民而言,就是特大顆粒的蕃茄醬

  • And in the words of Malcolm Gladwell,

    (笑聲)

  • crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce

    快克古柯鹼是個不可思議的創新

  • for the inner city.

    我沒有時間就此深談

  • (Laughter)

    但想想,過去二十五年來

  • Because crack cocaine was an unbelievable innovation.

    美國出現的所有發明或創新

  • I don't have time to talk about it today, but if you think about it,

    對貧民區居民福祉影響最深遠的

  • I would say that in the last 25 years,

    就是快克古柯鹼

  • of every invention or innovation that's occurred in this country,

    但是我指的是負面影響,沒有提升,反而降低了福祉

  • the biggest one in terms of impact

    它對生活影響甚鉅

  • on the well-being of people who live in the inner city,

    快克古柯鹼究竟有什麼魅力?

  • was crack cocaine.

    它能讓大腦興奮

  • And for the worse -- not for the better, but for the worse.

    因為快克古柯檢可以用口吸入,粉狀古柯鹼沒辦法

  • It had a huge impact on life.

    藉由口腔吸食,更能享受快感

  • So what was it about crack cocaine?

    比用鼻子吸食粉狀古柯鹼還有效

  • It was a brilliant way of getting the brain high.

    所以一群從未吸食過快克古柯鹼的人

  • Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --

    在吸過之後紛紛上癮

  • and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high

    它是非常棒的毒品,你可以

  • than snorting it.

    用一美元買進,以五美元售出

  • And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,

    具有高度成癮性--快感非常短暫

  • but when it came, it really did.

    你享受了十五分鐘的快感

  • And it was a perfect drug;

    藥效退去後,又渴求更多快感

  • you could buy the cocaine that went into it for a dollar,

    這造就了非常完美的市場需求

  • sell it for five dollars.

    對於掌管幫派的人而言

  • Highly addictive -- the high was very short.

    這似乎是個生財致富的好方法

  • So for fifteen minutes, you get this great high,

    至少對位居上位的幫派大老是如此

  • and then when you come down,

    此時我們研究人員出場了

  • all you want to do is get high again.

    其實不是我本人,我只是幕後黑手

  • It created a wonderful market.

    這個研究的共同作者蘇西耶凡卡德希才是主角

  • And for the people who were there running the gang,

    他大學主修數學,心地善良

  • it was a great way, seemingly, to make a lot of money.

    想要攻讀社會學博士

  • At least for the people on the top.

    因此前來就讀芝加哥大學

  • So this is where we enter the picture.

    他在抵達芝加哥的前三個月

  • Not really me -- I'm really a bit player in all this.

    都在追隨搖滾樂團「死之華」

  • My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.

    他自稱外表「活像個怪胎」

  • He was a math major in college who had a good heart,

    南亞裔,皮膚黝黑

  • and decided he wanted to get a sociology PhD,

    身材高壯,一頭長髮「及屁」

  • came to the University of Chicago.

    他顛覆了各種界限:他是黑人還是白人?男人還是女人

  • Now, the three months before he came to Chicago,

    真的是個非常醒目的人物

  • he had spent following the Grateful Dead.

    於是他出現在芝加哥大學

  • And in his own words, he "looked like a freak."

    當時著名的社會學家威爾森

  • He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.

    正在撰寫一本書,需要訪查芝加哥各地的居民

  • Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."

    他看著來幫忙研究的蘇西耶

  • Defied all kinds of boundaries:

    知道應該派這個學生去哪兒

  • Was he black or white? Was he man or woman?

    他要派他去最恐怖、最惡名昭彰的國宅

  • He was really a curious sight to be seen.

    而且訪查範圍不僅限於芝加哥,還遍及全美

  • So he showed up at the University of Chicago,

    來自郊區的蘇西耶,壓根兒沒去過貧民區

  • and the famous sociologist William Julius Wilson

    仍盡責地帶著寫字夾板,走到國宅區

  • was doing a book that involved surveying people all across Chicago.

    來到第一棟樓前

  • He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,

    情形如何?嗯,没半個人影

  • and decided he knew exactly the place to send him,

    但他聽到樓梯間傳來聲響,於是爬上樓梯

  • which was to one of the toughest, most notorious housing projects

    走到轉角處

  • not just in Chicago, but in the entire United States.

    看見一群年輕黑人在玩骰子

  • So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,

    這是1990年的事了,正逢快克古柯鹼高峰期

  • dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,

    為幫派做事非常危險,因此你不喜歡出其不意

  • gets to the first building.

    不喜歡有人出其不意出現在轉角處

  • The first building? Well, there's nobody there.

    你的座右銘是:先開槍再說

  • But he hears some voices up in the stairwell,

    但蘇西耶很走運

  • so he climbs up the stairwell, comes around the corner,

    他像個書呆子

  • and finds a group of young African-American men playing dice.

    手上的夾板可能救了他一條小命,因為幫派弟兄想

  • This is about 1990, peak of the crack epidemic.

    沒有仇家會拿個寫字板來槍殺我們

  • This is a very dangerous job, being in a gang.

    (笑聲)

  • You don't like to be surprised.

    所以即便他沒有受到熱烈歡迎,對方倒說

  • You don't like to be surprised by people who come around the corner.

    嗯,好吧,把你的問題說來聽聽

  • And the mantra was: shoot first; ask questions later.

    我没跟各位說笑,他手上的問卷上第一道題目是:

  • Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,

    「在美國當個窮黑人的感覺如何?」

  • and that clipboard probably saved his life,

    (笑聲)

  • because they figured no other rival gang member

    真想不透學術界的人腦袋裡裝什麼,對不對?

  • would be coming up to shoot at them with a clipboard.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    題目的選項為: 1.非常好 2.好 3.不好 4.非常不好

  • So his greeting was not particularly warm, but they did say,

    蘇西耶發現,實際受訪者回答如下:

  • well, OK -- let's hear your questions on your survey.

    (5. 幹!) (笑聲)

  • So -- I kid you not --

    但這個問卷並沒有讓蘇西耶就此脫身

  • the first question on the survey that he was sent to ask was:

    他被押做人質,整晚關在樓梯間

  • "How do you feel about being poor and Black in America?"

    晚上槍聲四起

  • (Laughter)

    他和弟兄也聊了許多哲學議題

  • Makes you wonder about academics.

    次日早上,幫派老大來了

  • (Laughter)

    打量了蘇西耶一番

  • So the choice of answers were:

    認定他不具威脅性,決定讓他回家

  • [A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]

    所以蘇西耶回到家,沖了澡,睡一覺

  • (Laughter)

    換做你我,在這種情況下可能會決定

  • What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:

    嗯,我想我的博士論文還是寫「死之華」好了

  • [A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]

    畢竟我已經研究他們三個月了

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.

    但蘇西耶很快就又回去了--他再度來到國宅前

  • He was held hostage overnight in the stairwell.

    爬上階梯,走到二樓說:「嘿,大夥兒」

  • There was a lot of gunfire,

    「我昨晚跟大家玩得挺愉快的」

  • there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.

    「今天晚上還可以跟你們玩嗎」

  • By morning, the gang leader arrived,

    這是一段動人情誼的開端

  • checked out Sudhir, decided he was no threat,

    蘇西耶前後在國宅內住了十年

  • and they let him go home.

    期間出入古柯鹼交易場所、和幫派弟兄蹲過苦牢

  • So Sudhir went home, took a shower, took a nap.

    車窗被槍射得滿天飛

  • And you and I, probably, faced with the situation, would think,

    警察闖進家門沒收電腦硬碟

  • "I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,

    什麼衰事都遇過

  • I've been following them for the last three months."

    但蘇西耶的故事有個美滿的結局

  • (Laughter)

    他成了美國最受敬重的社會學家之一

  • Sudhir, on the other hand,

    我更是享盡好處,只要坐在辦公室裡開著Excel的表格

  • got right back, walked down to the housing project,

    等著蘇西耶跟我報到,乖乖奉上最新的...

  • went up to the second floor,

    幫派資料