Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I normally teach courses on

    我通常是在課堂上

  • how to rebuild states after war.

    講解如何進行戰後重建,

  • But today I've got a personal story to share with you.

    但是今天我要告訴各位我自己的故事。

  • This is a picture of my family,

    這張是我的家庭照片,

  • my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.

    我的四個兄弟姐妹,我母親和我,1977年拍攝的。

  • And we're actually Cambodians.

    我們是柬埔寨人,

  • And this picture is taken in Vietnam.

    但這張照片是在越南照的。

  • So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?

    一個柬埔寨家庭怎麼會在1977年出現在越南呢?

  • Well to explain that, I've got a short video clip

    要回答這個問題,我就得給你們看一段

  • to explain the Khmer Rouge regime

    介紹1975年至1979年

  • during 1975 and 1979.

    赤柬政權的短片。

  • Video: April 17th, 1975.

    影片:1975年4月17日,

  • The communist Khmer Rouge

    屬於共產黨的赤柬軍

  • enters Phnom Penh to liberate their people

    進入金邊,

  • from the encroaching conflict in Vietnam,

    解放了因越南入侵

  • and American bombing campaigns.

    及美軍轟炸而受苦的人民。

  • Led by peasant-born Pol Pot,

    赤柬軍由農人出身的波布領導,

  • the Khmer Rouge evacuates people to the countryside

    將人民撤離至鄉間,

  • in order to create a rural communist utopia,

    以建立共產農村烏托邦,

  • much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.

    就像毛澤東在中國所進行的文化大革命。

  • The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.

    赤柬關閉了與世界溝通的管道。

  • But after four years the grim truth seeps out.

    但在四年之後,冷酷的事實逐漸顯露。

  • In a country of only seven million people,

    在一個只有七百萬人口的國家裡,

  • one and a half million were murdered by their own leaders,

    有一百五十萬人民遭到執政者殺害,

  • their bodies piled in the mass graves of the killing fields.

    他們的屍體成堆地疊在行刑場上。

  • Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,

    Sophal Ear: 雖然這是1970年代的報導,

  • on April 17th 1975

    但在1975年4月17日,

  • we lived in Phnom Penh.

    我們確確實實住在金邊。

  • And my parents were told by the Khmer Rouge

    赤柬軍告訴我的父母

  • to evacuate the city because of impending American bombing for three days.

    要撤離城市居民,因為美國即將對金邊連續進行轟炸三天。

  • And here is a picture of the Khmer Rouge.

    這是赤柬軍的照片,

  • They were young soldiers, typically child soldiers.

    他們都是年輕的軍人,典型的娃娃兵,

  • And this is very normal now, of modern day conflict,

    這在近代的戰爭裡很常見,

  • because they're easy to bring into wars.

    因為他們很容易被說服參與戰爭。

  • The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.

    他們之所以會說美軍即將進行轟炸,是因為這個理由很容易讓人採信。

  • I mean, from 1965 to 1973 there were

    我是說,從1965年到1973年間,

  • more munitions that fell on Cambodia

    落在柬埔寨的炸彈總數,

  • than in all of World War II Japan,

    比二次大戰期間在日本所投下的炸彈還多,

  • including the two nuclear bombs

    還包括在1945年八月

  • of August 1945.

    所投下的二顆原子彈。

  • The Khmer Rouge didn't believe in money.

    赤柬軍並不相信金錢,

  • So the equivalent of the Federal Reserve Bank

    所以在柬埔寨類似聯邦準備銀行的機構,

  • in Cambodia was bombed.

    就被他們炸毁了。

  • But not just that, they actually banned money.

    不只這樣,他們還廢止了金錢。

  • I think it's the only precedent in which

    我想這大概是人類歷史上

  • money has ever been stopped from being used.

    首度有人廢止金錢的使用吧。

  • And we know money is the root of all evil,

    我們都知道金錢是萬惡的淵藪,

  • but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.

    但是柬埔寨的惡行並沒有因此而消失。

  • My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.

    我們全家就從金邊搬到了普薩,

  • This is a picture of what Pursat looks like.

    這是普薩的照片,

  • It's actually a very pretty area of Cambodia,

    那的確是柬埔寨一塊很美的地方,

  • where rice growing takes place.

    那裡種植稻米。

  • And in fact they were forced to work the fields.

    但我的父母被迫在農地裡從事勞動,

  • So my father and mother ended up in

    他們就像被關進

  • a sort of concentration camp, labor camp.

    集中營和勞改營裡一樣。

  • And it was at that time that my mother got word

    就在那時候,我的母親

  • from the commune chief

    從公社領導人那裡得知,

  • that the Vietnamese were actually asking

    越南政府希望接回

  • for their citizens to go back to Vietnam.

    在柬埔寨的越南僑民。

  • And she spoke some Vietnamese,

    而她會說一些越南話,

  • as a child having grown up with Vietnamese friends.

    因為她小時候和一些越南人住在一起。

  • And she decided, despite the advice of her neighbors,

    所以她決定,不管鄰居怎麼勸阻,

  • that she would take the chance

    她要利用這個機會,

  • and claim to be Vietnamese

    假裝我們是越南人,

  • so that we could have a chance to survive,

    好讓我們有機會活命。

  • because at this point they're forcing everybody to work.

    那時赤柬軍強迫每一個人去工作,

  • And they're giving about --

    但只提供很少的糧食--

  • in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --

    我猜以現在的說法就是減重飲食--

  • they're giving porridge, with a few grains of rice.

    他們只提供稀飯,只有一點點的米飯在裡面。

  • And at about this time actually

    就在那同時,

  • my father got very sick.

    我的父親開始病得很重,

  • And he didn't speak Vietnamese.

    而他不會說越南話。

  • So he died actually, in January 1976.

    他在1976年一月份過世。

  • And it made it possible, in fact,

    這反而讓我們這項計畫

  • for us to take on this plan.

    變得可行。

  • So the Khmer Rouge took us

    赤柬軍把我們

  • from a place called Pursat to Kaoh Tiev,

    從普薩帶到科帖,

  • which is across from the border from Vietnam.

    就在越南邊境,

  • And there they had a detention camp

    他們在那裡設了一個拘押營,

  • where alleged Vietnamese would be tested, language tested.

    對那些自稱來自越南的人進行測試,語言上的測試。

  • And my mother's Vietnamese was so bad

    我母親的越南話說得很差,

  • that to make our story more credible,

    但為了讓赤柬軍信服,

  • she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.

    她幫我們都取了新的越南名字。

  • But she'd given the boys girls' names,

    但她幫男孩取了女孩的名字,

  • and the girls boys' names.

    女孩則取了男孩的名字。

  • And it wasn't until she met a Vietnamese lady

    直到她遇到一位越南女士,

  • who told her this, and then tutored her for two days intensively,

    才告訴她這個錯誤,然後這個越南女士幫她惡補了整整二天,

  • that she was able to go into her exam

    她才能參加測試,

  • and -- you know, this was a moment of truth.

    那真是緊張的一刻。

  • If she fails, we're all headed to the gallows;

    如果她沒有通過,我們全都會被送上斷頭台,

  • if she passes, we can leave to Vietnam.

    如果她通過測試,我們就可以去越南了。

  • And she actually, of course -- I'm here, she passes.

    當然,因為我在這裡,所以她通過測試了。

  • And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.

    然後我們到了越南的洪努,

  • And then onwards to Chau Doc.

    再轉輾來到橋達。

  • And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.

    這裡有一張越南洪努現在的照片,

  • A pretty idyllic place on the Mekong Delta.

    那是在湄公河三角洲上的美麗田園,

  • But for us it meant freedom.

    但對我們來說,那裡代表著自由,

  • And freedom from persecution from the Khmer Rouge.

    讓我們得以逃離赤柬軍的迫害。

  • Last year, the Khmer Rouge Tribunal,

    去年,在聯合國的協助下,

  • which the U.N. is helping Cambodia take on,

    柬埔寨終於開始運作赤柬法庭,

  • started, and I decided that as a matter of record

    而我決定要在歷史上留下記錄,

  • I should file a Civil Complaint

    我打算對赤柬提出告訴,

  • with the Tribunal about my father's passing away.

    為我死去的父親做些事情。

  • And I got word last month

    就在上個月,我接到消息,

  • that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.

    赤柬法庭已接受了我的告訴。

  • And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,

    對我來說,這雖然是為過去伸張正義,但也是為未來舖路,

  • because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.

    因為柬埔寨現在偶爾還是缺乏法治觀念。

  • Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.

    五年前,我和母親一同回到橋達,

  • And she was able to return to a place

    回到那個曾經讓她

  • that for her meant freedom, but also fear,

    同時感受到自由與恐懼的地方,

  • because we had just come out of Cambodia.

    因為那是我們離開柬埔寨後居住的地方。

  • I'm happy, actually, today, to present her.

    我很高興,今天能為各位介紹我的母親。

  • She's here today with us in the audience.

    她今天也在聽眾席裡,

  • Thank you mother.

    謝謝你,母親。

  • (Applause)

    (掌聲)

I normally teach courses on

我通常是在課堂上

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋