Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • A few months ago, I became the first American talk show to air in China.

    幾個月前,我成為了第一個可以在中國播出的美國談話秀節目的主持人。

  • And I wanted to welcome my new Chinese viewers, so I asked the people of China to write to me with a little, teeny, tiny request, and here's what I asked of them.

    為了歡迎我新來的中國觀眾,當時我邀請中國的觀眾寫信給我,並附帶了一個小小的,微不足道的請求。以下就是我要求他們做的事情。

  • I really want to learn more Chinese now. That's, that's my goal.

    我真的很想多學點中文。這是我的目標 。

  • And I wanna personally welcome my new Chinese audience by reading all of your names on the air.

    我也會以在電視上唸出觀眾全名的方式來迎接新的中國觀眾。

  • So all you have to do is write your name on a piece of paper that looks like this...

    你只要把名字寫在像這樣的紙上就行了...

  • And you can send it to this address. "Happy Dance Lady."

    然後把它寄到這個地址。寄給「開心跳舞女士」。

  • Well, out of a billion people, 12 of you actually followed the instructions.

    結果呢,十億人口當中有 12 個人還真的遵照這個遊戲規則寄了過來。

  • So, uh, I wanna read your names on the air. I wanna keep my promise.

    因此我要在電視上唸出你們的名字。我得實現我的承諾嘛。

  • Uh, but if you watch my show, I have a hard enough time pronouncing American names, so luckily, we have an official "Ellen show" Chinese translator standing by at all times.

    如果你有在看我的節目的話,就知道我連念美國人的名字都有困難了,更何況中文。不過幸好我們節目有位官方「艾倫秀」 中文翻譯隨時待命。

  • She's been waiting in a cubicle for 11 seasons, and now it's finally her time to shine.

    她已經在小辦公室隔間裡足足待了 11 季,現在終於可以讓她來發揮一下。

  • - Do you mind helping me out? Would you come on over here? Thank you so much. - Absolutely.

    - 請你上來幫忙囉,麻煩你過來這裡一下。非常感謝你。 - 當然沒問題。

  • - Hi. How are you? - Thank you.

    - 嗨,你好。 - 謝謝。

  • Have a seat.

    請坐吧。

  • I would have pronounced your name, but I don't... would it how... What is your name?

    我應該要唸出你的名字,可是我不... 你的名字要...你的大名是?

  • Uh, well, my American name is Sunny. My Chinese name is Yuong Ja.

    好的,我的英文名叫做 Sunny,中文則是永佳。

  • - Yuong Ja. - Yuong Ja, yes.

    - 永佳。 - 永佳,對。

  • - Okay, great. And soBut I can call you sunny.

    - 好,很好。所以,我可以叫你 Sunny 吧。

  • - Yes. - Okay, Sunny. And where are you from?

    - 當然。 - 好的,Sunny。你是哪裡人?

  • I was born and raised in Beijing, China.

    我在中國北京出生長大。

  • Okay, wonderful. Okay. So you're gonna help me out. And this is called yuan? Is that what that...

    很好,太棒了。所以你等一下得來幫幫我。這個叫做「丸」嗎?是這樣發音的嗎...

  • Yuan, yes.

    元,對。

  • - Yuan? - Yeah.

    - 元? - 對。

  • - But it said one. - Yuan.

    - 可是上面寫的是「一」啊。 - 元。

  • Yuan. Okay. So I'm gonna start, and then you'll help me out.

    元。好喔。總之我要開始了,你得來幫我忙。

  • This one has a long note, so I'm gonna start with this person here.

    這一張寫了好長一串,所以我要先從這個人開始。

  • "Uh, hello Ellen. I am your big, big, big fans. So, so, so love watch your show—'Ellen Show.' I know it's kidding write postcard on RMB."

    「哈囉,艾倫。我是你的大大大粉絲。我好好好愛看你的「艾倫秀」。 我知道你說要我們把賀卡致詞寫在人民幣上是在開玩笑。」

  • Is that what this is?

    人民幣是指這個嗎?

  • - RMB, yes, the currency. - Yes, RMB.

    - 人民幣,對,貨幣的單位。 - 好,人民幣。

  • "But seriously, I like your idea. Next week is our spring festival. I wish it's your come see my postcard. And all the best wishes to you, the present to you. You can buy three cups of Starbucks when you come to China. Biggest fans."

    「不過說真的,我喜歡你這個主意。下週就是中國的春節了。希望你能看到我的這張賀卡。 祝福你事事順心,謹獻給你。 你可以在來北京的時候用它來買三杯星巴克。 最大的粉絲。」

  • Jhou Ming Ji?

    趙... 明... 姬?

  • Jhou Ming Jie.

    周明傑。

  • Jhou Ming Jie.

    周明傑。

  • Yes.

    對。

  • - Jhou Ming Jie. - Jhou Ming Jie.

    - 周明傑。 - 周明傑。

  • And this is 100 yuan, "yuan", and so that is $16?

    這張是一百元人民幣,差不多等於十六塊美金?

  • About $15, 16.

    大概是十五、六塊。

  • $15 or $16? Thank you so much.

    十五或十六塊?謝謝喔。

  • All right, and now we have uh... I won't read all the...

    好的... 這張是... 我不會唸這整個...

  • This is, um...

    這個是,嗯....

  • Pan Ting Jia.

    潘婷嘉。

  • Pan Ting Jia.

    潘婷嘉。

  • This one, they didn't even try to do American, this is just Chinese. So who is that?

    這張甚至沒想寫英文,上面只有中文。所以這人是誰?

  • Gu Liu Qi. Gu Liu Qi.

    顧留祺。顧留祺。

  • - Well, you— - It's the name!

    - 呃,你- - 名字就是這樣念呀!

  • Yeah, that's the name.

    對啊,就是這樣念。

  • I know, but it seems like you wanna say more.

    我知道,只是感覺你好像欲言又止。

  • - No! - 'Cause you stopGu Liu Qi. - Yeah.

    - 才沒有! - 因為你停頓了一下——顧兩奇。 - 對。

  • All right.

    好。

  • Huang Shuai?

    川.... 水?

  • Huang Shuai.

    黃帥。

  • Huang Shuai.

    黃水。

  • Tian Ru Yue.

    加牛游。

  • Tian Ru Yue.

    田如悅。

  • Yeah.

    對。

  • Zih Long Su.

    龍蘇....

  • Su Zih Long.

    蘇子龍。

  • Su Zih Long.

    朱煮儂。

  • Su Zih Long.

    蘇子龍。

  • But they did it backwards, so

    但他們是反過來寫的...

  • - They put their, like, they were filling out a form or something. - They're American.

    - 他們這樣反著寫好向在填什麼表格一樣。 - 他們是美國人。

  • Ruo Lun Sun?

    吳龍山?

  • Sun... Let me see. Sun Ruo Lun.

    孫... 我看一下。孫若倫。

  • Sun Ruo Lun.

    孫若倫。

  • - Sun Ruo Lun. -Sun Ruo Lun.

    - 孫若倫。 - 孫若倫。

  • - Lun. -Lun.

    - 倫。 - 倫。

  • And here they tried to help me phonetically so I could learn this.

    這張則是想用拼音來教我怎麼說中文。

  • Wo Shih Ai Lun?

    無錫艾盧?

  • Actually, it says, "I am Ellen." So that's her name, Ai Lun, Ai Lun.

    它實際上是在說,「我是愛倫。」所以這是她的名字,愛倫,愛倫。

  • "I am Ellen."

    「我是愛倫。」

  • Oh! Ellen.

    噢!愛倫。

  • Yu Chen Zhao.

    優... 錢... 找。

  • Uh, Zhao Yu Chen.

    呃,趙予晨。

  • Oh, they're doing the last name first for some reason. - Yes, so always

    噢,他們又不知為何把姓擺在前面了。 - 對,這是因為——

  • Is that a normal thing?

    這是常態嗎?

  • That's Chinese tradition. We always say the last name first, and then first name. - Oh, okay.

    這是中文的傳統。我們通常會把姓擺在前面,把名字擺在後面。 - 噢,好喔。

  • They're watching "The DeGeneres Ellen Show" over there, then.

    那他們在中國收看的就是「狄珍妮·艾倫秀」了。

  • Yu Jie Jhang.

    游... 吉... 獎。

  • - Yeah, I'm probably gonna put the last name... Jhang Yu Jie. - Jhang. So I'm gonna reverse every one of them.

    - 對,我大概會把姓氏放在... 張玉潔。 - 張。 所以我在念的時候得記得都要倒過來。

  • - Yeah. - Jhang Yu Jie.

    - 對。 - 張玉潔。

  • Jhang Yu Jie.

    張玉潔。

  • Jie.

    潔。

  • "Lie June We."

    「來..俊...宇。」

  • Li Jun Wei.

    李俊偉。

  • Jun Weieieiei.

    俊... 以。

  • Li Jun Wei.

    李俊偉。

  • Li Jun Weieieieie.

    李俊以。

  • "Wei."

    「偉」。

  • This one is good, 'cause it's not only the hundred, but then they put in, like, a coin and some ones in the back to kind of round it out to probably $20 or something.

    這張很讚,因為他們不只放了一百元鈔票,他們還放了一點硬幣進去,讓全部金額加起來差不多到二十美元左右。

  • What's that coin worth?

    這個硬幣值多少錢啊?

  • - Uh, this? Let me see? I think it's a— - Is that real, or is that just, like, a grommet or something? - It is real. Yeah.

    - 啊,這個嗎?讓我看看。我想它是—— -它是真錢嗎?還是只是... 銅環之類的東西? - 這是真錢沒錯。對。

  • The denomit's right here. - Don't touch my money. I just wanna...

    面額在——就標在這裡。 - 不要碰我的錢。我只是想...

  • I can't see it from that side.

    我從另一面看不出來。

  • All right, and this is, um, Du Yue Yi.

    好,這個叫做杜元吉。

  • Du Yue Yi.

    杜月怡。

  • Du Yue Yi.

    杜元怡。

  • Du Yue Yi.

    杜月怡。

  • "Yiii"?

    「耶」?

  • - And this is just a ¥50, so we won't read that. - Yeah.

    - 這只是張五十元的紙鈔,我們就不唸了。 - 好喔。

  • All right, sono, we will.

    好,接下來——沒有啦,我們還是會念。

  • Who is this on the ¥50 that, um.

    這張五十元紙鈔上的名字是?

  • Huang Jheng Yuan.

    黃征遠。

  • Yeah, okay. Um, well, thank you so much for sending those in, and to the other 999 million people in China, I'm still waiting.

    好喔。呃,謝謝你們寄來這些。至於其它九億九千九百萬中國民眾們,我還在等你們的來信。

  • And the other seven billion people on earth, I accept all denominations.

    還有地球上另外七十億人。所有面值的紙鈔我都收。

  • And uh, Sunny, thank you so much.

    還有 Sunny,非常謝謝你。

A few months ago, I became the first American talk show to air in China.

幾個月前,我成為了第一個可以在中國播出的美國談話秀節目的主持人。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋