Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    我們總是聽說手機簡訊是個禍源

  • We always hear that texting is a scourge.

    傳簡訊代表一種能力的退化

  • The idea is that texting spells the decline and fall

    不管是任何正常的識字能力,還是寫作能力

  • of any kind of serious literacy, or at least writing ability,

    美國以至於全世界的年輕人

  • among young people in the United States

    都有退化的現象

  • and now the whole world today.

    事實上並非如此

  • The fact of the matter is that it just isn't true,

    但很容易讓人信以為真

  • and it's easy to think that it is true,

    為了要以另外一種角度來看這件事

  • but in order to see it in another way,

    為了要證明傳簡訊是件神奇的事

  • in order to see that actually texting is a miraculous thing,

    不僅充滿活力,而且非常神奇

  • not just energetic, but a miraculous thing,

    這一種新興的複雜性

  • a kind of emergent complexity

    就在我們眼前發生

  • that we're seeing happening right now,

    我們必須回顧一下

  • we have to pull the camera back for a bit

    看看語言到底是怎麼一回事

  • and look at what language really is,

    在這種情況下,我們會知道

  • in which case, one thing that we see

    傳簡訊跟寫作完全不同

  • is that texting is not writing at all.

    這是什麼意思呢

  • What do I mean by that?

    基本上,我們想一想

  • Basically, if we think about language,

    語言已經出現了約15萬年

  • language has existed for perhaps 150,000 years,

    至少也有八萬年

  • at least 80,000 years,

    而它的起源是說話—人類開始交談

  • and what it arose as is speech. People talked.

    那可能是我們與生俱來的能力

  • That's what we're probably genetically specified for.

    說話是我們最常使用語言的方式

  • That's how we use language most.

    寫作很晚才出現

  • Writing is something that came along much later,

    而就像上次提到的

  • and as we saw in the last talk,

    寫作到底何時出現仍有爭議

  • there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,

    但傳統估計

  • but according to traditional estimates,

    如果人類存在了 24 小時

  • if humanity had existed for 24 hours,

    那大概晚上11:07寫作才出現

  • then writing only came along at about 11:07 p.m.

    由此可知寫作是很晚才有的

  • That's how much of a latterly thing writing is.

    因此,先有談話才有寫作

  • So first there's speech, and then writing comes along

    這樣的小把戲

  • as a kind of artifice.

    別誤會,寫作有它的優點

  • Now don't get me wrong, writing has certain advantages.

    寫作是一種處理意識的過程

  • When you write, because it's a conscious process,

    而且之後可以再回顧

  • because you can look backwards,

    比起談話,寫作對語言

  • you can do things with language that are much less likely

    有更大的自由度

  • if you're just talking.

    例如,愛德華 · 吉本

  • For example, imagine a passage from Edward Gibbon's

    《羅馬帝國的衰亡》當中有一段:

  • "The Decline and Fall of the Roman Empire:"

    ”兩軍相峙超過十二小時

  • "The whole engagement lasted above twelve hours,

    直到波斯人的隊伍慢慢撤退,

  • till the graduate retreat of the Persians was changed

    以可恥的眾首領和Surenas為首

  • into a disorderly flight, of which the shameful example

    最終兵荒馬亂的逃跑。“

  • was given by the principal leaders and the Surenas himself."

    寫得真美!但說真的,沒人這樣講話

  • That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.

    或者至少,我們不該這麼講話

  • Or at least, they shouldn't if they're interested

    如果我們對繁衍後代還有興趣的話

  • in reproducing. That --

    (笑聲)

  • (Laughter)

    沒有人平常會那樣講話

  • is not the way any human being speaks casually.

    口語和書面語完全不同

  • Casual speech is something quite different.

    語言學家實際上告訴我們

  • Linguists have actually shown

    我們平常講話沒有注意的時候

  • that when we're speaking casually in an unmonitored way,

    我們傾向於使用大概

  • we tend to speak in word packets of maybe

    七到十個字的意群

  • seven to 10 words.

    如果你們有機會錄下

  • You'll notice this if you ever have occasion to record

    自己或一群人的談話

  • yourself or a group of people talking.

    你們會注意到,這才是口語

  • That's what speech is like.

    口語要寬鬆得多,也更簡潔

  • Speech is much looser. It's much more telegraphic.

    它沒那麼多深思熟慮的痕跡—跟寫作截然不同

  • It's much less reflective -- very different from writing.

    所以我們自然地會認為,因為常常看到書面語

  • So we naturally tend to think, because we see language

    那麼這就是語言本身

  • written so often, that that's what language is,

    但實際上語言是口語。它們是兩種東西

  • but actually what language is, is speech. They are two things.

    現在當然,隨著時間流逝

  • Now of course, as history has gone by,

    口語和寫作之間

  • it's been natural for there to be a certain amount of bleed

    自然產生了一些「混血」

  • between speech and writing.

    所以比方說,古時候

  • So, for example, in a distant era now,

    人們講話像書面語

  • it was common when one gave a speech

    是很常見的事

  • to basically talk like writing.

    所以我的意思是,你們在舊電影裡面看過的演講

  • So I mean the kind of speech that you see someone giving

    他們清清嗓子,然後說:

  • in an old movie where they clear their throat, and they go,

    「嗯,女士們先生們」之後的演講

  • "Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak

    與口語已經八竿子打不著

  • in a certain way which has nothing to do with casual speech.

    它很正式,它用很多像吉本那樣的長句

  • It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.

    它基本上是講話像寫作一樣,所以,例如

  • It's basically talking like you write, and so, for example,

    因為最近那部同名電影

  • we're thinking so much these days about Lincoln

    我們時常想起林肯

  • because of the movie.

    葛底斯堡的演講其實沒什麼大不了

  • The Gettysburg Address was not the main meal of that event.

    在那之前兩個小時,愛德華‧艾維雷特

  • For two hours before that, Edward Everett spoke

    發表了一篇演講,老實說,主題我們現在不會有興趣

  • on a topic that, frankly, cannot engage us today

    當時的人也不感興趣

  • and barely did then.

    重點是,聽他發表

  • The point of it was to listen to him

    書面語般的演講

  • speaking like writing.

    普通百姓站在那聽演講,長達兩個小時

  • Ordinary people stood and listened to that for two hours.

    在當時卻是再自然不過的事了

  • It was perfectly natural.

    古代人就是這樣,說話跟書面語一樣

  • That's what people did then, speaking like writing.

    好吧,如果你們可以說話像寫作一樣

  • Well, if you can speak like writing,

    那邏輯上,你們有時候

  • then logically it follows that you might want to also

    可能也想像口語一般來寫作

  • sometimes write like you speak.

    問題就在於,從材料、技術的角度來說

  • The problem was just that in the material,

    當時這很難辦到

  • mechanical sense, that was harder back in the day

    原因很簡單,當時的材料並不適合

  • for the simple reason that materials don't lend themselves to it.

    手工記錄幾乎是不可能的

  • It's almost impossible to do that with your hand

    除非速記,但溝通就變得有限

  • except in shorthand, and then communication is limited.

    以手動打字機來記錄口語非常困難

  • On a manual typewriter it was very difficult,

    即使我們有了電動打字機

  • and even when we had electric typewriters,

    甚至電腦鍵盤,事實上

  • or then computer keyboards, the fact is

    即使打字已經容易到能夠

  • that even if you can type easily enough to keep up

    跟上口語的步伐,多多少少還是要

  • with the pace of speech, more or less, you have to have

    有一個人可以迅速收到訊息

  • somebody who can receive your message quickly.

    一旦口袋裡有可以接收訊息的東西

  • Once you have things in your pocket that can receive that message,

    才有條件

  • then you have the conditions that allow

    像口語一樣寫作

  • that we can write like we speak.

    而那就是簡訊的由來

  • And that's where texting comes in.

    所以,簡訊的結構非常鬆散

  • And so, texting is very loose in its structure.

    傳簡訊的時候沒人關心大小寫跟標點符號

  • No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,

    但話又說回來,誰說話的時候會注意這些

  • but then again, do you think about those things when you talk?

    沒有人會,所以為什麼傳簡訊的時候要注意呢

  • No, and so therefore why would you when you were texting?

    雖然簡訊涉及到

  • What texting is, despite the fact that it involves

    某項我們稱為寫作的野蠻技巧

  • the brute mechanics of something that we call writing,

    簡訊事實上是手指的對話

  • is fingered speech. That's what texting is.

    現在我們可以用說話的方式來寫作

  • Now we can write the way we talk.

    而這非常有趣,但是

  • And it's a very interesting thing, but nevertheless

    我們仍然會認為,它還是代表著某種墮落

  • easy to think that still it represents some sort of decline.

    我們看到簡訊結構鬆散

  • We see this general bagginess of the structure,

    忽視語法規則,那些我們曾經

  • the lack of concern with rules and the way that we're used to

    在黑板上學到的語法規則,所以我們就覺得

  • learning on the blackboard, and so we think

    一定哪裡出了差錯

  • that something has gone wrong.

    這是很自然的反應

  • It's a very natural sense.

    但事實上,這一切都是

  • But the fact of the matter is that what is going on

    一種新興的複雜體

  • is a kind of emergent complexity.

    這才是我們在手指對話中所觀察到的

  • That's what we're seeing in this fingered speech.

    為了瞭解它,我們需要了解的是

  • And in order to understand it, what we want to see

    以簡訊,以這種新的語言

  • is the way, in this new kind of language,

    新的結構如何誕生

  • there is new structure coming up.

    所以,例如,在簡訊界大家公認的—

  • And so, for example, there is in texting a convention,

    LOL

  • which is LOL.

    現在我們通常認為lol

  • Now LOL, we generally think of

    意思是「放聲大笑」(laughing out loud)

  • as meaning "laughing out loud."

    當然,理論上,確實是這麼回事

  • And of course, theoretically, it does,

    如果你們看看舊的簡訊,那人們確實曾經用它

  • and if you look at older texts, then people used it

    來表示「放聲大笑」

  • to actually indicate laughing out loud.

    但如果你們現在有傳簡訊,或如果你是一個

  • But if you text now, or if you are someone who

    意識到簡訊的基礎如何演進的人

  • is aware of the substrate of texting the way it's become,

    你們會注意到 LOL

  • you'll notice that LOL

    不再意味著「放聲大笑」

  • does not mean laughing out loud anymore.

    它演變成一種更微妙的意思

  • It's evolved into something that is much subtler.

    不久之前有一則簡訊

  • This is an actual text that was done

    是兩位20 歲左右的女性互傳的

  • by a non-male person of about 20 years old

    內容如下:

  • not too long ago.

    蘇珊:「順便說一句,我喜歡你用的字體。」

  • "I love the font you're using, btw."

    朱莉:「lol 謝謝, gmail 現在好卡。」

  • Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"

    現在你們想想,其實那並不是很有趣

  • Now if you think about it, that's not funny.

    沒有人笑(笑聲)

  • No one's laughing. (Laughter)

    但是大家就這麼用LOL,所以假如

  • And yet, there it is, so you assume

    這裡有人打嗝

  • there's been some kind of hiccup.

    然後蘇珊說:「LOL,我知道」

  • Then Susan says "lol, I know,"

    這也比我們談到網路不順這種不方便的事時

  • again more guffawing than we're used to

    顯得更好笑

  • when you're talking about these inconveniences.

    所以朱莉說:「我剛寄給你一封電子郵件。」

  • So Julie says, "I just sent you an email."

    蘇珊:「lol,我看到了。」

  • Susan: "lol, I see it."

    如果這就是 LOL 的意思,那這些人真搞笑

  • Very funny people, if that's what LOL means.

    這個朱莉又說:「那妳最近如何啊?」

  • This Julie says, "So what's up?"

    蘇珊:「lol,我要寫 10 頁作文。」

  • Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."

    她並不覺得好笑。讓我們想想看

  • She's not amused. Let's think about it.

    LOL的用法很奇特

  • LOL is being used in a very particular way.

    它是移情作用的標記。也是調節的標記

  • It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.

    我們語言學家稱這種東西叫做「實用顆粒」

  • We linguists call things like that pragmatic particles.

    任何真人使用的口語當中都有

  • Any spoken language that's used by real people has them.

    比方說如果你們會講日語,想一下

  • If you happen to speak Japanese, think about

    那個「ね」字,很多句子的結尾都會使用

  • that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.

    如果你們聽現在的黑人青年如何說話

  • If you listen to the way black youth today speak,

    想想「yo」這個字

  • think about the use of the word "yo."

    關於它的用法可以寫一整篇論文

  • Whole dissertations could be written about it,

    或可能已經有人寫過了。

  • and probably are being written about it.

    LOL 已經逐漸成為這樣的「實用顆粒」

  • A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.

    它是人與人之間使用語言的方式

  • It's a way of using the language between actual people.

    另一個例子是「/」

  • Another example is "slash."

    現在,我們可以繼續使用斜線本來的意義

  • Now, we can use slash in the way that we're used to,

    比方說「我們要開一個

  • along the lines of, "We're going to have

    派對 / 社交聚會。」

  • a party-slash-networking session."

    這就很接近我要表達的了

  • That's kind of like what we're at.

    年輕人現在傳的簡訊中

  • Slash is used in a very different way

    斜線有了新的用法

  • in texting among young people today.

    它用於轉換場景

  • It's used to change the scene.

    例如,莎莉說:

  • So for example, this Sally person says,

    「那我要找人一起玩」

  • "So I need to find people to chill with"

    然後傑克說:「哈哈」

  • and Jake says, "Haha" --

    你們也可以寫一篇關於「哈哈」的論文, 但是時間不夠了

  • you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that

    「哈哈,那你要自己一個人去嗎?為什麼?」

  • "Haha so you're going by yourself? Why?"

    莎莉:「因為今年紐約大學的暑期班。」

  • Sally: "For this summer program at NYU."

    傑克:「哈哈/現在在看一個太陽球員

  • Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players

    單眼投籃的影片。」

  • trying to shoot with one eye."

    這個斜線很有意思

  • The slash is interesting.

    我不知道傑克之後還說了什麼

  • I don't really even know what Jake is talking about after that,

    但你們可以注意到他的話題改變了

  • but you notice that he's changing the topic.

    這聽起來似乎沒什麼大不了

  • Now that seems kind of mundane,

    但想想在現實生活中

  • but think about how in real life,

    如果我們在談話中想要轉移話題

  • if we're having a conversation and we want to change the topic,

    其中不乏許多優雅婉轉的方式

  • there are ways of doing it gracefully.

    不會只是硬生生插入新的話題

  • You don't just zip right into it.

    你們可能會拍拍大腿,意味深長地看著遠方

  • You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,

    或者可能會說:「嗯,讓人想起 ...」

  • or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"

    其實根本沒有想起什麼,只是想要

  • when it really didn't, but what you're really --

    (笑聲)

  • (Laughter) —

    只不過是想要轉移話題

  • what you're really trying to do is change the topic.

    傳簡訊就不能這樣

  • You can't do that while you're texting,

    於是在這種媒介中,也發展出轉移話題的方式

  • and so ways are developing of doing it within this medium.

    所有口語的語言都有語言學家稱之為

  • All spoken languages have what a linguist calls

    「新資訊標記」的東西

  • a new information marker -- or two, or three.

    它在簡訊中,由斜線衍生出來

  • Texting has developed one from this slash.

    所以我們眼前有一整套新的結構

  • So we have a whole battery of new constructions

    正在發展,而我們卻容易認為

  • that are developing, and yet it's easy to think,

    嗯,這還是不對勁

  • well, something is still wrong.

    還是缺乏某種結構

  • There's a lack of structure of some sort.

    它跟華爾街日報的語言比起來

  • It's not as sophisticated

    還是不夠華麗漂亮

  • as the language of The Wall Street Journal.

    嗯,事實上

  • Well, the fact of the matter is,

    看看此人,在1956年的時候

  • look at this person in 1956,

    這時簡訊並不存在

  • and this is when texting doesn't exist,

    電視上還在播「我愛露西」

  • "I Love Lucy" is still on the air.

    「許多人不知道字母表或乘法表

  • "Many do not know the alphabet or multiplication table,

    無法以語法來寫作

  • cannot write grammatically -- "

    我們之前也聽說過類似的事情

  • We've heard that sort of thing before,

    不只是在 1956 年。1917 年,康乃狄克州有一名教師

  • not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.

    1917年,那是一個我們假設

  • 1917. This is the time when we all assume

    大家的寫作技巧都很完美的時代

  • that everything somehow in terms of writing was perfect

    因為《唐頓莊園》的人都口齒伶俐

  • because the people on "Downton Abbey" are articulate,

    講話就是那樣

  • or something like that.

    他說:「國內每所大學都有這樣的呼聲

  • So, "From every college in the country goes up the cry,

    『新生不會拼寫,不會用標點符號。』

  • 'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"

    等等。我們甚至可以再倒帶

  • And so on. You can go even further back than this.

    哈佛大學校長,1871年

  • It's the President of Harvard. It's 1871.

    那時沒有電,每個人還有三個名字

  • There's no electricity. People have three names.

    「拼字不佳

  • "Bad spelling,

    錯誤百出,而且寫作的表達不夠優雅。」

  • incorrectness as well as inelegance of expression in writing."

    他所說的正是任何

  • And he's talking about people who are otherwise

    有大學學歷水準的人

  • well prepared for college studies.

    我們甚至可以再倒帶

  • You can go even further back.

    1841 年,學校某位不知名的院長感到很不安

  • 1841, some long-lost superintendent of schools is upset

    因為他長久以來「遺憾地發現

  • because of what he has for a long time "noted with regret

    幾乎整個忽視原來的⋯」等等之類的

  • the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.

    我們還可以一路追溯到西元 63 年 (笑聲)

  • Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --

    有個可憐人並不太喜歡

  • and there's this poor man who doesn't like the way

    大家講拉丁文的方式

  • people are speaking Latin.

    那時,他寫的東西後來演變成法文

  • As it happens, he was writing about what had become French.

    所以,總有 (笑聲)(掌聲)

  • And so, there are always — (Laughter) (Applause) —

    總有人擔心這些事情

  • there are always people worrying about these things

    然而地球似乎不受影響繼續轉動

  • and the planet somehow seems to keep spinning.

    所以,我認為現在的簡訊

  • And so, the way I'm thinking of texting these days is

    是年輕人正在發展的

  • that what we're seeing is a whole new way of writing

    一種全新的寫作方式

  • that young people are developing,

    他們在日常寫作技巧之外也能使用

  • which they're using alongside their ordinary writing skills,

    這意味著他們能夠同時擁有兩種寫作方式

  • and that means that they're able to do two things.

    越來越多證據顯示

  • Increasing evidence is that being bilingual

    雙語有利於認知上的能力

  • is cognitively beneficial.

    能駕馭兩種說話方式亦是如此

  • That's also true of being bidialectal.

    能駕馭兩種寫作方式尤為正確

  • That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.

    所以說,傳簡訊其實是一種現今年輕人

  • And so texting actually is evidence of a balancing act

    使用平衡藝術的證據,當然,是不知不覺地

  • that young people are using today, not consciously, of course,

    簡訊擴展他們的語言能力

  • but it's an expansion of their linguistic repertoire.

    這很簡單

  • It's very simple.

    如果生活在1973 年的人

  • If somebody from 1973 looked at

    去看 1993 年學生宿舍的留言板

  • what was on a dormitory message board in 1993,

    跟《愛情故事》的時代 (1970) 相比

  • the slang would have changed a little bit

    俚語會有些改變

  • since the era of "Love Story,"

    但他們會明白留言版上的內容

  • but they would understand what was on that message board.

    假如讓1993 年的人— 不算很久以前

  • Take that person from 1993 -- not that long ago,

    那是《阿比阿弟大冒險》的年代

  • this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.

    讓這些人去讀

  • Take those people and they read

    現在二十歲青少年傳的簡訊

  • a very typical text written by a 20-year-old today.

    很有可能一半都看不懂

  • Often they would have no idea what half of it meant

    因為一種全新的語言已經誕生在年輕人的世界

  • because a whole new language has developed

    他們正在做著一些不足掛齒的事

  • among our young people doing something as mundane

    我們看他們好像只是在亂敲

  • as what it looks like to us when they're batting around

    手機鍵盤的時候

  • on their little devices.

    所以總結來說,如果我可以先到未來

  • So in closing, if I could go into the future,

    如果我可以去到 2033 年

  • if I could go into 2033,

    我會問的第一件事就是大衛 · 西蒙

  • the first thing I would ask is whether David Simon

    他的《火線》有沒有出續集,我想知道

  • had done a sequel to "The Wire." I would want to know.

    我真的會問這個問題

  • And — I really would ask that

    然後,我會想知道《唐頓莊園》後來劇情如何發展

  • and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."

    這是第二件事

  • That'd be the second thing.

    然後第三件事是

  • And then the third thing would be,

    請給我看一段

  • please show me a sheaf of texts

    16 歲女孩所寫的文本

  • written by 16-year-old girls,

    因為我想知道,我們這個時代發展的語言

  • because I would want to know where this language

    走向了何方

  • had developed since our times,

    如果可以,我會把它寄來給現在的我們

  • and ideally I would then send them back to you and me now

    讓我們可以檢視

  • so we could examine this linguistic miracle

    這個發生在我們眼皮之下的語言奇蹟

  • happening right under our noses.

    謝謝大家

  • Thank you very much.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝(掌聲)

  • Thank you. (Applause)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

我們總是聽說手機簡訊是個禍源

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋