Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • A question I'm often asked is,

    別人常問我一個問題,

  • where did I get my passion for human rights and justice?

    就是我對人權及正義的 熱情從何而來?

  • It started early.

    這從很早就開始了。

  • I grew up in the west of Ireland,

    我在西愛爾蘭長大,

  • wedged between four brothers,

    夾在四個兄弟之間,

  • two older than me and two younger than me.

    兩個哥哥、兩個弟弟。

  • So of course I had to be interested in human rights,

    所以想當然爾我對人權、

  • and equality and justice,

    平等及正義產生興趣,

  • and using my elbows!

    當然還要會用我的手肘!

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And those issues stayed with me and guided me,

    這些議題隨著我、帶領我成長,

  • and in particular,

    特別是在

  • when I was elected the first woman President of Ireland,

    我當選為愛爾蘭第一位女總統,

  • from 1990 to 1997.

    任期在 1990 到 1997 年間。

  • I dedicated my presidency

    我在位期間,

  • to having a space for those who felt marginalized on the island of Ireland,

    致力給予愛爾蘭島上 覺得被邊緣化的人生存空間,

  • and bringing together communities from Northern Ireland

    並促使北愛爾蘭社群

  • with those from the Republic,

    與共和國社群和解,

  • trying to build peace.

    試著建立和平。

  • And I went as the first Irish president to the United Kingdom

    我是第一位拜訪英國的 愛爾蘭總統,

  • and met with Queen Elizabeth II,

    會晤女王伊莉莎白二世,

  • and also welcomed to my official residence --

    並在我的官邸──

  • which we callras an Uachtaráin," the house of the president --

    我們稱之為「總統的房子」──

  • members of the royal family,

    接待皇室成員,

  • including, notably, the Prince of Wales.

    特別包括王儲查爾斯王子。

  • And I was aware that at the time of my presidency,

    我知道在我當總統期間,

  • Ireland was a country beginning a rapid economic progress.

    愛爾蘭的經濟開始快速發展。

  • We were a country that was benefiting from the solidarity of the European Union.

    我們是歐盟團結的受益者。

  • Indeed, when Ireland first joined the European Union in 1973,

    確實,愛爾蘭於 1973 年 首次加入歐盟時,

  • there were parts of the country that were considered developing,

    部分地區可說是正在發展,

  • including my own beloved native county, County Mayo.

    包括我心愛的家鄉,梅奧郡。

  • I led trade delegations here to the United States,

    我曾領導商務代表團來訪美國,

  • to Japan, to India,

    還有日本、印度,

  • to encourage investment, to help to create jobs,

    鼓勵投資、幫助創造就業機會、

  • to build up our economy,

    增進經濟發展,

  • to build up our health system, our education --

    加強醫療系統、教育──

  • our development.

    各種發展。

  • What I didn't have to do as president

    但我身為總統不用做的

  • was buy land on mainland Europe,

    是去歐洲大陸買塊地,

  • so that Irish citizens could go there because our island was going underwater.

    讓愛爾蘭公民去那裡, 因為我們的島就要沉到水裡去了。

  • What I didn't have to think about,

    我都不用考慮──

  • either as president or as a constitutional lawyer,

    無論我是總統 還是憲法專門律師──

  • was the implications for the sovereignty of the territory

    因為氣候變遷的影響 造成的領土主權問題。

  • because of the impact of climate change.

    但那是吉里巴斯共和國 湯安諾總統

  • But that is what President Tong, of the Republic of Kiribati,

    每天早上醒來都要考慮的問題。

  • has to wake up every morning thinking about.

    他必須在斐濟買塊地當保單,

  • He has bought land in Fiji as an insurance policy,

    他稱之為「有尊嚴的遷移」,

  • what he calls, "migration with dignity,"

    因為他知道他的人民有一天 必須棄島而去。

  • because he knows that his people may have to leave their islands.

    我在聽湯總統描述情況的時候,

  • As I listened to President Tong describing the situation,

    我真的覺得這不是 領導人應該面對的問題。

  • I really felt that this was a problem that no leader should have to face.

    我在聽他訴說這個問題 帶來的痛苦時,

  • And as I heard him speak about the pain of his problems,

    我就想到愛蓮娜·羅斯福。

  • I thought about Eleanor Roosevelt.

    我想到她和與她一同在

  • I thought about her and those who worked with her

    聯合國人權委員會工作的人, 她於 1948 年當主席,

  • on the Commission on Human Rights, which she chaired in 1948,

    並起草《世界人權宣言》。

  • and drew up the Universal Declaration of Human Rights.

    他們大概無法想像

  • For them, it would have been unimaginable

    一整個國家

  • that a whole country could go out of existence

    會因為人為的氣候變遷而消失。

  • because of human-induced climate change.

    我不是以科學家或環境律師 開始關注氣候變遷,

  • I came to climate change not as a scientist or an environmental lawyer,

    北極熊或冰河融化的照片 也沒有特別打動我。

  • and I wasn't really impressed by the images of polar bears

    我是因為這對人民的衝擊,

  • or melting glaciers.

    對他們權力的衝擊──

  • It was because of the impact on people,

    他們有權力獲得食物、乾淨的水、 健康、教育及安身之處。

  • and the impact on their rights --

    我以謙卑的心說出這些,

  • their rights to food and safe water, health, education and shelter.

    因為我太晚關注 氣候變遷這個議題。

  • And I say this with humility,

    我擔任

  • because I came late to the issue of climate change.

    聯合國人權事務高級專員

  • When I served

    是在 1997 到 2002 年間,

  • as UN High Commissioner for Human Rights

    當時氣候變遷在我心中 沒什麼地位,

  • from 1997 to 2002,

    我不記得我針對氣候變遷 說過任何一場演講。

  • climate change wasn't at the front of my mind.

    我知道聯合國有另一個部分──

  • I don't remember making a single speech on climate change.

    聯合國氣候變化綱要公約──

  • I knew that there was another part of the United Nations --

    專門處理氣候變遷議題。

  • the UN Convention on Climate Change --

    我是在之後,開始在非洲國家

  • that was dealing with the issue of climate change.

    處理發展及人權問題時, 才開始注意到。

  • It was later when I started to work in African countries

    我一直聽到大家都在說這句話:

  • on issues of development and human rights.

    「噢!但現在情況更糟了,更糟了!」

  • And I kept hearing this pervasive sentence:

    所以我就探究了背後的情況;

  • "Oh, but things are so much worse now, things are so much worse."

    原來是氣候變化──

  • And then I explored what was behind that;

    氣候衝擊,天氣改變。

  • it was about changes in the climate --

    我遇見康絲坦,

  • climate shocks, changes in the weather.

    她在東烏干達組織了 一個婦女團體,

  • I met Constance Okollet,

    她告訴我她成長的年代,

  • who had formed a women's group in Eastern Uganda,

    她在村莊裡過著相當正常的生活, 而且都不會挨餓,

  • and she told me that when she was growing up,

    他們很確定四季會變化如常,

  • she had a very normal life in her village and they didn't go hungry,

    他們知道何時播種、何時收割,

  • they knew that the seasons would come as they were predicted to come,

    所以他們有充足的食物。

  • they knew when to sow and they knew when to harvest,

    但是最近幾年,

  • and so they had enough food.

    就是我們對談的時候,

  • But, in recent years,

    他們什麼都沒有, 只有長期的旱災,

  • at the time of this conversation,

    及隨之而來的暴洪,

  • they had nothing but long periods of drought,

    然後就是更多的旱災。

  • and then flash flooding,

    學校被摧毀,

  • and then more drought.

    生活被摧毀,

  • The school had been destroyed,

    他們的收穫也被摧毀。

  • livelihoods had been destroyed,

    她成立了這個婦女團體, 試著不讓她的社區分崩離析。

  • their harvest had been destroyed.

    這個事實真的給我重重的一擊,

  • She forms this women's group to try to keep her community together.

    因為當然,康絲坦無須

  • And this was a reality that really struck me,

    為排放溫室氣體 造成這個問題負上責任。

  • because of course, Constance Okollet wasn't responsible

    真的,我對今年一月 馬拉威的情況甚感驚訝。

  • for the greenhouse gas emissions that were causing this problem.

    這個國家發生了一場空前的洪水,

  • Indeed, I was very struck about the situation in Malawi

    淹沒了三分之一的國土,

  • in January of this year.

    300 餘人因此喪命,

  • There was an unprecedented flooding in the country,

    成千上萬人流離失所。

  • it covered about a third of the country,

    普通馬拉威人

  • over 300 people were killed,

    每年排放約 80 公斤的二氧化碳。

  • and hundreds of thousands lost their livelihoods.

    普通美國人的排放量 則約 17.5 噸。

  • And the average person in Malawi

    所以為此受到無比痛苦的人,

  • emits about 80 kg of CO2 a year.

    不開車、不用電、也不怎麼消費,

  • The average US citizen emits about 17.5 metric tons.

    然而他們卻覺得愈來愈受

  • So those who are suffering disproportionately

    氣候變遷的衝擊。

  • don't drive cars, don't have electricity, don't consume very significantly,

    這樣的變遷讓他們不知道 該如何適當種植食物,

  • and yet they are feeling more and more

    該如何展望未來。

  • the impacts of the changes in the climate,

    我想真的是不公義的重要性

  • the changes that are preventing them from knowing how to grow food properly,

    強烈的衝擊我。

  • and knowing how to look after their future.

    我知道我們無法解決那些不公義,

  • I think it was really the importance of the injustice

    因為我們沒有走向安全的世界。

  • that really struck me very forcibly.

    全世界的政府都在 哥本哈根大會上同意,

  • And I know that we're not able to address some of that injustice

    也在每一場氣候變遷 會議上不斷看到,

  • because we're not on course for a safe world.

    我們的暖化程度

  • Governments around the world agreed at the conference in Copenhagen,

    與工業革命前的標準相比, 不可超過攝氏 2 度。

  • and have repeated it at every conference on climate,

    我們卻朝著上升 4 度去。

  • that we have to stay below two degrees Celsius

    所以我們面對著 地球未來的存亡關頭。

  • of warming above pre-Industrial standards.

    這使我瞭解

  • But we're on course for about four degrees.

    氣候變遷的確是 21 世紀 人權最大的威脅。

  • So we face an existential threat to the future of our planet.

    這因而引起我關注氣候正義。

  • And that made me realize

    氣候正義能回答道德爭論──

  • that climate change is the greatest threat to human rights in the 21st century.

    無論是氣候變遷爭論的哪一方。

  • And that brought me then to climate justice.

    首先,

  • Climate justice responds to the moral argument --

    站在最痛苦最受影響的一方。

  • both sides of the moral argument --

    第二,

  • to address climate change.

    我們要確保在開始行動時,

  • First of all,

    開始以氣候行動對付氣候變遷時, 不能再遺忘他們,

  • to be on the side of those who are suffering most and are most effected.

    就像我們現在所為。

  • And secondly,

    今天在這個非常不平等的世界,

  • to make sure that they're not left behind again, when we start to move

    你會很驚訝有多少人被遺忘了。

  • and start to address climate change with climate action,

    世界 72 億人口中, 有 30 億人被遺忘。

  • as we are doing.

    13 億人沒有電可用,

  • In our very unequal world today,

    他們以煤油及蠟燭點亮房屋,

  • it's very striking how many people are left behind.

    這兩者都很危險。

  • In our world of 7.2 billion people, about 3 billion are left behind.

    事實上他們大部分的收入, 都花在這種照明方式上。

  • 1.3 billion don't have access to electricity,

    26 億人以露天爐灶煮飯,

  • and they light their homes with kerosene and candles,

    燒煤、木頭或動物糞便。

  • both of which are dangerous.

    這造成每年四百萬人口死亡,

  • And in fact they spend a lot of their tiny income on that form of lighting.

    因為吸入室內煙霧,

  • 2.6 billion people cook on open fires --

    當然,大部分的死者是婦女。

  • on coal, wood and animal dung.

    所以我們有個非常不平等的世界,

  • And this causes about 4 million deaths a year

    我們必須改變「一切如常」的想法。

  • from indoor smoke inhalation,

    我們不應該低估

  • and of course, most of those who die are women.

    我們所需的改變規模 及其轉變能力。

  • So we have a very unequal world,

    因為我們的碳排放量 必須在 2050 年達到零,

  • and we need to change from "business as usual."

    才能讓暖化程度如預期 保持低於攝氏 2 度。

  • And we shouldn't underestimate the scale and the transformative nature

    那意味著我們必須停止開採 大約三分之二的已知資源,

  • of the change which will be needed,

    即化石燃料。

  • because we have to go to zero carbon emissions by about 2050,

    這是很大的改變。

  • if we're going to stay below two degrees Celsius of warming.

    而且這意味著,

  • And that means we have to leave about two-thirds of the known resources

    顯然工業化國家必須減少排放量,

  • of fossil fuels in the ground.

    必須變得更加節能,

  • It's a very big change,

    必須盡快發展使用再生能源。

  • and it means that obviously,

    對開發中國家及新興經濟體而言,

  • industrialized countries must cut their emissions,

    問題及挑戰在於零排放成長,

  • must become much more energy-efficient,

    因為他們必須開發, 他們的居民非常貧窮。

  • and must move as quickly as possible to renewable energy.

    所以他們必須開發,又要零排放, 這是不同類型的問題。

  • For developing countries and emerging economies,

    確實,世界上沒有任何一個國家 可以做到零排放成長。

  • the problem and the challenge is to grow without emissions,

    所有國家的開發都靠化石燃料,

  • because they must develop; they have very poor populations.

    然後或許能轉變成依靠再生能源。

  • So they must develop without emissions, and that is a different kind of problem.

    所以這是非常大的挑戰,

  • Indeed, no country in the world has actually grown without emissions.

    這需要國際社會全面支持,

  • All the countries have developed with fossil fuels,

    提供必要的資金和技術, 系統及支援,

  • and then may be moving to renewable energy.

    因為沒有一個國家能在 氣候變遷的危險下自掃門前雪。

  • So it is a very big challenge,

    這個議題需要人類全面團結。

  • and it requires the total support of the international community,

    人類團結,你也可以說是 基於自我利益,

  • with the necessary finance and technology, and systems and support,

    因為我們同在一艘船上,

  • because no country can make itself safe from the dangers of climate change.

    我們必須合作

  • This is an issue that requires complete human solidarity.

    以確保我們在 2050 年 達到零碳排放量。

  • Human solidarity, if you like, based on self-interest --

    好消息是改變已經開始,

  • because we are all in this together,

    而且發展得很快。

  • and we have to work together

    在加州這裡,

  • to ensure that we reach zero carbon by 2050.

    設定非常遠大的目標, 以減少溫室氣體排放。

  • The good news is that change is happening,

    在夏威夷,他們剛剛通過立法,

  • and it's happening very fast.

    要在 2045 年達到 百分之百的再生能源。

  • Here in California,

    全世界的政府也抱著雄心壯志。

  • there's a very ambitious emissions target to cut emissions.

    哥斯大黎加承諾要在 2021 年做到碳中和。

  • In Hawaii, they're passing legislation

    衣索匹亞承諾要在 2027 年達到碳中和。

  • to have 100 percent renewable energy by 2045.

    蘋果公司誓言要讓 在中國的工廠使用再生能源。

  • And governments are very ambitious around the world.

    目前也有一場競賽,

  • In Costa Rica, they have committed to being carbon-neutral by 2021.

    要從潮汐能發電,

  • In Ethiopia, the commitment is to be carbon-neutral by 2027.

    如此我們才能停止開採煤炭。

  • Apple have pledged that their factories in China will use renewable energy.

    這樣的改變既受歡迎也發展快速。

  • And there is a race on at the moment

    但這還不夠,

  • to convert electricity from tidal and wave power,

    而且光有政治決心還是不夠。

  • in order that we can leave the coal in the ground.

    讓我再回頭談談湯總統 及吉里巴斯的人民。

  • And that change is both welcome and is happening very rapidly.

    他們還是可以在他們的島上生活, 而且有解決方案,

  • But it's still not enough,

    但是這要下很大的政治決心。

  • and the political will is still not enough.

    湯總統告訴我他的雄心壯志,

  • Let me come back to President Tong and his people in Kiribati.

    要把民眾住的小島加高, 甚至讓島漂起來。

  • They actually could be able to live on their island and have a solution,

    想當然爾,這絕非吉里巴斯 憑一國之力就能做到。

  • but it would take a lot of political will.

    這需要其他國家的大團結及支援,

  • President Tong told me about his ambitious idea

    這也需要那種富有想像力的構想,

  • to either build up or even float the little islands where his people live.

    如同我們想在空中 建造太空站時的集思廣義。

  • This, of course, is beyond the resources of Kiribati itself.

    但這不是很棒嗎? 創造這種工程奇景,

  • It would require great solidarity and support from other countries,

    讓一個國家的人民 能留在他們獨立自主的領土上,

  • and it would require the kind of imaginative idea

    並成為國際社會的一部分?

  • that we bring together when we want to have a space station in the air.

    這才是我們應該思索的計畫。

  • But wouldn't it be wonderful to have this engineering wonder

    的確,我們所需的變革挑戰很大。

  • and to allow a people to remain in their sovereign territory,

    但是我們可以克服這樣的挑戰。

  • and be part of the community of nations?

    我們身為人,

  • That is the kind of idea that we should be thinking about.

    其實很有能力一同解決問題。

  • Yes, the challenges of the transformation we need are big,

    我對此非常清楚, 因為我今年參加了

  • but they can be solved.

    1945 年二次世界大戰結束 70 周年紀念。

  • We are actually, as a people,

    1945 年是非常不平凡的一年。

  • very capable of coming together to solve problems.

    那年,全世界面對了幾項

  • I was very conscious of this as I took part this year

    看似幾乎無法解決的問題──

  • in commemoration of the 70th anniversary

    兩次世界大戰的蹂躪, 尤其是二次世界大戰;

  • of the end of the Second World War in 1945.

    隨之而來不穩固的和平;

  • 1945 was an extraordinary year.

    整體經濟復興的需求。

  • It was a year when the world faced

    但是當時的領導人 並不因此而退縮。

  • what must have seemed almost insoluble problems --

    他們有能力, 他們的動力來自於

  • the devastation of the world wars, particularly the Second World War;

    絕不容許世界再發生相同的問題。

  • the fragile peace that had been brought about;

    他們必須為和平及安全建立架構。

  • the need for a whole economic regeneration.

    我們因此得到什麼? 他們完成了什麼?

  • But the leaders of that time didn't flinch from this.

    聯合國憲章,

  • They had the capacity, they had a sense of being driven by

    及一般說的布雷頓森林協定, 世界銀行,

  • never again must the world have this kind of problem.

    國際貨幣基金。

  • And they had to build structures for peace and security.

    歐洲的馬歇爾計劃, 滿目瘡痍的歐洲,

  • And what did we get? What did they achieve?

    他們要重建此地。

  • The Charter of the United Nations,

    甚至在數年之後,

  • the Bretton Woods institutions, as they're called, The World Bank,

    還有世界人權宣言。

  • and the International Monetary Fund.

    2015 年的重要性

  • A Marshall Plan for Europe, a devastated Europe,

    與 1945 年情況類似, 有類似的挑戰也有類似的潛力。

  • to reconstruct it.

    今年會有兩大高峰會,

  • And indeed a few years later,

    第一個會於九月在紐約舉行,

  • the Universal Declaration of Human Rights.

    是永續發展目標高峰會。

  • 2015 is a year that is similar in its importance

    然後十二月在巴黎的高峰會 要給世人一份氣候協議。

  • to 1945, with similar challenges and similar potential.

    永續發展目標是為了幫助

  • There will be two big summits this year:

    各國永續生存, 與孕育萬物的大地融合,

  • the first one, in September in New York,

    不要忽略大地,摧毀生態系統,

  • is the summit for the sustainable development goals.

    而是藉由永續發展 與大地和平共存。

  • And then the summit in Paris in December, to give us a climate agreement.

    永續發展目標

  • The sustainable development goals are intended to help countries

    會在全球所有國家

  • to live sustainably, in tune with Mother Earth,

    於 2016 年元旦開始實施。

  • not to take out of Mother Earth and destroy ecosystems,

    氣候協議──

  • but rather, to live in harmony with Mother Earth,

    具有約束力的氣候協議

  • by living under sustainable development.

    是必要的, 因為科學證據顯示

  • And the sustainable development goals

    地球目前的趨勢為上升 4 度,

  • will come into operation for all countries

    我們必須改變方向 以維持低於 2 度。

  • on January 1, 2016.

    所以我們必須採取 能受監測及審查的步驟,

  • The climate agreement --

    才能不斷增強野心, 找出減少溫室氣體排放

  • a binding climate agreement --

    及加速以再生能源取代的方法,

  • is needed because of the scientific evidence

    讓我們有一個安全的世界。

  • that we're on a trajectory for about a four-degree world

    現實情況是這個問題太重要了,

  • and we have to change course to stay below two degrees.

    不能留給政治人物及聯合國處理。

  • So we need to take steps that will be monitored and reviewed,

    (笑聲)

  • so that we can keep increasing the ambition of how we cut emissions,

    這是我們所有人的問題,

  • and how we move more rapidly to renewable energy,

    而且這個問題 需要愈來愈強的動力。

  • so that we have a safe world.

    的確,環保人士的陣容 已經有所改變,

  • The reality is that this issue is much too important

    改變來自於正義的重要性。

  • to be left to politicians and to the United Nations.

    現在這是宗教組織的問題了,

  • (Laughter)

    教宗方濟各 在這方面領導有方;

  • It's an issue for all of us,

    當然還有英國國教會,

  • and it's an issue where we need more and more momentum.

    他們拋售化石燃料資產。

  • Indeed, the face of the environmentalist has changed,

    這也是商業界的問題,

  • because of the justice dimension.

    好消息是

  • It's now an issue for faith-based organizations,

    商業界的改變也非常快速,

  • under very good leadership from Pope Francis,

    化石燃料產業除外。

  • and indeed, the Church of England,

    (笑聲)

  • which is divesting from fossil fuels.

    即使是他們 也開始稍微改變語氣,

  • It's an issue for the business community,

    不過只有一點點。

  • and the good news is

    企業不但快速行動利用再生能源,

  • that the business community is changing very rapidly --

    也促使政治人物能給他們更多信號,

  • except for the fossil fuel industries --

    讓他們能加快腳步。

  • (Laughter)

    這是工會運動的問題。

  • Even they are beginning to slightly change their language --

    這是婦女運動的問題。

  • but only slightly.

    這是年輕人的問題。

  • But business is not only moving rapidly to the benefits of renewable energy,

    我非常驚訝,在我知道 美國種族平權人士吉卜利·勒坎珊

  • but is urging politicians to give them more signals,

    ──他為「格林斯伯勒四」一員, 曾參與伍爾沃斯公司靜坐抗議事件──

  • so that they can move even more rapidly.

    最近才指出,

  • It's an issue for the trade union movement.

    氣候變遷是年輕人的民權運動。

  • It's an issue for the women's movement.

    所以, 21 世紀年輕人的 民權運動──

  • It's an issue for young people.

    21 世紀真正的人權問題,

  • I was very struck when I learned that Jibreel Khazan,

    因為他說這是對全世界 人類及正義最大的挑戰。

  • one of the Greensboro Four who had taken part in the Woolworth sit-ins,

    我還記得很清楚,去年九月 在紐約舉行的氣候變遷大遊行,

  • said quite recently that

    氣勢浩大,

  • climate change is the lunch counter moment for young people.

    不只在紐約,全世界都是如此,

  • So, lunch counter moment for young people of the 21st century --

    我們必須乘勢而行。

  • the sort of real human rights issue of the 21st century,

    我跟曼德拉開創的「世界長老」 幾位成員一起走,

  • because he said it is the greatest challenge

    然後我看到一張抗議牌, 離我不太遠,

  • to humanity and justice in our world.

    但是我們被擠得很靠近,

  • I recall very much the Climate March last September,

    因為畢竟有四十萬人 聚集在紐約街頭上,

  • and that was a huge momentum,

    所以我無法靠近那面牌子,

  • not just in New York, but all around the world.

    要不然我真的很想站在 那塊牌子後面,

  • and we have to build on that.

    因為上面寫著:生氣的奶奶!

  • I was marching with some of The Elders family,

    (笑聲)

  • and I saw a placard a little bit away from me,

    那就是我的感受。

  • but we were wedged so closely together --

    我現在有五個孫子。

  • because after all, there were 400,000 people out in the streets of New York --

    我身為愛爾蘭祖母 很開心自己有五個孫子,

  • so I couldn't quite get to that placard,

    然後我思索著他們的世界,

  • I would have just liked to have been able to step behind it,

    到時會是什麼樣子呢? 當他們在 2050 年

  • because it said, "Angry Grannies!"

    與九十億人一起同享這個世界 是什麼樣子?

  • (Laughter)

    我們知道無可避免 那將是受到氣候限制的世界,

  • That's what I felt.

    受制於我們排放的溫室效應氣體;

  • And I have five grandchildren now,

    但是那也可能 是一個更平等更公平的世界,

  • I feel very happy as an Irish grandmother to have five grandchildren,

    更有利於健康、就業環境、

  • and I think about their world,

    能源安全的世界,

  • and what it will be like when they will share that world

    比我們現有的還要好,

  • with about 9 billion other people in 2050.

    只要我們能充分、及早 改變為使用再生能源,

  • We know that inevitably it will be a climate-constrained world,

    並且不再遺忘任何人,

  • because of the emissions we've already put up there,

    不再遺忘任何人。

  • but it could be a world that is much more equal and much fairer,

    正如我們從今年回首當年──

  • and much better for health, and better for jobs

    從 2015 年看 1945 年, 回顧七十個年頭──

  • and better for energy security,

    我想他們也會回頭看,

  • than the world we have now,

    2050 年的世界 也會回顧 35 年前,

  • if we have switched sufficiently and early enough to renewable energy,

    35 年前的 2015 年,

  • and no one is left behind.

    他們會說:

  • No one is left behind.

    「他們在 2015 年做的不是很好嗎?

  • And just as we've been looking back this year --

    我們真的很感謝 他們下定決心要扭轉情勢,

  • in 2015 to 1945, looking back 70 years --

    讓這個世界走在正確的路上,

  • I would like to think that they will look back,

    所以我們今天才能受惠。」

  • that world will look back 35 years from 2050,

    他們會覺得我們 或多或少負起了責任,

  • 35 years to 2015,

    我們與 1945 年的人一樣 做了類似的事,

  • and that they will say,

    我們沒有錯失機會,

  • "Weren't they good to do what they did in 2015?

    我們堅守了該負的責任。

  • We really appreciate that they took the decisions that made a difference,

    這就是今年的使命。

  • and that put the world on the right pathway,

    我總覺得對我而言,

  • and we benefit now from that pathway,"

    我非常欽佩的人說過一句話 最能捕捉我的感覺。

  • that they will feel that somehow we took our responsibilities,

    她是我的精神導師,也是個朋友。

  • we did what was done in 1945 in similar terms,

    她死得太早,

  • we didn't miss the opportunity,

    她有超凡的個性,

  • we lived up to our responsibilities.

    是環境的偉大鬥士:

  • That's what this year is about.

    旺加里·馬塔伊。

  • And somehow for me,

    旺加里曾說:

  • it's captured in words of somebody that I admired very much.

    「在漫漫歷史中,

  • She was a mentor of mine, she was a friend,

    總有一段時間,人類被要求

  • she died much too young,

    轉變到新的意識狀態,

  • she was an extraordinary personality,

    以達到更高的道德標準。」

  • a great champion of the environment:

    那正是我們該做的。

  • Wangari Maathai.

    我們必須達到新的意識狀態,

  • Wangari said once,

    更高的道德標準。

  • "In the course of history,

    我們必須在今年 兩大高峰會中做到這點。

  • there comes a time when humanity is called upon

    這不會實現,除非我們

  • to shift to a new level of consciousness,

    從全世界人民得到動力, 大家發聲說:

  • to reach a higher moral ground."

    「我們現在就要採取行動,

  • And that's what we have to do.

    我們現在就要改變趨勢,

  • We have to reach a new level of consciousness,

    我們要一個安全的世界,

  • a higher moral ground.

    留給後人一個安全的世界,

  • And we have to do it this year in those two big summits.

    留給子孫一個安全的世界,

  • And that won't happen unless we have the momentum

    我們要為此同心協力。」

  • from people around the world who say:

    謝謝。

  • "We want action now,

    (掌聲)

  • we want to change course,

  • we want a safe world,

  • a safe world for future generations,

  • a safe world for our children and our grandchildren,

  • and we're all in this together."

  • Thank you.

  • (Applause)

A question I'm often asked is,

別人常問我一個問題,

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋