Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.

    (譯者: Cindy Shhe / 審譯者: Calvin Chun-yu Chan) 這是 Tim Ferriss,大約公元 1979 年,兩歲

  • You can tell by the power squat, I was a very confident boy --

    從我蹲馬步的姿勢,你可以看出我是一個非常有自信的孩子 —

  • and not without reason.

    這是有原因的

  • I had a very charming routine at the time,

    當時我有一個非常迷人的例行公事,

  • which was to wait until late in the evening

    我會等到很晚的夜裡

  • when my parents were decompressing from a hard day's work,

    當我的父母在為了一天下來的辛苦工作紓壓,

  • doing their crossword puzzles, watching television.

    玩填字遊戲,看電視時

  • I would run into the living room, jump up on the couch,

    我會跑進客廳,跳上沙發

  • rip the cushions off, throw them on the floor,

    將椅墊掀起來,扔在地上,

  • scream at the top of my lungs and run out

    尖叫,然後跑走

  • because I was the Incredible Hulk.

    因為我是神奇綠巨人

  • (Laughter)

    (眾笑)

  • Obviously, you see the resemblance.

    很顯然,你可以看出我和他有多相似

  • And this routine went on for some time.

    而這個例行公事持續了一段時間

  • When I was seven I went to summer camp.

    我七歲的時候參加了一個夏令營

  • My parents found it necessary for peace of mind.

    我的父母為了耳根清靜不得不這麼做

  • And at noon each day

    每天中午十二點

  • the campers would go to a pond,

    夏令營的孩子們會去一個

  • where they had floating docks.

    有浮動碼頭的池塘

  • You could jump off the end into the deep end.

    你可以從碼頭跳入池塘深處

  • I was born premature. I was always very small.

    我是個早產兒。我一直比別的孩子嬌小

  • My left lung had collapsed when I was born.

    我剛出生的時候左肺曾經萎陷過

  • And I've always had buoyancy problems.

    而我一直有浮力問題

  • So water was something that scared me to begin with.

    因此,我一向都很怕水

  • But I would go in on occasion.

    但我有時還是會跳進池塘

  • And on one particular day,

    有一天,

  • the campers were jumping through inner tubes,

    孩子們在玩跳水穿越游泳圈的遊戲

  • They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.

    他們跳入水面上的游泳圈。我認為這會非常有趣

  • So I dove through the inner tube,

    所以,我跳水穿入了游泳圈,

  • and the bully of the camp grabbed my ankles.

    而夏令營裡一個愛欺侮人的孩子抓住了我的腳踝

  • And I tried to come up for air,

    我試著浮出水面呼吸空氣,

  • and my lower back hit the bottom of the inner tube.

    但游泳圈壓著我的背。

  • And I went wild eyed and thought I was going to die.

    我殺紅了眼,以為自己就要死了。

  • A camp counselor fortunately came over and separated us.

    幸運的是,一個營地輔導員及時趕過來將我們分開

  • From that point onward I was terrified of swimming.

    從那一刻起,我再也不敢游泳

  • That is something that I did not get over.

    我一直無法克服這個恐懼

  • My inability to swim has been

    身為一個旱鴨子

  • one of my greatest humiliations and embarrassments.

    是我最大的屈辱和難堪

  • That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.

    這使我發覺,我不是神奇綠巨人

  • But there is a happy ending to this story.

    但是這個故事有個圓滿的結局

  • At age 31 -- that's my age now --

    31 歲時,也就是我現在的年齡,

  • in August I took two weeks to re-examine swimming,

    在 8 月,我利用兩個星期反思游泳

  • and question all the of the obvious aspects of swimming.

    和所有明顯有關游泳方面的問題

  • And went from swimming one lap --

    我從像個溺水的猴子似的

  • so 20 yards -- like a drowning monkey,

    以大約每分鐘 200 下的心跳,

  • at about 200 beats per minute heart rate --

    游一圈,也就是 20 碼,

  • I measured it --

    我量過,

  • to going to Montauk on Long Island,

    到從長島的蒙托克

  • close to where I grew up,

    離我的故鄉不遠處

  • and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,

    跳進大海,在公開水域游了 1 公里,

  • getting out and feeling better than when I went in.

    上岸,感覺比跳進去的時候更好。

  • And I came out,

    我在岸上,穿著我的

  • in my Speedos, European style,

    歐式 Speedos 三角游泳褲,

  • feeling like the Incredible Hulk.

    感覺好比神奇綠巨人

  • And that's what I want everyone in here to feel like,

    我希望各位在這場演講結束時

  • the Incredible Hulk, at the end of this presentation.

    都能感覺像是神奇綠巨人

  • More specifically, I want you to feel like you're capable

    更具體地說,我希望你覺得你有能力

  • of becoming an excellent long-distance swimmer,

    能成為一個優秀的遠距離游泳選手,

  • a world-class language learner,

    一個世界級的語言學生,

  • and a tango champion.

    和探戈冠軍

  • And I would like to share my art.

    我想在此分享我的藝術。

  • If I have an art, it's deconstructing things

    如果我有一門藝術,那就是解構

  • that really scare the living hell out of me.

    那些使我恐懼的事物

  • So, moving onward.

    那麼,開始吧

  • Swimming, first principles.

    游泳,第一個原則。

  • First principles, this is very important.

    第一原則,這非常重要

  • I find that the best results in life

    我發現生活中最佳的成果

  • are often held back by false constructs and untested assumptions.

    往往被錯誤的觀念和未經驗證的假設埋沒

  • And the turnaround in swimming came

    我對游泳的轉變源自於朋友的一句話,

  • when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --

    他說:「我可以一年不碰咖啡因」—

  • this is a six-double-espresso-per-day type of guy --

    這個朋友是每天得喝6杯濃咖啡的人 —

  • "if you can complete a one kilometer open water race."

    「如果你能完成一公里公開水域游泳賽。」

  • So the clock started ticking.

    於是時間開始倒數

  • I started seeking out triathletes

    我開始尋覓三項全能的運動員

  • because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.

    因為我發現,終身游泳選手往往不會教學

  • I tried kickboards.

    我試過浮板

  • My feet would slice through the water like razors,

    我的腳可以像電動剃刀似的切入水面,

  • I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.

    而我仍無法前進。我只能沮喪的盯著自己的腳。

  • Hand paddles, everything.

    槳狀手板,能試的都試了。

  • Even did lessons with Olympians -- nothing helped.

    我還跟奧林匹克選手上課,但都無濟於事

  • And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,

    然後,我現在一個要好的朋友 Chris Sacca,

  • had completed an Iron Man with 103 degree temperature,

    他在華氏 103 度下已完成了鐵人三項,

  • said, "I have the answer to your prayers."

    對我說:「我有你祈禱的答覆。」

  • And he introduced me to

    他向我介紹了

  • the work of a man named Terry Laughlin

    Terry Laughlin 的事業

  • who is the founder of Total Immersion Swimming.

    他是 Total Immersion Swimming 的創始人

  • That set me on the road to examining biomechanics.

    這讓我走上研究生物力學的道路

  • So here are the new rules of swimming,

    如果你害怕或不擅長游泳,

  • if any of you are afraid of swimming, or not good at it.

    這裡是新的游泳規則。

  • The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.

    首先,別管踢水了。這非常違反直覺

  • So it turns out that propulsion isn't really the problem.

    事實證明,推進力並非真正的問題

  • Kicking harder doesn't solve the problem

    踢得更用力解決不了問題

  • because the average swimmer only transfers about three percent

    因為普通的游泳者只利用大約百分之三的

  • of their energy expenditure into forward motion.

    能量開支向前移動。

  • The problem is hydrodynamics.

    問題是流體動力學

  • So what you want to focus on instead

    你應該將重點放在

  • is allowing your lower body to draft behind your upper body,

    讓您的下半身拖在您的上半身後面,

  • much like a small car behind a big car on the highway.

    就像在高速公路上大型車後面的小型車

  • And you do that by maintaining a horizontal body position.

    保持橫向體位就能這樣

  • The only way you can do that

    而做到這一點唯一的辦法

  • is to not swim on top of the water.

    就是不要游在水面上

  • The body is denser than water. 95 percent of it would be,

    人體的密度比水高。至少百分之九十五

  • at least, submerged naturally.

    將自然沈在水中

  • So you end up, number three,

    因此,第三點,當你游自由式時,

  • not swimming, in the case of freestyle,

    不該像許多人認為的,

  • on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.

    游在你的肚子上,往水面上伸手。

  • But actually rotating from streamlined right

    而是應該從右邊的流線,

  • to streamlined left,

    轉向左邊的流線,

  • maintaining that fuselage position as long as possible.

    維持這樣的機身姿勢越久越好。

  • So let's look at some examples. This is Terry.

    讓我們來看看一些例子。這是 Terry

  • And you can see that he's extending his right arm

    你可以看到他在他的頭的下前方遠處

  • below his head and far in front.

    伸展出他的右臂。

  • And so his entire body really is underwater.

    而他的整個身體確實是在水底下。

  • The arm is extended below the head.

    延長的手臂在頭的下方。

  • The head is held in line with the spine,

    頭和脊椎成一直線,

  • so that you use strategic water pressure to raise your legs up --

    這樣您可以利用水壓力提高你的腿 —

  • very important, especially for people with lower body fat.

    這非常重要,尤其是對體脂肪較低的人來說。

  • Here is an example of the stroke.

    這是踢水的例子

  • So you don't kick. But you do use a small flick.

    你不用踢。但你得輕微地擺動

  • You can see this is the left extension.

    你可以看到這是左部延伸

  • Then you see his left leg.

    然後,你看到他的左腿

  • Small flick, and the only purpose of that

    輕微的擺動,而這唯一的目的是

  • is to rotate his hips so he can get to the opposite side.

    要轉動他的臀部,讓他到另一邊

  • And the entry point for his right hand -- notice this,

    看好他右手的切入點,

  • he's not reaching in front and catching the water.

    他並沒有向前伸展抓水

  • Rather, he is entering the water

    他的前臂以 45 度角

  • at a 45-degree angle with his forearm,

    進入水面,

  • and then propelling himself by streamlining -- very important.

    然後他用流線的姿勢將自己推進 — 這非常重要

  • Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.

    上圖姿勢不正確,但幾乎每個游泳教練都會這樣教你

  • Not their fault, honestly.

    老實說這不是他們的錯

  • And I'll get to implicit versus explicit in a moment.

    等會兒我會談到內隱和外顯的差別

  • Below is what most swimmers

    以下是大多數游泳選手

  • will find enables them to do what I did,

    發現能讓他們做到我所做到的,

  • which is going from 21 strokes per 20-yard length

    也就是在 20 碼的長度,在兩次訓練,

  • to 11 strokes

    沒有教練,沒有視頻監控的情況下,

  • in two workouts with no coach, no video monitoring.

    從划 21 下,到划 11 下。

  • And now I love swimming. I can't wait to go swimming.

    現在我愛游泳。我迫不及待地想去游泳

  • I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.

    我待會要為自己上游泳課,想來的人歡迎加入我。

  • Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.

    最後是呼吸。這是很多人游泳的問題

  • In freestyle, easiest way to remedy this is

    在自由式,最簡單的輔助方法是

  • to turn with body roll,

    頭跟著身體轉

  • and just to look at your recovery hand as it enters the water.

    用眼睛看著你收回進入水裡的手。

  • And that will get you very far.

    這將對你受益無窮。

  • That's it. That's really all you need to know.

    就這樣。你需要知道的不過如此

  • Languages. Material versus method.

    語言。教材與教法

  • I, like many people, came to the conclusion

    我和許多人一樣,

  • that I was terrible at languages.

    認為自己對學習語言沒天分。

  • I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,

    國中和高一,我學西班牙文學得很痛苦。

  • and the sum total of my knowledge

    我西班牙文知識的總和

  • was pretty much, "Donde esta el bano?"

    差不多是:「Donde esta el bano?」

  • And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.

    而我連答覆都聽不懂。挺可悲的

  • Then I transferred to a different school sophomore year, and

    然後,高中二年級我轉到另一個學校。

  • I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.

    我可以選擇學其他語言。我大多數的朋友們都在學日語

  • So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.

    所以我想,為何不懲罰自己?我也來學日文!

  • Six months later I had the chance to go to Japan.

    6 個月後,有個去日本的機會。

  • My teachers assured me, they said, "Don't worry.

    我的老師向我保證,他們說:「別擔心。」

  • You'll have Japanese language classes every day to help you cope.

    「每天都會有日文課幫助你學習。」

  • It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.

    「這會是一個很棒的經驗。」而且會是我第一次出國

  • So my parents encouraged me to do it. I left.

    我的父母鼓勵我去。我離鄉

  • I arrived in Tokyo. Amazing.

    到達東京。真不可思議

  • I couldn't believe I was on the other side of the world.

    我簡直不敢相信我在世界另一邊。

  • I met my host family. Things went quite well I think,

    我見到了我的寄宿家庭。一切似乎都還不錯,

  • all things considered.

    至少我這麼認為

  • My first evening, before my first day of school,

    我的第一個晚上,在開學前一天,

  • I said to my mother, very politely,

    我對我的寄宿母親,很客氣地說,

  • "Please wake me up at eight a.m."

    「請在 8 點叫醒我」

  • So, (Japanese)

    所以,日文是 (日文)

  • But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.

    不過,我並沒有說 (日文)。我說,(日文)。相當接近

  • But I said, "Please rape me at eight a.m."

    但那意思是「請在 8 點強姦我。」

  • (Laughter)

    (眾笑)

  • You've never seen a more confused Japanese woman.

    你應該沒有看過一個比她還疑惑的日本女子

  • (Laughter)

    (眾笑)

  • I walked in to school.

    我進學校

  • And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.

    一個老師走到我面前,遞給我一張紙

  • I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --

    我一個字也不會念 — 簡直就是象形文字 —

  • because it was Kanji,

    因為那是漢字,

  • Chinese characters adapted into the Japanese language.

    也就是日文從中文借來的文字

  • Asked him what this said.

    我問他上面寫什麼

  • And he goes, "Ahh, okay okay,

    而他說:「啊啊,好的好的,」

  • eehto, World History, ehh, Calculus,

    「嗯嗯,世界歷史,嗯,微積分,」

  • Traditional Japanese." And so on.

    「傳統日語。」等等

  • And so it came to me in waves.

    這對我來說是一波波的震驚

  • There had been something lost in translation.

    有些訊息在翻譯中流失了

  • The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.

    這些日本課本身並不是日語教學

  • They were the normal high school curriculum for Japanese students --

    它們是普通日本學生的高中課程

  • the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.

    是除了我這個美國人以外,另外 4999 個日本學生上的課程

  • And that's pretty much my response.

    我的反應差不多是這樣

  • (Laughter)

    (眾笑)

  • And that set me on this panic driven search for the perfect language method.

    這驅使我恐慌的尋找完美的語言學習法

  • I tried everything. I went to Kinokuniya.

    我試了所有方法。我去了紀伊國屋書店

  • I tried every possible book, every possible CD.

    我嘗試了所有的書,所有的CD

  • Nothing worked until I found this.

    都沒有幫助,直到我發現這個

  • This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,

    這是常用漢字表。這是一張 1945 個

  • or a poster of the 1,945 common-use characters

    常用漢字的圖表或海報

  • as determined by the Ministry of Education in 1981.

    由教育部於 1981 年所訂

  • Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,

    日本許多出版社都限制自己於這些漢字,

  • to facilitate literacy -- some are required to.

    以促進掃盲 — 有些是規定

  • And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.

    而這成為我的聖杯,我的羅賽達石碑

  • As soon as I focused on this material,

    當我開始專注於這個教材後,

  • I took off.

    我的學習便突飛猛進。

  • I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,

    我最後連朝日新聞都會念,

  • about six months later -- so a total of 11 months later --

    大約半年後,— 也就是總共11個月後 —

  • and went from Japanese I to Japanese VI.

    我從日文一年級,到六年級。

  • Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,

    16 歲歸國後,我甚至當起翻譯,

  • and have continued to apply this material

    並且繼續應用這種教材強與教法的方式,

  • over method approach to close to a dozen languages now.

    到現在,學習將近 12 種語言

  • Someone who was terrible at languages,

    一個曾經對語言沒天分的人,

  • and at any given time, speak, read and write five or six.

    在任何時刻,能說、讀、寫五或六種語言

  • This brings us to the point,

    這將我們帶到重點,

  • which is, it's oftentimes what you do,

    也就是,往往是你做了什麼,

  • not how you do it, that is the determining factor.

    不是你如何去做,才是決定性因素。

  • This is the difference between being effective -- doing the right things --

    這區別了做事有效 — 做正確的事 —

  • and being efficient -- doing things well whether or not they're important.

    和做事有效率 — 做好不管是否重要的事

  • You can also do this with grammar.

    相同的方式也可以用在語法

  • I came up with these six sentences after much experimentation.

    在許多試驗後,我研究出這 6 個句子

  • Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,

    請一個講母語的人將這些句子

  • by translating these sentences into past, present, future,

    翻譯成過去式、現在式、未來式

  • will show you subject, object, verb,

    好讓你解構他們的語法,可以讓你分別主詞、副詞、動詞,

  • placement of indirect, direct objects, gender and so forth.

    間接賓語、直接賓語、性別,等等的位置

  • From that point, you can then, if you want to,

    從這起點,如果你想要,你可以

  • acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.

    掌握多種語言,不受干擾地隨意轉換使用他們

  • We can talk about that if anyone in interested.

    如果任何人有興趣,我們可以更深入去聊

  • And now I love languages.

    現在,我愛各種語言。

  • So ballroom dancing, implicit versus explicit --

    交際舞,內隱和外顯 —

  • very important.

    這非常重要

  • You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."

    你可能會看著我說:「那傢伙必定是個交際舞者。」

  • But no, you'd be wrong

    但是,你錯了

  • because my body is very poorly designed for most things --

    因為我的身體構造對大多數的動作來說是很差的設計 —

  • pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.

    也許對舉重石頭來說算還不錯

  • I used to be much bigger, much more muscular.

    我曾經比現在壯很多,有更多肌肉

  • And so I ended up walking like this.

    因此,我走起路來像這樣

  • I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.

    看起來很像猩猩,或人類的表兄弟,或神奇綠巨人 —

  • Not very good for ballroom dancing.

    對交際舞不是很適用

  • I found myself in Argentina in 2005,

    2005年,我來到了阿根廷

  • decided to watch a tango class -- had no intention of participating.

    我決定去參觀探戈舞課程 — 不打算參與 —

  • Went in, paid my ten pesos,

    我進去,付了 10 比索,

  • walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.

    裡面有 10 個女人 2 個男人,通常是很好的比例

  • The instructor says, "You are participating."

    教練說:「你得參與。」

  • Immediately: death sweat.

    我立刻嚇出了一身冷汗。

  • (Laughter)

    (眾笑)

  • Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --

    迎戰或落跑的恐懼,因為我在大學曾試圖學過交際舞 —

  • stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.

    我用鞋跟踩到舞伴的腳。她尖叫

  • I was so concerned with her perception of what I was doing,

    我因為實在太關注她對我所作所為的看法

  • that it exploded in my face,

    而感到顏面盡失,

  • never to return to the ballroom dancing club.

    再也無法返回交際舞俱樂部

  • She comes up, and this was her approach, the teacher.

    教練靠近我,而這是她的教法。

  • "Okay, come on, grab me."

    「好吧,來吧,抓我。」

  • Gorgeous assistant instructor.

    絢麗的助理教練

  • She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.

    她對於我打擾到她的進階練習感到非常生氣

  • So I did my best. I didn't know where to put my hands.

    因此,我盡了力。我不知道該把手放在哪裡

  • And she pulled back, threw down her arms,

    而她向後退,甩下她的手,

  • put them on her hips, turned around and yelled across the room,

    雙手插腰,轉過身去對著整個教室大吼,

  • "This guy is built like a god-damned mountain of muscle,

    「這個傢伙全身上下都是該死的肌肉,」

  • and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"

    「但他抓我的方式卻像個他媽的法國人。」

  • (Laughter)

    (眾笑)

  • which I found encouraging.

    這鼓舞了我

  • (Laughter)

    (眾笑)

  • Everyone burst into laughter. I was humiliated.

    每個人都大笑出來。我感到羞辱

  • She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."

    她走回來。說:「來吧。我沒有一整天跟你耗。」

  • As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,

    我以身為一個從 8 歲便開始摔跤的人,開始擠壓她,

  • "Of Mice and Men" style.

    人鼠之間風格。

  • And she looked up and said,

    她抬起頭說,

  • "Now that's better."

    「這還差不多。」

  • So I bought a month's worth of classes.

    因此,我買了一個月課程

  • (Laughter)

    (眾笑)

  • And proceeded to look at --

    並著手研究 —

  • I wanted to set competition so I'd have a deadline --

    我決定要參賽,因為我想給自己一個期限

  • Parkinson's Law,

    帕金森法則,

  • the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.

    一件任務表面的複雜性,將會擴張填補你所分配於完成它的時間

  • So I had a very short deadline for a competition.

    所以,我的競爭期限相當短

  • I got a female instructor first,

    我先請了一個女教練

  • to teach me the female role, the follow,

    來教我女舞者的角色,跟隨,

  • because I wanted to understand the sensitivities and abilities

    因為我想了解女舞著需要培養出的細心和能力

  • that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.

    這樣我才不會重犯大學的錯。

  • And then I took an inventory of the characteristics,

    我和我的教練一起

  • along with her, of the

    研究了不同贏得總冠軍賽的舞者,

  • of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.

    分析並他們的舞蹈特質,能力和要素。

  • I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.

    我採訪了這些人,他們都在布宜諾斯艾利斯教課

  • I compared the two lists,

    我將兩項列表進行比較,

  • and what you find is that there is explicitly,

    我發現在列表中,他們在專門技術

  • expertise they recommended, certain training methods.

    和某些訓練方式上給予外顯性的建議

  • Then there were implicit commonalities

    再來就是,他們擁有許多內隱性的共同點

  • that none of them seemed to be practicing.

    但他們似乎並不自覺

  • Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,

    阿根廷舞蹈教練的保護主義除外

  • I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.

    我發現這非常有趣。所以,我決定把重點放在三個共同點

  • Long steps. So a lot of milongueros --

    長的舞步。許多米隆加佬 ,

  • the tango dancers will use very short steps.

    探戈舞者,會運用極短的舞步。

  • I found that longer steps were much more elegant.

    我發現,長舞步更優雅

  • So you can have --

    你可以這樣 —

  • and you can do it in a very small space in fact.

    而且你可以在非常小的空間內做到。

  • Secondly, different types of pivots.

    第二,不同類型的軸轉

  • Thirdly, variation in tempo.

    第三,節奏上的變化

  • These seemed to be the three areas that I could exploit to compete

    這三個方面似乎可以讓我利用

  • if I wanted to compete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.

    在和有 20 到 30 年練舞經驗的人競爭

  • That photo is of the

    這張照片是

  • semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.

    4 個月後,布宜諾斯艾利斯錦標賽的半決賽

  • Then one month later, went to the world championships,

    一個月後,我們來到了世界錦標賽,

  • made it to the semi-final. And then set a world record, following that,

    進入了半決賽。而兩個星期後,

  • two weeks later.

    創造了世界紀錄

  • I want you to see part of what I practiced.

    我想讓你看看我所練習的一部分

  • I'm going to jump forward here.

    這裡我要快轉

  • This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.

    這位教練是 Elysia 和我挑選的男引帶

  • His name is Gabriel Misse.

    他的名字叫 Gabriel Misse

  • One of the most elegant dancers of his generation,

    他是他這一代最優雅的舞者之一,

  • known for his long steps, and his tempo changes

    他以他的長舞步,他的節奏變化

  • and his pivots.

    和他的軸轉最出名

  • Alicia, in her own right, very famous.

    Elysia 也非常有名。

  • So I think you'll agree, they look quite good together.

    我想你會同意,他們搭檔得相當不錯。

  • Now what I like about this video

    我喜歡這部影片的原因在於

  • is it's actually a video of the first time they ever danced together

    這實際上是他們兩位第一次共舞

  • because of his lead. He had a strong lead.

    因為他的引帶。他的引帶非常有力

  • He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.

    他並不是利用他的胸口引帶,這會使你前傾

  • I couldn't develop the attributes in my toes,

    我無法發展我腳趾的特性

  • the strength in my feet, to do that.

    讓腳掌更有力,因此我無法這樣做

  • So he uses a lead that focuses on

    而他的引帶將重點放在

  • his shoulder girdle and his arm.

    他的肩胛帶和他的手臂上

  • So he can lift the woman to break her, for example.

    因此,舉例來說,他可以將女伴舉起來

  • That's just one benefit of that.

    這是好處之一

  • So then we broke it down.

    因此我們做了分析

  • This would be an example of one pivot.

    這是一個軸轉的例子

  • This is a back step pivot.

    這是一個退步軸轉。

  • There are many different types.

    這有許多不同的類型

  • I have hundreds of hours of footage --

    我有數百小時的錄像

  • all categorized, much like George Carlin

    所有都分類了,就像喬治卡林

  • categorized his comedy.

    分類他的喜劇

  • So using my arch-nemesis,

    我利用我最初的挫折,

  • Spanish, no less, to learn tango.

    西班牙語,來學習探戈

  • So fear is your friend. Fear is an indicator.

    恐懼是你的朋友。它是一個指標

  • Sometimes it shows you what you shouldn't do.

    有時它顯示你不該做的事

  • More often than not it shows you exactly what you should do.

    往往更多時候,它表明你正應該做的

  • And the best results that I've had in life,

    而我在生活中得到最好的成果,

  • the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:

    最愉快的時光,全源自一個簡單的問題

  • what's the worst that can happen?

    最嚴重的後果是什麼?

  • Especially with fears you gained when you were a child.

    這尤其針對你在兒時養成的恐懼

  • Take the analytical frameworks,

    利用你的能力採用這個分析架構

  • the capabilities you have, apply them to old fears.

    來套用於克服恐懼

  • Apply them to very big dreams.

    套用於你偉大的夢想

  • And when I think of what I fear now, it's very simple.

    而當我現在想我在怕什麼,一切都簡化了

  • When I imagine my life,

    當我想像我的人生,

  • what my life would have been like

    如果我沒有相同的教育機會

  • without the educational opportunities that I had,

    我的人生會如何,

  • it makes me wonder.

    這使我思考

  • I've spent the last two years trying to deconstruct

    我已經花了近兩年來試圖解構

  • the American public school system,

    美國公立學校系統,

  • to either fix it or replace it.

    如何改革或取代它

  • And have done experiments with about 50,000 students thus far --

    迄今為止,已約有 5 萬名學生參加實驗

  • built, I'd say, about a half dozen schools,

    我和我的讀者,至今

  • my readers, at this point.

    建立了約六所學校。

  • And if any of you are interested in that,

    如果在座各位對此感興趣,

  • I would love to speak with you.

    我樂意和你討論

  • I know nothing. I'm a beginner.

    我沒有經驗,是個初學者

  • But I ask a lot of questions, and I would love your advice.

    但我勇於問問題,勇於聽取建議

  • Thank you very much.

    非常感謝

  • (Applause)

    (掌聲)

This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.

(譯者: Cindy Shhe / 審譯者: Calvin Chun-yu Chan) 這是 Tim Ferriss,大約公元 1979 年,兩歲

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋