Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Mr. President, Mr. Secretary-General,

    主席、秘書長、

  • fellow delegates, ladies and gentlemen:

    各位代表、女士、先生:

  • I would like to begin today by telling you about an American named Chris Stevens.

    今天我想先介紹一位美國人,Chris Stevens,給各位認識。

  • Chris was born in a town called Grass Valley, California,

    Chris出生在加州一個叫做Grass Valley的城鎮。

  • the son of a lawyer and a musician.

    父母親分別是律師和音樂家。

  • As a young man, Chris joined the Peace Corps, and taught English in Morocco.

    Chris年經時加入和平部隊,在摩洛哥教英文。

  • He came to love and respect the people of North Africa and the Middle East,

    他愛上了北非和中東的人們,很是敬佩這些人。

  • and he would carry that commitment throughout his life.

    他一生都會投入其中。

  • As a diplomat, he worked from Egypt to Syria; from Saudi Arabia to Libya.

    作為外交官,他去過埃及、敘利亞、沙烏地阿拉伯、利比亞。

  • He was known for walking the streets of the cities where he workedtasting the local food,

    大家都知道他在他工作之處,就足跡遍及當地的大街小巷,

  • meeting as many people as he could, speaking Arabic and listening with a broad smile.

    品嚐當地食品、盡其所能和很多的人會面、 說阿拉伯語、帶著微笑傾聽。

  • Chris went to Benghazi in the early days of the Libyan revolution, arriving on a cargo ship.

    利比亞革命早期,Chris搭了貨輪,到了Benghazi。

  • As America’s representative, he helped the Libyan people as they coped with violent conflict,

    他作為美國代表,幫助利比亞人

  • cared for the wounded, and crafted a vision for the future

    應對暴力衝突、照顧傷患、打造未來願景。

  • in which the rights of all Libyans would be respected.

    那願景尊重所有利比亞人的權利。

  • After the revolution, he supported the birth of a new democracy

    革命後,他協助新一波的民主誕生,

  • as Libyans held elections, built new institutions, and began to move forward after decades of dictatorship.

    利比亞人經歷了幾十年來的獨裁,舉辦選舉,創立新的建制,開始向前走。

  • Chris Stevens loved his work. He took pride in the country he served,

    Chris Stevens熱愛他的工作。他為他服務的國家感到自豪。

  • and he saw dignity in the people that he met. Two weeks ago,

    他在遇見的人身上看見了高貴的品格。

  • he travelled to Benghazi to review plans to establish a new cultural center and modernize a hospital.

    他去Benghazi是為了審評設立新的文化中心,開始一家醫院現代化的一個方案。

  • That’s when America’s compound came under attack.

    美國的住區剛好在那時遭受攻擊。

  • Along with three of his colleagues, Chris was killed in the city he helped to save.

    Chris及三名同事,在他曾幫忙拯救的這座城市裡,不幸身亡。

  • He was 52 years old.

    享年52歲。

  • I tell you this story because Chris Stevens embodied the best of America.

    我要說這故事,因為Chris Stevens具現了美國最棒的一面。

  • Like his fellow Foreign Service officers, he built bridges across oceans and cultures,

    他和外交界的同事一樣,搭起跨海、跨文化的橋樑,

  • and was deeply invested in the international cooperation that the United Nations represents.

    投身聯合國代表的國際合作事務。

  • He acted with humility, but he also stood up for a set of principles – a belief that

    他謙遜地行動,但也為原則挺身而出,

  • individuals should be free to determine their own destiny, and live with liberty, dignity, justice, and opportunity.

    他相信個人有決定自身命運的自由,有活在自由、尊嚴、公義以及機會裡的自由。

  • The attacks on our civilians in Benghazi were attacks on America.

    對我們在Benghazi的公民攻擊就是對美國攻擊。

  • We are grateful for the assistance we received from the Libyan government and from the Libyan people.

    我們很感激來自利比亞政府和人民所給予的協助。

  • And there should be no doubt that we will be relentless in tracking down the killers and bringing them to justice.

    此外,無庸置疑的是,我們會日夜匪懈地追緝,將兇手繩之以法。

  • And I also appreciate that in recent days, the leaders of other countries in the region

    我也很感激近日該區域裡的其他國家領導人

  • including Egypt, Tunisia, and Yemenhave taken steps to secure our diplomatic facilities,

    包括埃及、突尼西亞、葉門,都採取行動,加強了我們的外交設施的安全,

  • and called for calm. And so have religious authorities around the globe.

    並且呼籲民眾冷靜。我在此也感謝全球的宗教機構。

  • But understand that the attacks of the last two weeks are not simply an assault on America.

    但是,我們要知道,前兩週的攻擊,不只是對美國,

  • They are also an assault on the very ideals upon which the United Nations was founded

    同時也在攻擊聯合國因而創立的理念,

  • the notion that people can resolve their differences peacefully; that diplomacy can take the place of war;

    那就是「人們可以和平解決分歧,外交可以取代戰爭,

  • that in an interdependent world, all of us have a stake in working towards greater opportunity and security for our citizens.

    在相互依賴的世界裡,要創造機會、要維護安全,這和所有人都休戚與共。

  • If we are serious about upholding these ideals, it will not be enough to put more guards in front of an embassy;

    如果我們要堅守這份理念,只在大使館安置更多守衛,是不夠的。

  • or to put out statements of regret, and wait for the outrage to pass.

    發表遺憾聲明,等待人民的憤怒消退,是不夠的。

  • If we are serious about these ideals, we must speak honestly about the deeper causes of this crisis.

    如果我們是認真看待這些理念,我們一定要誠實面對此次危機更深的根源。

  • Because we face a choice between the forces that would drive us apart, and the hopes that we hold in common.

    因為我們面臨抉擇,是要訴諸能拆散我們的暴力,還是要保有我們共有的希望。

  • Today, we must reaffirm that our future will be determined by people like Chris Stevens, and not by his killers.

    今天,我們一定要重申,未來是要交到Chris Stevens這類人的手裡,未來不該由那樣的兇手來決定。

  • Today, we must declare that this violence and intolerance has no place among our United Nations.

    今天,我們一定要申明,聯合國不允許這樣的暴力和狹隘。

  • It has been less than two years since a vendor in Tunisia set himself on fire to protest the oppressive corruption in his country,

    突尼西亞的小販自焚抗議國家壓迫腐敗,

  • and sparked what became known as the Arab Spring. And since then,

    點燃阿拉伯之春,距今仍不到兩年。從那時起,

  • the world has been captivated by the transformation that has taken place,

    整個世界都感染了那份轉變。

  • and the United States has supported the forces of change.

    美國一直都在支持那份改變的力量。

  • We were inspired by the Tunisian protests that toppled a dictator, because we recognized

    突尼西亞打倒獨裁的抗議活動啟發了我們,

  • our own beliefs in the aspirations of men and women who took to the streets.

    因為我們從走上街頭的男男女女的心願裡,看見我們自己的信念。

  • We insisted on change in Egypt, because our support for democracy ultimately put us on the side of the people.

    我們堅持埃及改革,因為我們對民主的支持,最終會讓我們站在人民的這一邊。

  • We supported a transition of leadership in Yemen,

    我們也支持葉門的政權轉移,

  • because the interests of the people were no longer being served by a corrupt status quo.

    因為腐敗的現狀不再是為人民的利益服務。

  • We intervened in Libya alongside a broad coalition, and with the mandate of the U.N. Security Council,

    我們和廣大聯盟,背負聯合國安理會的任務,介入利比亞,

  • because we had the ability to stop the slaughter of innocents; and because we believed

    因為我們有能力阻止濫殺無辜的情事,因為我們相信

  • that the aspirations of the people were more powerful than a tyrant.

    人民的心願比暴君的野心還要有力量。

  • And as we meet here, we again declare that the regime of Bashar al-Assad must come to an end

    我們也是在這裡,再次申明,一定要終結Bashar al-Assad的政權,

  • so that the suffering of the Syrian people can stop, and a new dawn can begin.

    這樣敘利亞人民的苦難才會結束,才能走入破曉黎明。

  • We have taken these positions because we believe that freedom and self-determination are not unique to one culture.

    我們持守這些立場,因為我們相信,自由、自決不只局限於一種文化。

  • These are not simply American values or Western valuesthey are universal values.

    這不只是美國人的價值,或西方文化的價值,這是普世價值。

  • And even as there will be huge challenges to come with a transition to democracy,

    儘管走向民主的過程會面臨極大的挑戰,

  • I am convinced that ultimately government of the people, by the people and for the people

    我相信到最後,民有、民治、民享的政府

  • is more likely to bring about the stability, prosperity, and individual opportunity that serve as a basis for peace in our world.

    才更有可能為世界帶來穩定、繁榮、個人機會等這些和平基礎。

  • So let us remember that this is a season of progress.

    所以,我們要牢記,這是進步的時節。

  • For the first time in decades, Tunisians, Egyptians, and Libyans

    幾十年來,突尼西亞人、埃及人第一次

  • voted for new leaders in elections that were credible, competitive, and fair.

    在可靠、具有競爭力、公平的選舉中選出新的領袖。

  • This democratic spirit has not been restricted to the Arab World.

    這樣的民主精神也不只局限於阿拉伯世界。

  • Over the past year, we have seen peaceful transitions of power in Malawi and Senegal,

    過去一年,我們在馬拉維、塞內加爾看到政權和平轉移,

  • and a new President in Somalia. In Burma, a President has freed political prisoners

    索馬里選出新總統,緬甸有總統釋放了政治犯,

  • and opened a closed society; a courageous dissident has been elected to Parliament;

    打開了封閉的社會,一位勇敢的異議人士入了國會,

  • and people look forward to further reform. Around the globe,

    人們期待進一步的改革。而全球的人們

  • people are making their voices heard, insisting on their innate dignity, and the right to determine their future.

    在試著發聲,堅守自己與生俱來的尊嚴、決定自身未來的權力。

  • And yet the turmoil of recent weeks reminds us that the path to democracy does not end with the casting of a ballot.

    然而近幾週的混亂提醒了我們,投票不是民主的終點站。

  • Nelson Mandela once said: “to be free is not merely to cast off one’s chains,

    納爾遜‧曼德拉曾說過:「自由不只是解開手上的枷鎖而已,

  • but to live in a way that respects and enhances the freedom of others.” [Applause]

    而是以尊重、擴展他人自由的方式來生活。」[掌聲]

  • True democracy demands that citizens cannot be thrown in jail because of what they believe,

    真民主要求的是,市民不能只因為自身信念而啷噹入獄,

  • and that businesses can be opened without paying a bribe.

    企業不用靠賄絡就可以開設。

  • It depends on the freedom of citizens to speak their minds and assemble without fear;

    真民主靠的是市民表達心聲的自由、集會不用怕的自由、

  • and on the rule of law and due process that guarantees the rights of all people.

    靠的是法律以及正當程序的規定來保障全體人民權利。

  • In other words, true democracyreal freedomis hard work.

    換言之,真民主 - 真自由,不是一件容易的事。

  • Those in power have to resist the temptation to crack down on dissidents.

    當權者得抗拒想要鎮壓異己的誘惑。

  • In hard economic times, countries may be tempted to rally the people around perceived enemies,

    經濟不景氣,國家煽動人民一致對付國內外的潛在敵人比較容易,

  • at home and abroad, rather than focusing on the painstaking work of reform.

    要專注在艱困的改革工作比較難。

  • Moreover, there will always be those that reject human progressdictators who cling to power,

    除此之外,總會有人抗拒人類進展 ─ 緊抓權力不放的獨裁者、

  • corrupt interests that depend on the status quo; and extremists who fan the flames of hate and division.

    既得利益的貪汙腐敗、煽動仇恨分裂的極端份子。

  • From Northern Ireland to South Asia; from Africa to the Americas;

    北愛爾蘭、南亞、非洲、美洲、

  • from the Balkans to the Pacific Rim, weve witnessed convulsions

    巴爾幹半島、環太平洋,我們目睹了

  • that can accompany transitions to a new political order. At times,

    轉移到新政治秩序的陣痛。有時,

  • the conflicts arise along the fault lines of race or tribe;

    衝突沿著部落、種族的界線發生,

  • and often they arise from the difficulties of reconciling tradition and faith with the diversity and interdependence of the modern world.

    通常是因為要調解傳統信仰和現代世界的多元、互賴很不容易。

  • In every country, there are those who find different religious beliefs threatening;

    每個國家,都有人會因宗教理念不同而備感威脅。

  • in every culture, those who love freedom for themselves must ask themselves how much they are willing to tolerate freedom for others.

    每處文化,愛好自身自由的人都得問自己願意容忍他人自由的程度在哪。

  • That is what we saw play out in the last two weeks, as a crude and disgusting video

    我們過去兩週看到惡劣的影片被播放,

  • sparked outrage throughout the Muslim world. I have made it clear that

    點燃穆斯林世界的憤怒。我已說得很清楚,

  • the United States government had nothing to do with this video, and I believe

    美國政府跟這部影片一點關係也沒有,而且我相信

  • its message must be rejected by all who respect our common humanity.

    尊重我們共有人性的人都會拒絕這樣的訊息。

  • It is an insult not only to Muslims, but to America as well

    這不只是在侮辱穆斯林,這也是在侮辱美國。

  • for as the city outside these walls makes clear, we are a country that has welcomed people of every race and every faith.

    此處牆外的紐約市也表明了,我們國家歡迎各種種族、各個信仰的人。

  • We are home to Muslims who worship across our country.

    遍佈本國行朝拜的穆斯林,這兒也是他們的家園。

  • We not only respect the freedom of religionwe have laws

    我們不單只是尊重宗教自由 ─

  • that protect individuals from being harmed because of how they look or what they believe.

    我們還有法律保護個人不因長相、信仰而受到傷害。

  • We understand why people take offense to this video because millions of our citizens are among them.

    我們了解這影片為什麼會冒犯到人, 因為我們數百萬名的人民也被冒犯了。

  • I know there are some who ask why we don’t just ban such a video.

    我還知道有人問,為什麼不禁止這種影片就好了?

  • The answer is enshrined in our laws: our Constitution protects the right to practice free speech.

    答案就明載在我們的法律裡:憲法保障人民行使言論自由的權利。

  • Here in the United States, countless publications provoke offense.

    美國這裡,無數出版物都在冒犯挑釁,

  • Like me, the majority of Americans are Christian,

    大多數的美國人像我一樣都是基督徒,

  • and yet we do not ban blasphemy against our most sacred beliefs.

    但我們沒有禁止那些褻瀆神聖信仰的話。

  • As President of our country, and Commander-in-Chief of our military,

    我身為本國總統及軍事統帥,

  • I accept that people are going to call me awful things every day, [Laughs] and I will always defend their right to do so. [Applause]

    每天還得接受用很糟糕的字眼來講我。[笑聲] 我還是會捍衛他們言論自由的權利。[掌聲]

  • Americans have fought and died around the globe to protect the right of all people

    美國在全球各地奮戰到底,為的是保護所有人表達意見的權利

  • to express their viewseven views that we profoundly disagree with.

    甚至是我們深深反對的那些意見。

  • We do so not because we support hateful speech, but because

    這麼做不是因為我們支持仇恨言論,

  • our Founders understood that without such protections, the capacity of each individual to express their own views,

    而是我們的開國元勳知道,沒有這樣的保障,

  • and practice their own faith, may be threatened. We do so because in a diverse society,

    個人表達自身意見、實踐自身信仰的能力就會受到威脅。這麼做是因為多元社會裡,

  • efforts to restrict speech can quickly become a tool to silence critics, and oppress minorities.

    限制言論的措施很快就會成為消弭批評聲音、鎮壓少數的工具。

  • We do so because given the power of faith in our lives,

    我們這麼做是在生活裡有信仰力量中、宗教差異激盪的熱情裡

  • and the passion that religious differences can inflame, the strongest weapon against hateful speech

    對抗仇恨言論最有力的武器不是鎮壓,而是更多言論 ─

  • is not repression, it is more speechthe voices of tolerance

    是為反對偏執與褻瀆

  • that rally against bigotry and blasphemy,

    也為提高理解、相互尊重價值,

  • and lift up the values of understanding and mutual respect.

    那道呼籲容忍的聲音因此凝聚。

  • I know that not all countries in this body share this particular understanding of the protection of free speech. We recognize that.

    我知道,組織裡不是所有國家都有同意、都理解言論自由的保障,我們了解。

  • But in 2012, at a time when anyone with a cell phone can spread offensive views around the world

    但在2012,任何人只要有手機,按個按鈕就可以散播冒犯字眼,

  • with the click of a button, the notion that we can control the flow of information is obsolete.

    如果還相信我們可以控管資訊流動的話,那就過時了。

  • The question, then, is how do we respond.

    問題在於,我們如何回應。

  • And on this we must agree: there is no speech that justifies mindless violence. [Applause]

    然而我們得同意:沒有一道言論可以合理化盲目的暴力。[鼓掌]

  • There are no words that excuse the killing of innocents.

    沒有一個字眼可以為濫殺無辜找藉口。

  • There is no video that justifies an attack on an embassy.

    沒有一道影片可以合理化對大使館的攻擊。

  • There is no slander that provides an excuse for people to burn a restaurant in Lebanon,

    誹謗不是理由,不能藉此燒掉黎巴嫩一家餐廳,

  • or destroy a school in Tunis, or cause death and destruction in Pakistan.

    摧毀Tunis一間學校、或給巴基斯坦帶來傷亡破壞。

  • In this modern world, with modern technologies, for us to respond it that way to hateful speech

    身處現代世界,擁有現代科技,我們要是用這樣的方式回應仇恨言論,

  • empowers any individual who engages in such speech to create chaos around the world.

    只會順了放話的人的意,增添世界的混亂。

  • We empower the worst of us, if that's how we respond.

    如果我們這樣來回應,只是讓我們當中最糟糕的人有了力量。

  • More broadly, the events of the last two weeks also speak to the need for all of us

    廣義來看,這兩週的事件也在呼求所有人

  • to honestly address the tensions between the West and the Arab World that is moving towards democracy.

    誠實面對邁向民主的阿拉伯世界與西方世界的緊張關係。

  • And let me be clear: just as we cannot solve every problem in the world,

    而且我要講清楚,美國無法解決世界每一道問題,

  • the United States has not, and will not, seek to dictate the outcome of democratic transitions abroad.

    美國過去不曾、之後也不會對去主宰民主轉移的結果。

  • We do not expect other nations to agree with us on every issue.

    我們並不期待其他國家在每道議題上都同意我們。

  • Nor do we assume that the violence of the past weeks, or the hateful speech by some individuals,

    我們也不會假設過去幾週的暴力、個人的仇恨言論,

  • represent the views of the overwhelming majority of Muslims

    可以代表絕大多數穆斯林的觀點。

  • any more than the views of the people who produced this video represent those of Americans.

    就像影片只代表那些製作影片的人而已。

  • However, I do believe that it is the obligation of all leaders, in all countries,

    然而,我相信每個國家的領導人都有義務

  • to speak out forcefully against violence and extremism. [Applause]

    大聲說出,我們反對暴力、反對極端主義。[鼓掌]

  • It is time to marginalize those whoeven when not directly resorting to violence

    有人使用對美國、西方、或是以色列的憎恨來作為政治核心原則,

  • use hatred of America, or the West, or Israel as the central organizing principle of politics.

    儘管沒有直接訴諸暴力,但是時候排斥這些人了。

  • For that only gives cover, and sometimes makes an excuse, for those who do resort to violence.

    因為這只是訴諸暴力的人的偽裝,有時還為暴力找到藉口。

  • That brand of politicsone that pits East against West and South against North;

    讓東西方、南北方對立,讓穆斯林、基督教對立,讓印度和猶太人對立,

  • Muslim against Christians, and Hindu and Jewscannot deliver on the promise of freedom.

    這樣的政治品牌不能履行自由的承諾。

  • To the youth, it offers only false hope.

    只會給年輕人不切實際的期望。

  • Burning an American flag does nothing to provide a child with an education.

    燒美國國旗,給不了孩子良好的教育。

  • Smashing apart a restaurant does not fill an empty stomach.

    毀一家餐廳,也餵不飽空空的肚子。

  • Attacking an embassy won’t create a single job.

    攻擊大使館,創造不出一個工作機會。

  • That brand of politics only makes it harder to achieve what we must do together:

    這樣的政治品牌只會讓我們要共同完成的事顯得更加艱困:

  • educating our children and creating the opportunities that they deserve;

    教育孩子、創造他們應得的機會;

  • protecting human rights, and extending democracy’s promise.

    保護人權,延伸民主的承諾。

  • Understand, America will never retreat from the world.

    要知道,美國絕不會退出這個世界。

  • We will bring justice to those who harm our citizens and our friends,

    我們會向傷害我們人民、朋友的人伸張正義。

  • and we will stand with our allies. We are willing to partner with countries around the world to deepen ties of trade and investment;

    我們會和盟友肩並肩,我們願意和世界各國合作,加深經貿關係。

  • science and technology; energy and developmentall efforts

    加強科學、科技、能源、發展等方面的合作,

  • that can spark economic growth for all of our people, and stabilize democratic change.

    致力於為所有人帶來經濟成長的這一切,並且穩定民主改革。

  • But such efforts depend on a spirit of mutual interest and mutual respect.

    然而,這樣的努力靠的是互利互重的精神。

  • No government or company; no school or NGO will be confident working in a country

    沒有一間政府、一間公司、一間學校、一間非政府組織,在

  • where its people are endangered. For partnership to be effective,

    人民瀕臨危險的國家裡,還可以有信心的努力下去。

  • our citizens must be secure, and our efforts must be welcomed.

    為了有效合作,我們的人民得受到保障,我們的努力要得接納。

  • A politics based only on angerone based on dividing the world between us and them

    以憤怒為基礎的政治、以分裂世界為基礎的政治,

  • not only sets back international cooperation, it ultimately undermines those who tolerate it.

    不只讓國際合作倒退,最終也會削弱容忍這類政治的人的力量。

  • All of us have an interest in standing up to these forces.

    大家都有心來面對這些暴力。

  • Let us remember that Muslims have suffered the most at the hands of extremism.

    不要忘了,在極端份子的手裡,穆斯林是受苦最多的一群。

  • On the same day our civilians were killed in Benghazi,

    就在我們在Benghazi的公民被殺害的同一天。

  • a Turkish police officer was murdered in Istanbul only days before his wedding;

    Istanbul一位土耳其警察也被謀害,沒幾天他就要結婚了。

  • more than ten Yemenis were killed in a car bomb in Sana’a;

    在Sana'a,汽車炸彈事件讓超過十位的葉門人喪命。

  • and several Afghan children were mourned by their parents

    Kabul,自殺炸彈客奪走數位孩童的性命,

  • just days after they were killed by a suicide bomber in Kabul.

    之後孩子的父母不得不為此哀悼。

  • The impulse towards intolerance and violence may initially be focused on the West,

    對狹隘和暴力的衝動一開始也許只針對西方,

  • but over time it cannot be contained. The same impulses toward extremism

    但隨後絕不會只有這樣。同樣對極端主義的衝勁,

  • are used to justify war between Sunnis and Shia, between tribes and clans.

    也會被用來合理化遜尼派和什葉派的鬥爭、部落部族間的鬥爭。

  • It leads not to strength and prosperity but to chaos.

    這樣的衝動不會帶來力量和繁榮,只會帶來混亂。

  • In less than two years, we have seen largely peaceful protests

    不到兩年前,我們才見識到,比起長年暴力,一場場和平抗爭,

  • bring more change to Muslim-majority countries than a decade of violence.

    ,為穆斯林為主的國家帶來更多的改變。

  • And extremists understand this.

    極端主義份子心中明白這點。

  • Because they have nothing to offer to improve the lives of people,

    因為他們沒有能力改善人民的生活。

  • violence is their only way to stay relevant. They do not build, they only destroy.

    暴力是保持影響力唯一的方式。他們沒有建設、只有破壞。

  • It is time to leave the call of violence and the politics of division behind.

    是時候將暴力的呼喚和分裂的操作拋諸腦後,

  • On so many issues, we face a choice between the promise of the future, or the prisons of the past.

    許多議題上,我們面臨抉擇,是要對未來承諾,還是要禁錮在過去。

  • And we cannot afford to get it wrong. We must seize this moment.

    我們沒有選錯的本錢。我們要抓住這次時機。

  • And America stands ready to work with all who are willing to embrace a better future.

    美國準備好了,我們會和要擁抱更美好未來的人一同努力。

  • The future must not belong to those who target Coptic Christians in Egypt

    未來絕對不能落入像埃及那攻擊科普特基督徒的人手裡。

  • it must be claimed by those in Tahrir Square who chantedMuslims, Christians, we are one.”

    未來是屬於解放廣場高唱「穆斯林、基督徒,我們都是一家人。」的人。

  • The future must not belong to those who bully women

    未來不能給霸凌女性的人拿去。

  • it must be shaped by girls who go to school,

    未來要由受教育的女性來形塑,

  • and those who stand for a world where our daughters can live their dreams just like our sons. [Applause]

    未來我們的小女孩要和小男孩一樣,可以實現夢想,未來是屬於擁護這樣世界的人。

  • The future must not belong to those corrupt few who steal a country’s resources

    未來不能交給竊取國家資源的少數腐敗人士。

  • it must be won by the students and entrepreneurs;

    未來是屬於為全人類尋覓繁榮的學生、企業家、

  • the workers and business owners who seek a broader prosperity for all people.

    工作者以及企業主。

  • Those are the women and men that America stands with; theirs is the vision we will support.

    美國會和這些人站在一塊,我們會支持這些人的願景。

  • The future must not belong to those who slander the prophet of Islam.

    未來不屬於誹謗伊斯蘭先知的人。

  • But, to be credible, those who condemn that slander must also condemn the hate we see in the images of Jesus Christ that is desecrated,

    然而,為了要有公信力,既然譴責了一方對先知的誹謗,應當也譴責另一方的仇恨:

  • or churches that are destroyed, or the Holocaust that is denied. [Applause]

    褻瀆耶穌畫像,摧毀教堂,否認大屠殺一事。[鼓掌]

  • Let us condemn incitement against Sufi Muslims, and Shiite pilgrims.

    我們要譴責針對蘇菲派穆斯林、什葉派朝聖者的煽動情事。

  • It is time to heed the words of Gandhi:

    是時候想想甘地的話了:

  • Intolerance is itself a form of violence and an obstacle to the growth of a true democratic spirit.” [Applause]

    「狹隘本身就是一種暴力形式,阻礙了真正民主精神的成長。」[鼓掌]

  • Together, we must work towards a world where we are strengthened by our differences,

    我們要一起打造世界,這世界不是因為否認差異才有力量,

  • and not defined by them. That is what America embodies,

    而是因為有差異才更有力量。這是美國具現的精神,

  • and that is the vision we will support.

    這也是我們會支持的願景。

  • Among Israelis and Palestinians, the future must not belong to those who turn their backs on the prospect of peace.

    以巴之間,未來不屬於背棄和平前景的人。

  • Let us leave behind those who thrive on conflict,

    我們要放棄因從衝突中獲利的人,

  • those who reject the right of Israel to exist.

    放棄因否定以色列權利而存在的人。

  • The road is hard but the destination is clear – a secure, Jewish state of Israel;

    路途艱困,目的地卻很明確 ─ 安全無慮的以色列猶太國。

  • and an independent, prosperous Palestine. [Applause]

    和獨立昌盛的巴勒斯坦。[鼓掌]

  • Understanding that such a peace must come through a just agreement between the parties,

    美國了解這樣的和平必須來自雙方公平協議,

  • America will walk alongside all who are prepared to make that journey.

    所以美國會和準備好走這條路的人並肩前進。

  • In Syria, the future must not belong to a dictator who massacres his people.

    敘利亞,未來不屬於屠殺人民的獨裁者。

  • If there is a cause that cries out for protest in the world today - peaceful protest -

    今日的世界如果在呼喚著和平抗爭,那一定是有政權

  • it is a regime that tortures children and shoots rockets at apartment buildings.

    在折磨孩童、在公寓住宅區動武。

  • And we must remain engaged to assure that what began with citizens demanding their rights

    我們也要極力確保,公民要求權利

  • does not end in a cycle of sectarian violence.

    不會演變成一連串宗派暴力事件。

  • Together, we must stand with those Syrians who believe in a different vision – a Syria that is united and inclusive;

    我們要和相信不同願景的敘利亞人站在一起 ─ 相信會有團結包容的社會。

  • where children don’t need to fear their own government, and all Syrians have a say in how they are governed

    孩子不用怕自己的政府,大家都對管理方式都能發言,

  • Sunnis and Alawites; Kurds and Christians. That is what America stands for;

    不管是遜尼派、阿拉維派、庫爾德族、還是基督徒。那是美國主張的願景。

  • that is the outcome that we will work forwith sanctions and consequences for those who persecute;

    那是我們努力想要得到的結果。還有,迫害人的人也得到制裁,嚐到後果。

  • and assistance and support for those who work for this common good.

    為此共同利益奮鬥的人,可以得到支持協助。

  • Because we believe that the Syrians who embrace this vision

    因為我們相信擁抱此願景的敘利亞人,

  • will have the strength and legitimacy to lead.

    將會得到力量、合情合理的領導敘利亞。

  • In Iran, we see where the path of a violent and unaccountable ideology leads.

    我們已經在伊朗,看到不負責任、暴力的意識型態會走向何方。

  • The Iranian people have a remarkable and ancient history,

    伊朗人有古老出色的歷史,

  • and many Iranians wish to enjoy peace and prosperity alongside their neighbors.

    許多伊朗人希望可以和鄰國一起享有和平榮景。

  • But just as it restricts the rights of its own people,

    但伊朗政府限制人民權利的同時,

  • the Iranian government continues to prop up a dictator in Damascus and supports terrorist groups abroad.

    繼續輔佐大馬士革的獨裁者,支持國外的恐怖主義團體。

  • Time and again, it has failed to take the opportunity to demonstrate that its nuclear program is peaceful,

    伊朗一次次錯失機會,無法證實核能計畫僅限和平用途,

  • and to meet its obligations to the United Nations.

    也履行不了聯合國賦予的義務。

  • So let me be clear: America wants to resolve this issue through diplomacy,

    所以我要把話說清楚:美國要透過外交來化解這項議題,

  • and we believe that there is still time and space to do so.

    而且我們相信,事情仍有轉圜的餘地。

  • But that time is not unlimited.

    但是時間有限。

  • We respect the right of nations to access peaceful nuclear power,

    我們尊重國家有和平使用核能的權力。

  • but one of the purposes of the United Nations is to see that we harness that power for peace.

    然而,聯合國的使命之一就是確保我們只把這股力量用在和平用途上。

  • Make no mistake: a nuclear-armed Iran is not a challenge that can be contained.

    別搞錯了:讓伊朗擁有核武,不是我們禁得起的挑戰。

  • It would threaten the elimination of Israel,

    這會威脅到以色列的存亡、

  • the security of Gulf nations, and the stability of the global economy.

    海灣國的安危、全球經濟的穩定。

  • It risks triggering a nuclear-arms race in the region, and the unraveling of the non-proliferation treaty.

    這很有可能引發該區域的核武軍事競賽,毀掉核不擴散條約。

  • That is why a coalition of countries is holding the Iranian government accountable.

    所以才會有國家聯盟在追究伊朗政府。

  • And that is why the United States will do what we must

    所以美國才會盡一切所能,

  • to prevent Iran from obtaining a nuclear weapon.

    阻止伊朗取得核武。

  • We know from painful experience that the path to security and prosperity

    我們從痛苦的經驗中習得,通往安定繁榮的路線,

  • does not lie outside the boundaries of international law and respect for human rights.

    只會在國際對人權的法律及尊重的地圖裡。

  • That is why this institution was established from the rubble of conflict;

    所以,二次大戰後,我們才從破瓦殘礫中創立了聯合國。

  • that is why liberty triumphed over tyranny in the Cold War;

    所以,美蘇冷戰,自由終究戰勝了獨裁。

  • and that is the lesson of the last two decades as well.

    這也是近二十年來的課題。

  • History shows that peace and progress come to those who make the right choices.

    歷史表明,和平進步屬於作出正確決定的人。

  • Nations in every part of the world have travelled this difficult path.

    世界各國都走過這條艱辛的路。

  • Europe - the bloodiest battlefield of the 20th centuryis united, free and at peace.

    歐洲,這個二十世紀腥風血雨的戰場,終獲團結、自由與和平。

  • From Brazil to South Africa; from Turkey to South Korea; from India to Indonesia;

    巴西、南非、土耳其、南韓、印度、印尼,

  • people of different races, religions, and traditions have lifted millions out of poverty,

    不同種族、宗教、傳統的人,儘管尊重了公民權利,履行了國家義務,

  • while respecting the rights of their citizens and meeting their responsibilities as nations.

    也已有數百萬人脫離貧窮。

  • And it is because of the progress that I’ve witnessed in my own lifetime

    這都是因為同一種發展,我用我的一生,見證過這樣的發展,

  • the progress that I've witnessed after nearly four years as President, and I remain ever hopeful about the world that we live in.

    總統任期將近四年,我見證過。我對我們身處的世界滿懷希望。

  • The war in Iraq is over. American troops have come home.

    伊拉克戰爭結束了。美國軍隊返鄉了。

  • We have begun a transition in Afghanistan,

    阿富汗政權轉移開始了。

  • and America and our allies will end our war on schedule in 2014.

    美國和盟友將於2014年按計畫結束戰爭。

  • Al Qaeda has been weakened and Osama bin Laden is no more.

    蓋達組織勢力衰退,沒有再出現賓拉登這類人物。

  • Nations have come together to lock down nuclear materials,

    國與國一起來管制核材料。

  • and America and Russia are reducing our arsenals.

    美俄一起削減核軍備。

  • We have seen hard choices madefrom Naypyidaw to Cairo to Abidjan

    我們看到了許多艱難的決定,Naypyidaw、開羅、Abidjan

  • to put more power in the hands of citizens.

    都把更多權力交到人民手裡。

  • At a time of economic challenge, the world has come together to broaden prosperity.

    經濟遭逢挑戰,全世界都一起促進繁榮。

  • Through the G-20, we have partnered with emerging countries to keep the world on the path of recovery.

    因為G-20,我們和新興國家合作,讓世界走向復甦。

  • America has pursued a development agenda that fuels growth and breaks dependency,

    美國要的發展議程是不斷成長、不再依賴,

  • and worked with African leaders to help them feed their nations.

    和非洲領袖合作,幫助他們養活自己的國家。

  • New partnerships have been forged to combat corruption and promote government that is open and transparent.

    建立新的合作關係來打擊貪腐、提倡透明開放的政府。

  • And new commitments have been made through the Equal Futures Partnership

    《國際平等合作關係》也新訂承諾,

  • to ensure that women and girls can fully participate in politics and pursue opportunity.

    確保女性能全然參與政治、追求機會。

  • And later today, I will discuss our efforts to combat the scourge of human trafficking.

    晚點,我會提及我們為打擊人口販運所做的努力。

  • All these things give me hope, but what gives me the most hope is not the actions of us,

    這一切都給了我希望,然而給我最大希望的,

  • not the actions of leadersit is the people that I’ve seen.

    不是領袖的行動,而是我看到的人群。

  • The American troops who have risked their lives and sacrificed their limbs for strangers half a world away.

    美國軍隊為千里之遙的陌生人,甘冒失去生命、失去手腳的危險。

  • The students in Jakarta or Seoul who are eager to use their knowledge to benefit mankind.

    雅加達、首爾的學生渴望利用自身知識造福人類。

  • The faces in a square in Prague or a parliament in Ghana who see democracy giving voice to their aspirations.

    布拉格廣場上、迦納國會裡的臉孔,民主讓他們發出了聲音。

  • The young people in the favelas of Rio and the schools of Mumbai whose eyes shine with promise.

    里約貧民窟裡、孟買校園裡的年輕人,眼中閃耀著希望。

  • These men, women and children of every race and every faith

    這些來自不同種族、不同信仰的男男女女、大人小孩,

  • remind me that for every angry mob that gets shown on television,

    每次看見電視裡出現一個抗議的民眾,就提醒了我,

  • there are billions around the world who share similar hopes and dreams.

    世界各地就有上億人懷有相似的希望和夢想。

  • They tell us that there is a common heartbeat to humanity.

    他們讓我知道,有顆大家共同的心在跳動著,渴望著人性。

  • So much attention in our world turns to what divides us.

    我們的世界總在注意那些撕裂我們的事。

  • That’s what we see on the news, that is what consumes our political debates.

    新聞總在播報這些事,這些事也在耗損著我們的政治辯論。

  • But when you strip that all away,

    但是你撥開雲霧,會發現

  • people everywhere long for the freedom to determine their destiny;

    世界各地的人們都在渴望一份決定自身命運的自由,

  • the dignity that comes with work; the comfort that comes with faith;

    一份來自工作勞動的尊嚴、一份來自信仰的安適、

  • and the justice that exists when governments serve their peopleand not the other way around.

    一份政府為人民服務時應有的公義。都是朝這目標邁進,不會反其道而行。

  • The United States of America will always stand up for these aspirations,

    為了我們的人民、為全世界的公民,

  • for our own people, and for people all across the world.

    美國會一直支持這些心願。

  • That was our founding purpose. That is what our history shows.

    這是我們開國的使命。這是我們歷史的軌跡。

  • That is what Chris Stevens worked for throughout his life.

    這是Chris Stevens畢生的努力。

  • And I promise you thislong after the killers are brought to justice,

    而且我向你保證,兇手落網之後,此事會落幕,

  • Chris Stevens’s legacy will live on in the lives he touched.

    然而Chris Stevens的遺愛會永遠活在他接觸過的生命裡,

  • In the tens of thousands who marched against violence through the streets of Benghazi;

    在那些到Benghazi街頭遊行反對暴力的萬人心中,

  • in the Libyans who changed their Facebook photo to one of Chris;

    在那些把Facebook大頭貼改成Chris照片的利比亞人心中。

  • in the sign that read, simply, “Chris Stevens was a friend to all Libyans.”

    照片上只短短幾個字:「Chris Stevens是所有利比亞人的朋友。」

  • They should give us hope. They should remind us

    這些人應是給我們希望,提醒我們,

  • that so long as we work for it justice will be done;

    只要努力,公義就會實現。

  • that history is on our side; and that

    歷史是站在我們這一邊的。

  • a rising tide of liberty will never be reversed. Thank you very much. [Applause]

    高漲的自由浪潮永不消退!謝謝各位。[鼓掌]

Mr. President, Mr. Secretary-General,

主席、秘書長、

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋