Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • The world is changing

    這個世界

  • with really remarkable speed.

    正以驚人的速度在改變。

  • If you look at the chart at the top here,

    如果你看這張圖表的上方,

  • you'll see that in 2025,

    會看到在2025年

  • these Goldman Sachs projections

    根據高盛 (Goldman Sachs) 的預測,

  • suggest that the Chinese economy

    中國的經濟規模

  • will be almost the same size as the American economy.

    將會和美國幾乎相當 。

  • And if you look at the chart

    再看看這張圖表,

  • for 2050,

    在2050年

  • it's projected that the Chinese economy

    中國的經濟規模

  • will be twice the size of the American economy,

    將會是美國的兩倍大,

  • and the Indian economy will be almost the same size

    而印度的經濟規模

  • as the American economy.

    將會和美國不相上下。

  • And we should bear in mind here

    我們必須記住的是,

  • that these projections were drawn up

    這些預測

  • before the Western financial crisis.

    都是在西方金融危機之前制定的。

  • A couple of weeks ago,

    大約二週前,

  • I was looking at the latest projection

    我在看法國巴黎銀行

  • by BNP Paribas

    最新的預測,

  • for when China

    他們預測在什麽時候

  • will have a larger economy

    中國的經濟規模

  • than the United States.

    會超過美國。

  • Goldman Sachs projected 2027.

    高盛預測會在2027年。

  • The post-crisis projection

    而金融危機後的新預測

  • is 2020.

    是2020年。

  • That's just a decade away.

    而這只不過十年。

  • China is going to change the world

    中國將會在兩個基本面上

  • in two fundamental respects.

    改變世界。

  • First of all,

    首先,

  • it's a huge developing country

    中國是個巨大的發展中國家

  • with a population of 1.3 billion people,

    擁有13億人口,

  • which has been growing for over 30 years

    在過去的30年中

  • at around 10 percent a year.

    以每年近10%的速度成長。

  • And within a decade,

    在十年內

  • it will have the largest economy in the world.

    將會成爲世界最大的經濟體。

  • Never before in the modern era

    在現代史上,

  • has the largest economy in the world

    過去一向都是已開發國家

  • been that of a developing country,

    而從來沒有任何一個發展中國家

  • rather than a developed country.

    成爲世界最大的經濟體。

  • Secondly,

    其次,

  • for the first time in the modern era,

    在現代史上首次

  • the dominant country in the world --

    主宰世界的國家

  • which I think is what China will become --

    -- 我個人認為將會是中國 --

  • will be not from the West

    不會是西方的國家,

  • and from very, very different civilizational roots.

    而是來自一個非常不一樣的文明根柢。

  • Now, I know it's a widespread assumption in the West

    我知道西方國家普遍有這樣的假設:

  • that as countries modernize,

    一個國家的現代化

  • they also westernize.

    也就意味著西方化。

  • This is an illusion.

    這是個不切實際的說法。

  • It's an assumption that modernity

    這樣的假設是簡單的將現代化看做

  • is a product simply of competition, markets and technology.

    是由競爭、市場和科技所構成的產物。

  • It is not. It is also shaped equally

    而事實並非如此,

  • by history and culture.

    現代化也均等的受到歷史和文化的影響。

  • China is not like the West,

    中國和西方國家不同,

  • and it will not become like the West.

    而且中國也不會變成像西方國家一樣,

  • It will remain in very fundamental respects

    中國會持續的保留

  • very different.

    他和西方的根本差異。

  • Now the big question here is obviously,

    現在最大的問題,很明顯的

  • how do we make sense of China?

    就是我們該怎樣來解讀中國?

  • How do we try to understand what China is?

    我們該如何試著去了解,中國到底是怎樣的一個國家?

  • And the problem we have in the West at the moment, by and large,

    大體上西方現在的問題,

  • is that the conventional approach

    在於我們的傳統方法是

  • is that we understand it really in Western terms,

    用西方的術語

  • using Western ideas.

    和思想來了解中國。

  • We can't.

    這是行不通的。

  • Now I want to offer you

    現在我想提供

  • three building blocks

    三個基本理由,

  • for trying to understand what China is like,

    來試著了解中國,

  • just as a beginning.

    這只是一個開始。

  • The first is this:

    首先,

  • that China is not really a nation-state.

    中國不能真正的稱為一個 "國家"。

  • Okay, it's called itself a nation-state

    好吧,雖然在近一百年來

  • for the last hundred years,

    中國自稱是一個 "國家",

  • but everyone who knows anything about China

    但是任何熟悉中國的人都知道,

  • knows it's a lot older than this.

    中國的歷史遠超過一百年。

  • This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty

    這是西元前221年中國的地圖,

  • in 221 B.C. at the end of the warring-state period --

    秦朝統一天下,結束戰國時期的紛爭,

  • the birth of modern China.

    為現代中國的萌芽。

  • And you can see it against the boundaries of modern China.

    你們可以看到現代中國的邊界線。

  • Or immediately afterward, the Han Dynasty,

    或是秦代之後的漢代,這一張是漢代的地圖,

  • still 2,000 years ago.

    它還是兩千年前的地圖。

  • And you can see already it occupies

    你們可以看到當時中國已經佔領了

  • most of what we now know as Eastern China,

    現在中國東部的大部分。

  • which is where the vast majority of Chinese lived then

    這個區域從過去到現在一直是

  • and live now.

    絕大多數的中國人居住的地方。

  • Now what is extraordinary about this

    是什麼讓它顯得奇特呢?

  • is, what gives China its sense of being China,

    關鍵在於是什麼讓中國感到 "身為中國",

  • what gives the Chinese

    是什麼讓中國人覺得做為

  • the sense of what it is to be Chinese,

    一個中國人的要素,

  • comes not from the last hundred years,

    這不應該從最近的一百年來看,

  • not from the nation-state period,

    也不該和西方的歷史一樣

  • which is what happened in the West,

    是從有 "國家概念" 的這段時期來看,

  • but from the period, if you like,

    而是從兩千年前的

  • of the civilization-state.

    (中國) 文明"邦國"就開始了。

  • I'm thinking here, for example,

    我正在想的,舉例子來說,

  • of customs like ancestral worship,

    譬如,祭拜祖先的習俗、

  • of a very distinctive notion of the state,

    對 "國家" 的觀念賦予獨特的定義、

  • likewise, a very distinctive notion of the family,

    和這類似地, 賦予"家庭" 獨特的定義、

  • social relationships like guanxi,

    社會人際“關係”、

  • Confucian values and so on.

    及儒家的倫理價值等等。

  • These are all things that come

    這些都是從二千年前

  • from the period of the civilization-state.

    就流傳下來的文化。

  • In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,

    換句話說,中國和西方國家及世界上大部分的國家不同點,

  • is shaped by its sense of civilization,

    在於中國擁有自己獨特的文明

  • its existence as a civilization-state,

    以一種文明 "邦國" 的獨特方式存在,

  • rather than as a nation-state.

    而非西方的 "國家" 觀念。

  • And there's one other thing to add to this, and that is this:

    針對這點我還可以補充説明:

  • Of course we know China's big, huge,

    我們都知道,就人口和地理上來說,

  • demographically and geographically,

    中國是個極龐大的國家,

  • with a population of 1.3 billion people.

    擁有13億人口。

  • What we often aren't really aware of

    有一項事實我們經常沒有真正注意到,

  • is the fact

    那即是,

  • that China is extremely diverse

    中國是個十分多樣性

  • and very pluralistic,

    及多元化的國家,

  • and in many ways very decentralized.

    在很多方面中央的權力是下放的。

  • You can't run a place on this scale simply from Beijing,

    要從北京管理這麽大的地方是不可能的,

  • even though we think this to be the case.

    儘管我們習以為常的認為這是事實。

  • It's never been the case.

    但事實從來不是如此。

  • So this is China, a civilization-state,

    因此,這就是中國,建立在一種文明 "邦國" 架構下的國家,

  • rather than a nation-state.

    而非西方概念的 "國家"。

  • And what does it mean?

    那麽,這是什麽意思?

  • Well, I think it has all sorts of profound implications.

    我認為這有很多深層的意涵。

  • I'll give you two quick ones.

    我將簡單的舉兩個例子來說明。

  • The first is that

    首先,

  • the most important political value for the Chinese

    對中國人來說,最重要的政治價值

  • is unity,

    是統一,

  • is the maintenance

    是維護

  • of Chinese civilization.

    中華文明。

  • You know, 2,000 years ago, Europe:

    大家都知道,2000年前歐洲

  • breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.

    因羅馬帝國的瓦解而分崩離析。

  • It divided, and it's remained divided ever since.

    從那時候開始就一直維持著分裂的狀態。

  • China, over the same time period,

    但相較之下,中國確在同一時期

  • went in exactly the opposite direction,

    走向正好相反的統一道路,

  • very painfully holding this huge civilization,

    費盡精神氣力以維護其龐大的文明,

  • civilization-state, together.

    並維繫該文明 "邦國" 的統一。

  • The second

    其次

  • is maybe more prosaic,

    是香港的議題,可能相對地

  • which is Hong Kong.

    沒有那麼突出。

  • Do you remember the handover of Hong Kong

    大家都還記得香港

  • by Britain to China in 1997?

    在1997年從英國的手上回歸中國?

  • You may remember

    大家也可能還記得

  • what the Chinese constitutional proposition was.

    當時中國的憲法議案為:

  • One country, two systems.

    一國兩制。

  • And I'll lay a wager

    我敢打賭

  • that barely anyone in the West believed them.

    當時西方國家大概沒有人會相信這樣的政策。

  • "Window dressing.

    『認為只是裝飾門面,

  • When China gets its hands on Hong Kong,

    等中國真的接收香港後,

  • that won't be the case."

    不可能會實施一國兩制。』

  • Thirteen years on,

    13年後的今天

  • the political and legal system in Hong Kong

    香港的政治和法律制度

  • is as different now as it was in 1997.

    還是如同1997年一樣,跟中國的不同。

  • We were wrong. Why were we wrong?

    我們錯了,這是爲什麽?

  • We were wrong because we thought, naturally enough,

    我們錯了,因爲我們自然而然地

  • in nation-state ways.

    將中國套上西方概念的 "國家" 方式。

  • Think of German unification, 1990.

    回想一下,1990年東西德的統一。

  • What happened?

    發生什麼事呢?

  • Well, basically the East was swallowed by the West.

    基本上東德被西德併吞了。

  • One nation, one system.

    一個國家,一個體制。

  • That is the nation-state mentality.

    這是西方的國家概念心態。

  • But you can't run a country like China,

    但是你不能用西方的國家概念,

  • a civilization-state,

    以單一文明及單一體制為基礎,

  • on the basis of one civilization, one system.

    來治理像中國這樣以 "文明邦國"為架構的國家。

  • It doesn't work.

    這是行不通的。

  • So actually the response of China

    因此,中國

  • to the question of Hong Kong --

    對香港議題的回應

  • as it will be to the question of Taiwan --

    也將可以套用在臺灣的議題,

  • was a natural response:

    很自然地回應,那即是:

  • one civilization, many systems.

    單一文明,多元體制。

  • Let me offer you another building block

    現在讓我再提供另外一個觀點,

  • to try and understand China --

    以試著來了解中國,

  • maybe not sort of a comfortable one.

    這個觀點也許不那麼令人怡悅。

  • The Chinese have a very, very different

    中國人對民族的觀念

  • conception of race

    跟其他大部分的國家比起來

  • to most other countries.

    有極大的差別。

  • Do you know,

    你知道嗎?

  • of the 1.3 billion Chinese,

    在13億中國人裏

  • over 90 percent of them

    有90%以上的人

  • think they belong to the same race,

    都認爲自己是屬於同一民族──

  • the Han?

    漢族。

  • Now, this is completely different

    這跟世界上

  • from the world's [other] most populous countries.

    其他人口衆多的國家是完全不一樣的,

  • India, the United States,

    例如印度、美國

  • Indonesia, Brazil --

    印尼、巴西,

  • all of them are multiracial.

    這些國家都是多種族的

  • The Chinese don't feel like that.

    中國人自己不認爲如此。

  • China is only multiracial

    若勉爲其難地稱中國是個多種族國家,

  • really at the margins.

    那也就是在邊緣的那些少數民族。

  • So the question is, why?

    因此,我們要問,爲什麽會這樣呢?

  • Well the reason, I think, essentially

    理由很簡單,我認為基本上

  • is, again, back to the civilization-state.

    還是回到老話題──中國是一個 "文明邦國"。

  • A history of at least 2,000 years,

    中國擁有超過2000年的歷史,

  • a history of conquest, occupation,

    其歷史充滿了征服、佔領、

  • absorption, assimilation and so on,

    吸收、同化等等,

  • led to the process by which,

    在這經年累月的過程,

  • over time, this notion of the Han emerged --

    而衍生了漢民族的概念;

  • of course, nurtured

    當然,這個概念

  • by a growing and very powerful sense

    逐漸地受到強力的文化認同感的

  • of cultural identity.

    滋養與增強。

  • Now the great advantage of this historical experience

    這段歷史經驗的最大優點

  • has been that, without the Han,

    告訴我們,假若沒有漢民族,

  • China could never have held together.

    中國是不可能會統一的。

  • The Han identity has been the cement

    漢民族一直像是膠合劑一樣

  • which has held this country together.

    將整個國家凝聚結合在一起。

  • The great disadvantage of it

    然而,這段歷史經驗的最大缺點

  • is that the Han have a very weak conception

    就是漢民族對文化差異的觀念

  • of cultural difference.

    很微薄。

  • They really believe

    漢族真的相信

  • in their own superiority,

    自己種族的優越性,

  • and they are disrespectful

    同時他們對其它族群

  • of those who are not.

    並不尊重。

  • Hence their attitude, for example,

    舉他們對待

  • to the Uyghurs and to the Tibetans.

    維吾爾人或西藏人的態度為例。

  • Or let me give you my third building block,

    或是讓我來提出第三個理由──

  • the Chinese state.

    中國式的國家。

  • Now the relationship

    現在,在中國,

  • between the state and society in China

    國家和社會的關係

  • is very different from that in the West.

    跟西方國家有極大的差異。

  • Now we in the West

    現在我們西方國家

  • overwhelmingly seem to think -- in these days at least --

    絕大多數的人似乎會認為,至少在現今,

  • that the authority and legitimacy of the state

    國家的權力和合法性

  • is a function of democracy.

    是民主的功能。

  • The problem with this proposition

    這個論述的問題在於,

  • is that the Chinese state

    在中國

  • enjoys more legitimacy

    人民享有更多的

  • and more authority

    合法性

  • amongst the Chinese

    及權力

  • than is true

    如跟任何西方國家

  • with any Western state.

    相比較。

  • And the reason for this

    它的理由

  • is because --

    是因為──

  • well, there are two reasons, I think.

    我認爲,原因有兩個。

  • And it's obviously got nothing to do with democracy,

    而且很明顯地和民主一點關係都沒有,

  • because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.

    因為以我們的術語來看,很確定的中國是沒有民主的。

  • And the reason for this is,

    原因在於

  • firstly, because the state in China

    首先,在中國

  • is given a very special --

    國家被賦予一個很特別的──

  • it enjoys a very special significance

    享有很特殊的地位,

  • as the representative,

    國家同時是中華文明的代表

  • the embodiment and the guardian

    及化身,

  • of Chinese civilization,

    也是中華文明及 "文明邦國"

  • of the civilization-state.

    的捍衛者。

  • This is as close as China gets

    它的地位

  • to a kind of spiritual role.

    近乎一種精神式的象徵。

  • And the second reason is because,

    第二個原因,

  • whereas in Europe

    在歐洲

  • and North America,

    及北美洲

  • the state's power is continuously challenged --

    國家的權力不斷地受到挑戰──

  • I mean in the European tradition,

    我指的是歐洲傳統上,

  • historically against the church,

    在歷史上受到來自教廷、

  • against other sectors of the aristocracy,

    其他派別的貴族

  • against merchants and so on --

    及商人等等的挑戰──

  • for 1,000 years,

    然而,1000年以來

  • the power of the Chinese state

    "國家" 的地位在中國

  • has not been challenged.

    從沒被挑戰過。

  • It's had no serious rivals.

    中國還沒有強力的對手與之抗衡。

  • So you can see

    因此你可以看出,

  • that the way in which power has been constructed in China

    中國權力建構的方式

  • is very different from our experience

    從我們西方的歷史經驗來看

  • in Western history.

    二者是十分迥異的。

  • The result, by the way,

    因此,

  • is that the Chinese have a very different view of the state.

    中國對 "國家" 的觀念和我們截然不同。

  • Whereas we tend to view it as an intruder,

    我們傾向視國家為侵入者、

  • a stranger,

    外來者,

  • certainly an organ

    而且理所當然的,國家是一個機構,

  • whose powers need to be limited

    它的權利需要被限制、

  • or defined and constrained,

    定義及約束,

  • the Chinese don't see the state like that at all.

    然而,中國人對 "國家" 的看法並非如此。

  • The Chinese view the state

    在他們的觀念裏,

  • as an intimate -- not just as an intimate actually,

    國家和他們是緊密相連的──不僅是普通的親密,

  • as a member of the family --

    而是像家族成員一樣的,

  • not just in fact as a member of the family,

    而且國家不僅是家族的一員

  • but as the head of the family,

    更是家族的

  • the patriarch of the family.

    大家長。

  • This is the Chinese view of the state --

    這是中國人的國家觀,

  • very, very different to ours.

    非常迥異於我們的觀念。

  • It's embedded in society in a different kind of way

    中國人的國家與社會連結的模式

  • to what is the case

    是有別於

  • in the West.

    西方國家的。

  • And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,

    我想要建議的是,我們現在所要處理的,

  • in the Chinese context,

    是以中國為背景的

  • is a new kind of paradigm,

    一種新的模式,

  • which is different from anything

    這跟我們西方國家過去所想的

  • we've had to think about in the past.

    截然不同。

  • Know that China believes in the market and the state.

    知道嗎? 中國相信市場及國家的效用。

  • I mean, Adam Smith,

    我的意思是,亞當史密斯

  • already writing in the late 18th century, said,

    早在18世紀晚期就已經寫道:

  • "The Chinese market is larger and more developed

    『中國市場比任何歐洲市場

  • and more sophisticated

    都還要大,都還要發達

  • than anything in Europe."

    而且還要複雜。』

  • And, apart from the Mao period,

    除了在毛澤東時期外,

  • that has remained more or less the case ever since.

    一直到現在亞當斯密的觀點大致是正確的。

  • But this is combined

    但這樣的市場

  • with an extremely strong and ubiquitous state.

    是因為有一個十分強力的國家為後盾。

  • The state is everywhere in China.

    在中國,"國家" 是無所不在的。

  • I mean, it's leading firms --

    國家帶領企業的發展,

  • many of them are still publicly owned.

    很多企業到現在還是國有。

  • Private firms, however large they are, like Lenovo,

    私人企業再怎麽大,在很多方面

  • depend in many ways on state patronage.

    還是需要依賴國家的資助,例如聯想電腦。

  • Targets for the economy and so on

    經濟成長等目標

  • are set by the state.

    是由國家設定。

  • And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --

    此外,國家的權力還延伸至其他很多的領域,

  • as we are familiar with --

    例如我們所熟知的

  • with something like the one-child policy.

    一胎化政策。

  • Moreover, this is a very old state tradition,

    再者,這是很悠久的國家傳統了,

  • a very old tradition of statecraft.

    一項古老傳統的治國權術。

  • I mean, if you want an illustration of this,

    我的意思是,如果你想要看這樣的例子,

  • the Great Wall is one.

    那麼萬里長城便是。

  • But this is another, this is the Grand Canal,

    這裡還有另一個例子──大運河,

  • which was constructed in the first instance

    大運河的建設

  • in the fifth century B.C.

    開始於公元前五世紀,

  • and was finally completed

    最後完峻於

  • in the seventh century A.D.

    公元七世紀。

  • It went for 1,114 miles,

    全長1114英里,

  • linking Beijing

    連接了北京

  • with Hangzhou and Shanghai.

    杭州和上海。

  • So there's a long history

    因此,在中國

  • of extraordinary state infrastructural projects

    由國家主導的大型基礎建設,

  • in China,

    已有很長的一段歷史。

  • which I suppose helps us to explain what we see today,

    這或許可以幫助我們來解釋

  • which is something like the Three Gorges Dam

    像三峽大壩這樣的建設,

  • and many other expressions

    或是其他在中國境內

  • of state competence

    可以展現

  • within China.

    國家實力的建設。

  • So there we have three building blocks

    因此,這就是我的三個根本理由

  • for trying to understand the difference that is China --

    用來試著了解中國和西方的差異:

  • the civilization-state,

    文明 "邦國"、

  • the notion of race

    種族的觀念、

  • and the nature of the state

    和國家的本質

  • and its relationship to society.

    以及國家和社會的關係。

  • And yet we still insist, by and large,

    然而,我們西方國家還是十分堅持地

  • in thinking that we can understand China

    認為我們能了解中國,

  • by simply drawing on Western experience,

    僅簡單的憑藉西方的經驗,

  • looking at it through Western eyes,

    用西方的眼光及

  • using Western concepts.

    概念來看中國。

  • If you want to know why

    如果你想知道

  • we unerringly seem to get China wrong --

    爲什麽我們老是誤解中國,

  • our predictions about what's going to happen to China are incorrect --

    爲什麽我們對中國的預測不準確,

  • this is the reason.

    原因就在這裡。

  • Unfortunately, I think,

    很不幸地,

  • I have to say that I think

    我必須指出,我認爲

  • attitude towards China

    我們對中國的態度

  • is that of a kind of little Westerner mentality.

    是一種小西方人的心態,

  • It's kind of arrogant.

    這是一種高傲的心態。

  • It's arrogant in the sense

    這種高傲也就是,

  • that we think that we are best,

    認為我們是最好的,

  • and therefore we have the universal measure.

    因此我們制定了普世的權衡標準。

  • And secondly, it's ignorant.

    再來,是無知,

  • We refuse to really address

    我們拒絕真正地去

  • the issue of difference.

    處理差異性的問題。

  • You know, there's a very interesting passage

    在著名的美國歷史學家保羅柯恩 ( Paul Cohen)的書裏,

  • in a book by Paul Cohen, the American historian.

    有一段很有趣的敘述。

  • And Paul Cohen argues

    他表示

  • that the West thinks of itself

    西方國家認爲自己的文化

  • as probably the most cosmopolitan

    大概是所有文化中

  • of all cultures.

    最具有世界性的。

  • But it's not.

    事實並非如此。

  • In many ways,

    在很多方面

  • it's the most parochial,

    它是最狹隘的,

  • because for 200 years,

    因爲200年以來

  • the West has been so dominant in the world

    西方國家一直在這世界上佔著優勢的地位,

  • that it's not really needed

    以至於他們不需要

  • to understand other cultures,

    去了解其它的文化

  • other civilizations.

    及文明。

  • Because, at the end of the day,

    因為,到頭來

  • it could, if necessary by force,

    真的有需要的話,可以用武力征服

  • get its own way.

    而達成目的。

  • Whereas those cultures --

    然而那些文化──

  • virtually the rest of the world, in fact,

    實際上就是西方國家以外的文化,

  • which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --

    相對於西方文化它們一直處於弱勢,

  • have been thereby forced to understand the West,

    也因此被迫去了解西方文化,

  • because of the West's presence in those societies.

    因為西方文化已在那些社會裏產生影響力。

  • And therefore, they are, as a result,

    因此,這些社會反而在很多方面

  • more cosmopolitan in many ways than the West.

    都比西方國家還具有世界性。

  • I mean, take the question of East Asia.

    以東亞的問題來講,

  • East Asia: Japan, Korea, China, etc. --

    東亞國家如日本、韓國、中國等,

  • a third of the world's population lives there.

    世界上三分之一的人口住在那裏,

  • Now the largest economic region in the world.

    現在是全球最大的經濟區域。

  • And I'll tell you now,

    我現在可以告訴你

  • that East Asianers, people from East Asia,

    東亞地區的人們

  • are far more knowledgeable

    對西方國家的認識,

  • about the West

    遠遠超過

  • than the West is about East Asia.

    西方國家對東亞的認識。

  • Now this point is very germane, I'm afraid,

    恐怕我也必須說

  • to the present.

    這個觀點跟目前的情勢是很切合的。

  • Because what's happening? Back to that chart at the beginning,

    到底怎麼了?再回到開始的

  • the Goldman Sachs chart.

    那張高盛的圖表。

  • What is happening

    以歷史的術語來說

  • is that, very rapidly in historical terms,

    現在正在發生的事很快速地,

  • the world is being driven

    帶領

  • and shaped,

    及影響這世界的,

  • not by the old developed countries,

    不再是過去的已開發國家,

  • but by the developing world.

    而是開發中國家。

  • We've seen this

    我們已經看到

  • in terms of the G20

    G20高峰會

  • usurping very rapidly the position of the G7,

    很快地就取代了G7高峰會

  • or the G8.

    或G8高峰會的地位。

  • And there are two consequences of this.

    這產生了兩項結果:

  • First, the West

    首先,西方國家

  • is rapidly losing

    對這世界的影響力

  • its influence in the world.

    正快速地削弱。

  • There was a dramatic illustration of this actually a year ago --

    一年前有一個很戲劇性的例子──

  • Copenhagen, climate change conference.

    哥本哈根的世界氣候會議。

  • Europe was not at the final negotiating table.

    最後的談判桌上沒有歐洲的份。

  • When did that last happen?

    上次歐洲被摒除在談判桌外是什麽時候的事呢?

  • I would wager it was probably about 200 years ago.

    我敢說大概是200年以前吧!

  • And that is what is going to happen in the future.

    而這也是未來將會發生的事。

  • And the second implication

    其次,

  • is that the world will inevitably, as a consequence,

    這個世界將無可避免地

  • become increasingly unfamiliar to us,

    變得和我們越來越陌生,

  • because it'll be shaped by cultures and experiences and histories

    因為這世界將會受到我們所不熟悉的

  • that we are not really familiar with,

    文化、經驗及歷史

  • or conversant with.

    的影響。

  • And at last, I'm afraid -- take Europe;

    最後,我很怕拿歐洲來説,

  • America is slightly different --

    美國的情形稍微不一樣,

  • but Europeans by and large, I have to say,

    但是我必須說,大體上歐洲人

  • are ignorant,

    是無知的,

  • are unaware

    他們還沒意識到

  • about the way the world is changing.

    世界正在改變的方式。

  • Some people -- I've got an English friend in China,

    有些人-- 我有個在中國的英國朋友,

  • and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."

    他說:『歐洲大陸正在夢遊逐漸進入沉睡當中。』

  • Well, maybe that's true,

    這可能是真的,

  • maybe that's an exaggeration.

    也可能誇張了一點。

  • But there's another problem which goes along with this --

    但是隨著這個現象而來的另一個問題,

  • that Europe is increasingly out of touch with the world --

    就是歐洲已越來越和這個世界脫節,

  • and that is a sort of

    這其實也是對未來的

  • loss of a sense of the future.

    無所適從。

  • I mean, Europe once, of course, once commanded the future

    我的意思是歐洲曾經自信滿滿的

  • in its confidence.

    引領未來。

  • Take the 19th century, for example.

    譬如說,在19世紀的時候

  • But this, alas, is no longer true.

    但是,很可惜地,這已不再是如此。

  • If you want to feel the future, if you want to taste the future,

    你若是想要感覺或體會未來會是什麽樣,

  • try China -- there's old Confucius.

    你該到中國看看,那兒有孔老夫子。

  • This is a railway station

    這是個火車站,

  • the likes of which you've never seen before.

    你從沒看過這樣的火車站。

  • It doesn't even look like a railway station.

    它甚至看起來還不像火車站。

  • This is the new [Wuhan] railway station

    這是新的廣州火車站,

  • for the high-speed trains.

    廣州高速鐵路火車站。

  • China already has a bigger network

    中國已經擁有全球

  • than any other country in the world

    最大的鐵路網路,

  • and will soon have more than all the rest of the world put together.

    而且不久就會超過全球鐵路網的總合。

  • Or take this: now this is an idea,

    或是這個:這是新的主意,

  • but it's an idea to be tried out shortly

    但是,很快的這個主意

  • in a suburb of Beijing.

    將會在北京的郊區試驗。

  • Here you have a megabus,

    這是一台超級公車,

  • on the upper deck carries about 2,000 people.

    上層可乘載約2000人。

  • It travels on rails

    它運行在鐵軌上,

  • down a suburban road,

    軌道下方是一條往郊區的道路,

  • and the cars travel underneath it.

    汽車就在軌道下方穿梭行駛。

  • And it does speeds of up to about 100 miles an hour.

    它的時速可以達到100英里。

  • Now this is the way things are going to move,

    這是未來發展的趨勢,

  • because China has a very specific problem,

    因為中國有個很特殊的問題,

  • which is different from Europe

    和歐洲不一樣,

  • and different from the United States:

    也和美國不一樣。

  • China has huge numbers of people and no space.

    問題在於,中國有龐大的人口但有限的空間。

  • So this is a solution to a situation

    因此,北京的試驗可做為範例,

  • where China's going to have

    為其它城市提供一個解決方案,

  • many, many, many cities

    因為中國將會有更多的城市

  • over 20 million people.

    其人口超過2千萬。

  • Okay, so how would I like to finish?

    那麼,我該怎麽來下結論呢?

  • Well, what should our attitude be

    我們該用什麽態度

  • towards this world

    來面對這個

  • that we see

    在我們眼前

  • very rapidly developing

    快速發展的

  • before us?

    世界呢?

  • I think there will be good things about it and there will be bad things about it.

    我想對我們來説它是好壞參半。

  • But I want to argue, above all,

    但是總而言之,

  • a big-picture positive for this world.

    我想為這世界提出較樂觀正向的藍圖。

  • For 200 years,

    200年以來,

  • the world was essentially governed

    這個世界基本上

  • by a fragment of the human population.

    是由全球人口中的一部分人所統治的。

  • That's what Europe and North America represented.

    歐洲和北美洲就是典型的代表。

  • The arrival of countries

    其它國家的崛起

  • like China and India --

    如中國和印度──

  • between them 38 percent of the world's population --

    這兩國擁有世界38%的人口──

  • and others like Indonesia and Brazil and so on,

    還有其他像印尼和巴西等等,

  • represent the most important single act

    展現了過去200年以來

  • of democratization

    最重要的一次

  • in the last 200 years.

    民主化過程。

  • Civilizations and cultures,

    過去被忽略的、無聲的、

  • which had been ignored, which had no voice,

    不被傾聽的、不為人知的

  • which were not listened to, which were not known about,

    這些文明和文化

  • will have a different sort

    將會用不同的方式

  • of representation in this world.

    呈現在這個世界。

  • As humanists, we must welcome, surely,

    身為人道主義者,我們當然要歡迎

  • this transformation,

    這樣的轉變。

  • and we will have to learn

    而且我們將必須去學習

  • about these civilizations.

    這些文明。

  • This big ship here

    這艘大船

  • was the one sailed in by Zheng He

    是15世紀初

  • in the early 15th century

    鄭和下西洋的船,

  • on his great voyages

    經中國的東海、南海

  • around the South China Sea, the East China Sea

    穿越印度洋到東非

  • and across the Indian Ocean to East Africa.

    的偉大航行。

  • The little boat in front of it

    在這艘船前方的小船

  • was the one in which, 80 years later,

    是80年後

  • Christopher Columbus crossed the Atlantic.

    哥倫布橫渡大西洋所駕馭的。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Or, look carefully

    或者,看仔細一點

  • at this silk scroll

    這個絲畫軸

  • made by ZhuZhou

    是朱周(音譯)

  • in 1368.

    在1368年畫的

  • I think they're playing golf.

    我想他們正在打高爾夫球。

  • Christ, the Chinese even invented golf.

    天哪,連高爾夫球也是中國人發明的!

  • Welcome to the future. Thank you.

    歡迎來到未來。謝謝大家。

  • (Applause)

    (掌聲)

The world is changing

這個世界

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋