Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • China's economy has bumped.

    中國的經濟狀況遭遇瓶頸。

  • The question is whether the rest of the world feels a gentle ripple or tidal wave.

    問題在於,全球各地感受到的是小小的漣漪,或是一陣滔天巨浪。

  • Now China is more than just a cog in the global economy.

    現在的中國,在全球經濟的重要性上已然今非昔比。

  • No one should underestimate its ability to affect us all.

    沒有人應該低估他的影響力。

  • But how?

    但他會怎麼影響我們?

  • At 18 percent of the world economy, China is the second largest importer on Earth.

    中國是全球次大的進口國,佔據了全球進口值的 18%。

  • Neighbors such as Japan, South Korea are deeply dependent on its success.

    其鄰國如日本、南韓,在經濟上都相當仰賴中國的成功。

  • Germany is at risk as it produces capital goods, and commodity specialists such as Australia rely on coal, iron, or exports.

    因為主要出口品為資本財,德國的經濟會陷入危機;專門生產煤礦、鋼鐵或其他出口品的澳洲也可能受害。

  • Pain here will hurt, but it's rarely decisive.

    目前說到的這些,多少會造成損傷,但卻不足以致命。

  • And although China's currency has gone down six percent against the US dollar, this is no currency war.

    儘管人民幣和美金的比值已經下降了 6%,這並不是一場貨幣戰爭。

  • The renminbi has modestly risen against most of its main trading partners.

    人民幣在中國大部分的交易夥伴之間已經悄悄回升。

  • China worries of help *drag bring crude down to a fresh eleven-year low below 33 dollars a barrel.

    *中國經濟的孤立無援,使原油價格跌到近 11 年來的新低點,每桶低於 33 美元。

  • Pity Russia, Brazil, the gulf states have supplies to the all commodity sectors.

    可憐的俄羅斯、巴西和波斯灣地區的國家,都有原油供給給各商品市場。

  • But low commodity prices mostly redistribute income rather than *dynamite economic prospects. Producers lose, consumers gain.

    但低商品價格造成的是收入的重分配,而非刺激經濟成長。生產者損失,消費者受益。

  • The IMF still thinks that the net effect of lower commodity prices is positive for the global economy.

    國際貨幣銀行組織仍認為,低商品價格的淨效益對全球經濟是有助益的。

  • A China slow down weakens inflation repression around the world.

    中國的經濟成長趨緩削弱了各地抑制通膨的舉動。

  • At worst, a deflation respire will cut incomes and make debts unpayable. That's worrying.

    最糟的情況是,通貨緊縮會使收入減少,並造成人們無法償還債務。這可就令人擔心了。

  • But low inflation also gives policy makers additional ways to keep monetary policy looser for longer, so there is a silver lining.

    但低通膨也使決策者有更多方案來讓貨幣政策維持寬鬆,所以一切或許還是有希望的。

  • The Panacea effect of confidence has the greatest potential to shock.

    一向被視為萬能的消費者信心,其實最容易被撼動。

  • If China's troubles persuade companies to ditch investment and households to tighten their belts, the global economic outlook can change radically for the worse.

    如果中國的經濟危機促使企業放棄投資,並讓人民準備勒緊褲帶過日子,全球的經濟願景可能會產生劇變。

  • 2008 told everyone that once confidence has gone, companies, banks, markets, and the financial system are all vulnerable.

    2008 年的經驗告訴我們,一旦信心消失,企業、銀行、金融市場乃至整個金融體系都會脆弱不堪。

  • So, gentle ripple or tidal wave, that depends most on whether the rest of us panic.

    所以,中國的影響到底是漣漪或巨浪,一切端看我們是否會因此而驚慌失措。

China's economy has bumped.

中國的經濟狀況遭遇瓶頸。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋