Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Throughout my career, I've been fortunate enough

    在我的職業生涯中一直很幸運

  • to work with many of the great

    能和許多很棒的

  • international architects,

    國際建築師合作,

  • documenting their work and observing

    記錄他們的作品,並且觀察

  • how their designs have the capacity

    他們的設計是如何能

  • to influence the cities in which they sit.

    影響他們所在的城市。

  • I think of new cities like Dubai

    我思考一些像是杜拜的新城市,

  • or ancient cities like Rome

    或是像羅馬的古老城市,

  • with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum,

    那裡有札哈.哈蒂設計 另人驚豔的 21 世紀美術館,

  • or like right here in New York with the High Line,

    又或者像是在此地紐約的空中花園,

  • a city which has been so much influenced

    受到這些設計開發影響

  • by the development of this.

    十分深遠的城市。

  • But what I find really fascinating

    但是我發現真正吸引我的是

  • is what happens when architects and planners leave

    在建築師和規劃師離開之後發生的事。

  • and these places become appropriated by people,

    這些地方被人們重新定義,

  • like here in Chandigarh, India,

    像是印度的昌迪加爾,

  • the city which has been completely designed

    這座完全由

  • by the architect Le Corbusier.

    建築師柯比意所設計的城市。

  • Now 60 years later, the city has been taken over

    60 年後的現在,這座城市已由

  • by people in very different ways

    人民接手,運用的方式迥異於

  • from whatever perhaps intended for,

    它原來建造的本意。

  • like here, where you have the people

    就像這裡,你可以看見

  • sitting in the windows of the assembly hall.

    人們坐在聚會堂的窗洞中。

  • But over the course of several years,

    在這幾年之間,

  • I've been documenting Rem Koolhaas's

    我記錄了由雷姆.庫哈斯設計

  • CCTV building in Beijing

    位在北京的中央電視台總部大樓,

  • and the olympic stadium in the same city

    以及在同一個城市的國家體育場,

  • by the architects Herzog and de Meuron.

    出自建築師赫爾佐格和德梅隆。

  • At these large-scale construction sites in China,

    這些在中國的大型建築物周圍,

  • you see a sort of makeshift camp

    你可以看到一種臨時帳篷,

  • where workers live during the entire building process.

    在整個建造期間,工人們都住在這裡。

  • As the length of the construction takes years,

    因為工程長達數年,

  • workers end up forming a rather rough-and-ready

    工人們後來形成了一個簡陋、將就的

  • informal city, making for quite a juxtaposition

    非正規城市,和他們正在

  • against the sophisticated structures that they're building.

    建造的精緻建築形成強烈對比。

  • Over the past seven years, I've been following

    在過去七年間,我一直追隨著

  • my fascination with the built environment,

    自己對建築環境的迷戀,

  • and for those of you who know me, you would say

    在座認識我的人會說

  • that this obsession has led me to live

    這種迷戀讓我

  • out of a suitcase 365 days a year.

    甘於過著一年 365 天 提著行李箱的奔波生活。

  • Being constantly on the move

    不斷地移動

  • means that sometimes I am able

    意謂著有時候我會

  • to catch life's most unpredictable moments,

    巧遇人生中最難以預料的一些時刻,

  • like here in New York

    就像是桑迪颶風

  • the day after the Sandy storm hit the city.

    侵襲紐約的隔天。

  • Just over three years ago,

    我在三年前

  • I was for the first time in Caracas, Venezuela,

    第一次到委內瑞拉的卡拉卡斯,

  • and while flying over the city, I was just amazed

    在飛越這個城市的途中,

  • by the extent to which the slums

    見到貧民窟遍及整座城市的

  • reach into every corner of the city,

    每個角落,讓我十分驚訝,

  • a place where nearly 70 percent of the population

    這個地方有將近 70% 的人口

  • lives in slums,

    住在貧民窟裡,

  • draped literally all over the mountains.

    幾乎是布滿了整個山頭。

  • During a conversation with local architects Urban-Think Tank,

    在一場與當地建築師團隊 城市智庫的對話中,

  • I learned about the Torre David,

    我聽到有關「托雷大衛高樓」的故事,

  • a 45-story office building which sits

    那是一棟 45 層樓的辦公大樓,座落在

  • right in the center of Caracas.

    卡拉卡斯的中心。

  • The building was under construction

    這棟建築的工程

  • until the collapse of the Venezuelan economy

    進行到 90 年代初期,

  • and the death of the developer in the early '90s.

    直到委內瑞拉經濟崩盤, 開發商過世而中止了。

  • About eight years ago, people started moving

    大約八年前,人們開始搬進

  • into the abandoned tower

    這棟廢棄的高樓,

  • and began to build their homes right in between

    著手構築自己的家,就在

  • every column of this unfinished tower.

    這棟未完成高樓之間的 每個小窗格裡。

  • There's only one little entrance to the entire building,

    整棟大樓只有一個很小的入口,

  • and the 3,000 residents come in and out

    多達三千名居民進出

  • through that single door.

    全靠這扇唯一的門。

  • Together, the inhabitants created public spaces

    同樣的,住戶建立了公共空間,

  • and designed them to feel more like a home

    把它構築得更像一個家,

  • and less like an unfinished tower.

    而不是一座未完成的高塔。

  • In the lobby, they painted the walls and planted trees.

    他們在大廳漆了牆、種了樹,

  • They also made a basketball court.

    還設了一個籃球場。

  • But when you look up closely,

    但是當你靠近些看,

  • you see massive holes where elevators

    你會看見一些很大的洞,

  • and services would have run through.

    那是原本預留來配裝電梯 和公共設施的位置。

  • Within the tower, people have come up

    人們在高樓裡

  • with all sorts of solutions

    提供各式各樣的服務,

  • in response to the various needs

    只要是生活在這棟未完成的大樓裡

  • which arise from living in an unfinished tower.

    會碰到的各種需求都能滿足。

  • With no elevators,

    由於沒有電梯,

  • the tower is like a 45-story walkup.

    這棟高樓就像是 45 層樓的無電梯公寓。

  • Designed in very specific ways

    由這群完全沒有學過

  • by this group of people

    建築或設計的人們

  • who haven't had any education in architecture or design.

    採用很特別的方式設計完成的。

  • And with each inhabitant finding their own

    每一位居民都找到自己

  • unique way of coming by,

    獨特的打造方式,

  • this tower becomes like a living city,

    這棟高樓變成一座生氣蓬勃的城市,

  • a place which is alive with micro-economies

    一個有活躍微型經濟

  • and small businesses.

    和小生意的地方。

  • The inventive inhabitants, for instance,

    舉例來說,有創意的居民

  • find opportunities in the most unexpected cases,

    在最意想不到的地方找到機會,

  • like the adjacent parking garage,

    像是將停車場

  • which has been reclaimed as a taxi route

    改造成計乘車的行經路線,

  • to shuttle the inhabitants up through the ramps

    把居民載上爬坡,

  • in order to shorten the hike

    如此一來就能縮短

  • up to the apartments.

    爬上樓的距離。

  • A walk through the tower

    在高樓中繞一會兒,

  • reveals how residents have figured out

    就能發現居民找到

  • how to create walls, how to make an air flow,

    如何在高樓中搭蓋圍牆、讓空氣流通、

  • how to create transparency,

    以及採光

  • circulation throughout the tower,

    和空氣循環的方式,

  • essentially creating a home

    基本上就是完全順應

  • that's completely adapted

    居住環境

  • to the conditions of the site.

    來打造一個家。

  • When a new inhabitant moves into the tower,

    當一位新居民搬進高樓,

  • they already have a roof over their head,

    他們的頭上已有屋頂,

  • so they just typically mark their space

    因此他們只需要

  • with a few curtains or sheets.

    放上簾子和床單來標示自己的家。

  • Slowly, from found materials, walls rise,

    慢慢地,透過尋找材料、築起牆,

  • and people create a space out of any found objects

    人們用各種找得到的東西或材料

  • or materials.

    來打造一個空間。

  • It's remarkable to see the design decisions

    他們的設計選擇

  • that they're making,

    總讓我大為驚奇,

  • like when everything is made out of red bricks,

    像是當每樣東西都用紅磚做成的時候,

  • some residents will cover that red brick

    有些居民會在紅磚上

  • with another layer of red brick-patterned wallpaper

    貼上另一層磚塊圖案的壁紙,

  • just to make it a kind of clean finish.

    讓它看起來像是剛完工的新穎模樣。

  • The inhabitants literally built up these homes

    基本上居民用雙手打造自己的家,

  • with their own hands, and this labor of love

    這種因為喜愛而做的舉動

  • instills a great sense of pride

    為這棟高樓裡的許多家庭注入

  • in many families living in this tower.

    一種高貴的尊嚴。

  • They typically make the best out of their conditions,

    他們充分利用自己的環境,

  • and try to make their spaces look nice and homey,

    試著讓空間看起來舒適、像個家,

  • or at least up until as far as they can reach.

    至少盡全力做到最好。

  • Throughout the tower, you come across

    你可以在整棟高樓中找到

  • all kinds of services, like the barber,

    各種服務,像是理髮廳、

  • small factories, and every floor has

    小工廠,而且每層樓都有

  • a little grocery store or shop.

    一家小雜貨店。

  • And you even find a church.

    甚至連教堂都找得到。

  • And on the 30th floor, there is a gym

    在 30 樓還有一家健身房,

  • where all the weights and barbells

    各種舉重槓鈴、啞鈴

  • are made out of the leftover pulleys

    都是用那些原本要拿來

  • from the elevators which were never installed.

    裝電梯的廢棄滑輪做成的。

  • From the outside, behind this always-changing facade,

    從外頭看,在這不斷變化的外觀後面,

  • you see how the fixed concrete beams

    你會發現這些固定的水泥柱

  • provide a framework for the inhabitants

    提供居民

  • to create their homes

    打造自宅的架構,

  • in an organic, intuitive way

    用一種自然發展的方式

  • that responds directly to their needs.

    直接回應他們的需求。

  • Let's go now to Africa, to Nigeria,

    現在我們來到非洲奈及利亞境內

  • to a community called Makoko,

    一個名叫馬可可的社區,

  • a slum where 150,000 people

    這裡有 15 萬人住在貧民窟,

  • live just meters above the Lagos Lagoon.

    往下走幾尺就是拉各斯潟湖。

  • While it may appear to be a completely chaotic place,

    這裡可能會變成一個非常雜亂的地方,

  • when you see it from above, there seems to be

    當你從上面看,就像是

  • a whole grid of waterways and canals

    一整面水道和運河組成的格子

  • connecting each and every home.

    連結每一戶人家。

  • From the main dock, people board long wooden canoes

    人們從主要的碼頭搭乘長型獨木舟

  • which carry them out to their various homes and shops

    前往在這片廣闊水域中

  • located in the expansive area.

    形形色色的住宅和商店。

  • When out on the water, it's clear

    離開水面後,顯而易見的是

  • that life has been completely adapted

    人們已經完全適應

  • to this very specific way of living.

    這種特別的生活方式。

  • Even the canoes become variety stores

    甚至連獨木舟都變成 各式各樣不同的商店,

  • where ladies paddle from house to house,

    婦女划著漿挨家挨戶

  • selling anything from toothpaste to fresh fruits.

    販賣牙膏、水果等各種東西。

  • Behind every window and door frame,

    在每扇門窗後,

  • you'll see a small child peering back at you,

    你會看見小孩窺探著你。

  • and while Makoko seems to be packed with people,

    馬可可看起來到處都是人,

  • what's more shocking is actually

    最讓人驚訝的莫過於

  • the amount of children pouring out of every building.

    每戶人家不斷增加的孩童數量。

  • The population growth in Nigeria,

    奈及利亞的人口成長,

  • and especially in these areas like Makoko,

    尤其是在像馬可可的這些地方

  • are painful reminders

    都痛苦地提醒著人們

  • of how out of control things really are.

    事情失控得多麼嚴重。

  • In Makoko, very few systems

    馬可可裡的民生設施和

  • and infrastructures exist.

    公共建設非常少。

  • Electricity is rigged and freshest water

    電力配線草率,整個區域

  • comes from self-built wells throughout the area.

    最乾淨的水源是自己挖的井水。

  • This entire economic model

    這整個經濟模式

  • is designed to meet a specific way of living

    設計成能夠滿足居住在 水上的特殊生活方式,

  • on the water, so fishing and boat-making

    因此釣魚和製作船支

  • are common professions.

    成了最普遍的職業。

  • You'll have a set of entrepreneurs

    這裡有一群生意人

  • who have set up businesses throughout the area,

    促進了整個區域商業活動,

  • like barbershops, CD and DVD stores,

    像是理髮業、CD 和 DVD 唱片行、

  • movie theaters, tailors, everything is there.

    電影院、裁縫店,什麼東西都有。

  • There is even a photo studio

    甚至還有攝影工作室,

  • where you see the sort of aspiration

    你可以看到一種

  • to live in a real house or to be associated

    住在真正房子的渴望,或是期盼

  • with a faraway place, like that hotel in Sweden.

    和遠方有聯結,像是在瑞典的旅館。

  • On this particular evening,

    在這特別的午後,

  • I came across this live band

    我巧遇這組樂團,

  • dressed to the T in their coordinating outfits.

    團員們穿著同樣的 T 恤團服。

  • They were floating through the canals

    他們坐在配有發電機的獨木舟上

  • in a large canoe with a fitted-out generator

    漂過河道,

  • for all of the community to enjoy.

    帶給整個社區歡樂。

  • By nightfall, the area becomes almost pitch black,

    夜幕低垂,整個區域幾乎是一片漆黑,

  • save for a small lightbulb

    家戶只留下一盞小燈

  • or a fire.

    或爐火。

  • What originally brought me to Makoko

    原本讓我到馬可可的原因

  • was this project from a friend of mine,

    是因為朋友介紹的這個計畫,

  • Kunlé Adeyemi, who recently finished building

    昆勒.阿德耶米最近完成

  • this three-story floating school

    這個三層樓高的漂浮學校

  • for the kids in Makoko.

    給馬可可的小朋友使用。

  • With this entire village existing on the water,

    這整個村莊都在水上,

  • public space is very limited,

    公共空間十分有限,

  • so now that the school is finished,

    因此當學校完工後,

  • the ground floor is a playground for the kids,

    一樓就成了小朋友的遊樂區,

  • but when classes are out, the platform

    但是下課後,平臺

  • is just like a town square,

    成了村民廣場,

  • where the fishermen mend their nets

    漁人在這裡修補魚網,

  • and floating shopkeepers dock their boats.

    漂浮商人在這兒停靠小船。

  • Another place I'd like to share with you

    另一個我想分享的地方

  • is the Zabbaleen in Cairo.

    是在開羅的札巴林。

  • They're descendants of farmers who began migrating

    他們是 40 年代開始從上埃及

  • from the upper Egypt in the '40s,

    遷移來此的農民後代,

  • and today they make their living

    現今他們維生的方式是

  • by collecting and recycling waste from homes

    回收整個開羅的

  • from all over Cairo.

    家庭垃圾。

  • For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages

    幾年來,札巴林會住在 臨時搭建的村子裡,

  • where they would move around

    他們為了

  • trying to avoid the local authorities,

    避開地方政府四處搬遷,

  • but in the early 1980s, they settled

    但是在 80 年代初期,他們定居

  • on the Mokattam rocks

    在莫卡頓山區,

  • just at the eastern edge of the city.

    位在城市的東緣。

  • Today, they live in this area,

    現在他們住在這個地區,

  • approximately 50,000 to 70,000 people,

    大約有五到七萬人

  • who live in this community of self-built

    居住在這個社區中自己搭建、

  • multi-story houses

    樓數不一的房子裡,

  • where up to three generations live in one structure.

    有多達三代以上的家庭 住在同一棟房子裡。

  • While these apartments that they built for themselves

    僅管這些他們為自己蓋的公寓

  • appear to lack any planning or formal grid,

    看起來沒有任何設計或正規的格局,

  • each family specializing in a certain form of recycling

    每戶人家都專門從事 某一種特定的回收,

  • means that the ground floor of each apartment

    意謂著每棟房子的一樓

  • is reserved for garbage-related activities

    都保留來做為處理與垃圾有關的工作,

  • and the upper floor is dedicated to living space.

    而上面的樓層則做為居住空間。

  • I find it incredible to see

    我覺得很不可思議的是看到

  • how these piles and piles of garbage

    這些堆積如山的垃圾

  • are invisible to the people who live there,

    當地人似乎都視而不見,

  • like this very distinguished man who is posing

    像這位高雅的先生就在

  • while all this garbage is sort of streaming out behind him,

    像要湧向他的垃圾堆前 擺出拍照的姿勢;

  • or like these two young men who are sitting

    又或是像這兩個年輕人坐在

  • and chatting amongst these tons of garbage.

    好幾噸的垃圾間聊天。

  • While to most of us, living amongst

    然而對大部分的我們來說,住在

  • these piles and piles of garbage

    這堆積如山的垃圾間

  • may seem totally uninhabitable,

    幾乎是不可能的事,

  • to those in the Zabbaleen, this is just

    而對這些札巴林人而言,這只是

  • a different type of normal.

    另一種正常的生活方式。

  • In all these places I've talked about today,

    今天我分享的這些地方

  • what I do find fascinating is that there's really

    深深吸引我的原因在於

  • no such thing as normal,

    其實沒有什麼事情是特別的,

  • and it proves that people are able to adapt

    這也證明了人們能夠適應

  • to any kind of situation.

    任何不同的環境。

  • Throughout the day, it's quite common

    一天下來,

  • to come across a small party taking place

    要在街上碰到一場小派對 是很稀鬆平常的事,

  • in the streets, just like this engagement party.

    就像是這場訂婚派對。

  • In this tradition, the bride-to-be

    這裡的傳統是待嫁新娘

  • displays all of their belongings,

    要公眾展示所有的嫁妝,

  • which they soon bring to their new husband.

    過不久他們就會 把這些東西帶到夫家去。

  • A gathering like this one

    像這樣的聚會

  • offers such a juxtaposition

    提供了強烈的對比,

  • where all the new stuff is displayed

    所有嶄新的嫁妝就展示在

  • and all the garbage is used

    這些垃圾之中,

  • as props to display all their new home accessories.

    就像是道具般地 突顯它們的新家飾品。

  • Like Makoko and the Torre David,

    如同馬可可和托雷大衛高樓,

  • throughout the Zabbaleen you'll find all

    在札巴林中,你也會發現

  • the same facilities as in any typical neighborhood.

    在其它典型社區中有的 各種相同公共設施。

  • There are the retail shops, the cafes

    有裁縫店、咖啡廳

  • and the restaurants, and the community

    和餐廳,這個社區是

  • is this community of Coptic Christians,

    科普特基督徒的社區,

  • so you'll also find a church,

    因此你也會找到一間教堂,

  • along with the scores of religious iconographies

    以及大量的宗教圖示

  • throughout the area,

    出現在這整個區域中。

  • and also all the everyday services

    同樣地,所有日常服務

  • like the electronic repair shops,

    像是水電行、

  • the barbers, everything.

    理髮廳,各種服務都有。

  • Visiting the homes of the Zabbaleen

    參訪札巴林家庭

  • is also full of surprises.

    也充滿驚喜。

  • While from the outside,

    從外觀看,

  • these homes look like any other informal structure

    這些家庭看起來就像 市區裡的一般建築,

  • in the city, when you step inside,

    但是當你往內走,

  • you are met with all manner of design decisions

    你會碰到各式各樣的設計

  • and interior decoration.

    和室內裝飾。

  • Despite having limited access to space and money,

    僅管空間和收入有限,

  • the homes in the area are designed

    這個地區的家庭都

  • with care and detail.

    經過精心細緻的設計。

  • Every apartment is unique,

    每間公寓都獨一無二,

  • and this individuality tells a story

    而這樣的特質展現了

  • about each family's circumstances and values.

    每一個家庭的經濟情況和價值觀。

  • Many of these people take their homes

    這裡的許多人把家庭

  • and interior spaces very seriously,

    和室內空間看得很重要,

  • putting a lot of work and care

    花了很大的力氣和精神,

  • into the details.

    連細節都不放過。

  • The shared spaces are also treated in the same manner,

    公共空間也同樣地精心布置,

  • where walls are decorated in faux marble patterns.

    用人造大理石圖案的壁紙來裝飾。

  • But despite this elaborate decor,

    除了這樣的精心擺設,

  • sometimes these apartments are used

    有時候人們會以非常意想不到的方式

  • in very unexpected ways,

    來使用這些公寓,

  • like this home which caught my attention

    像是這戶人家讓我大開眼界,

  • while all the mud and the grass was literally

    污泥和草幾乎

  • seeping out under the front door.

    從前門縫底蔓延進來。

  • When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment

    我被邀請入內後, 這棟五層樓高的公寓顯然

  • was being transformed into a complete animal farm,

    被改造成一個牧場,

  • where six or seven cows stood grazing

    裡面有六、七隻牛被養在

  • in what otherwise would be the living room.

    本來應該是當作客廳的地方。

  • But then in the apartment across the hall

    但是經過這個牛棚穿越門廊後,

  • from this cow shed lives a newly married couple

    一對新婚夫妻住在一間

  • in what locals describe

    當地人會形容

  • as one of the nicest apartments in the area.

    這個區域最棒的公寓中。

  • The attention to this detail astonished me,

    細緻的程度讓我瞠目結舌,

  • and as the owner of the home so proudly

    主人家非常驕傲地

  • led me around this apartment,

    邀請我參觀公寓,

  • from floor to ceiling, every part was decorated.

    從地板到天花板,每一處都有裝飾。

  • But if it weren't for the strangely familiar

    但是如果沒有那種奇怪、熟悉、

  • stomach-churning odor that constantly

    讓人作噁的臭味不斷地

  • passes through the apartment,

    飄散在整間公寓裡,

  • it would be easy to forget

    你會很容易遺忘

  • that you are standing next to a cow shed

    自己就站在牛棚旁邊,

  • and on top of a landfill.

    還有垃圾堆上面。

  • What moved me the most was that despite

    最讓我感動的是儘管

  • these seemingly inhospitable conditions,

    這裡看似是不適合人居住的環境,

  • I was welcomed with open arms

    我還是被張開雙臂邀請

  • into a home that was made with love, care,

    進入這個以愛、關懷 和毫無保留的熱情

  • and unreserved passion.

    築成的家。

  • Let's move across the map to China,

    讓我們移動到地圖另一端中國

  • to an area called Shanxi, Henan and Gansu.

    境內的山西、河南和甘肅。

  • In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil,

    這裡以土質疏鬆的黃土高原為名,

  • there lived until recently an estimated

    最近一項估計指出那裡至少有

  • 40 million people in these houses underground.

    四千萬人住在地下屋裡,

  • These dwellings are called the yaodongs.

    這些住所被稱為窯洞。

  • Through this architecture by subtraction,

    透過這個消去的建築法,

  • these yaodongs are built literally inside of the soil.

    這些窯洞可以說是蓋在土裡面。

  • In these villages, you see an entirely altered landscape,

    在這些村子裡,你會看到 完全不同的景象,

  • and hidden behind these mounds of dirt

    藏在這些土壤中的是

  • are these square, rectangular houses

    這些方形的屋子,

  • which sit seven meters below the ground.

    位在地平面以下七尺深的泥土中。

  • When I asked people why they were digging

    我問這些居民為什麼

  • their houses from the ground,

    要向下挖房子,

  • they simply replied that they are poor wheat

    他們只說了因為他們是種麥

  • and apple farmers who didn't have the money

    和蘋果的窮農夫,沒有錢

  • to buy materials, and this digging out

    買材料,這樣挖洞

  • was their most logical form of living.

    是最符合常理的生活方式。

  • From Makoko to Zabbaleen, these communities

    從馬可可到札巴林,這些社群

  • have approached the tasks of planning,

    都著手計畫、

  • design and management of their communities

    設計和管理社群的任務,

  • and neighborhoods in ways that respond

    而整個街坊明確地反應了

  • specifically to their environment and circumstances.

    他們的環境與處境。

  • Created by these very people who live,

    由在這些特殊地點居住、

  • work and play in these particular spaces,

    工作和玩耍的在地居民打造,

  • these neighborhoods are intuitively designed

    他們用最直接的想法

  • to make the most of their circumstances.

    設計最合適的居住環境。

  • In most of these places, the government

    這些大部分都是政府

  • is completely absent, leaving inhabitants

    完全缺席的地方,讓居民

  • with no choice but to reappropriate found materials,

    毫無選擇地只好 以現有的材料打造居所。

  • and while these communities are highly disadvantaged,

    在這些社群一無所有的情況下,

  • they do present examples

    他們會展現

  • of brilliant forms of ingenuity,

    智慧與巧思,

  • and prove that indeed we have the ability

    證明我們真的有能力

  • to adapt to all manner of circumstances.

    適應各種環境。

  • What makes places like the Torre David

    讓多瑞大衛高樓這種地方

  • particularly remarkable

    顯得格外特別的原因是因為

  • is this sort of skeleton framework

    這些現成的建築架構

  • where people can have a foundation

    讓人們有一個

  • where they can tap into.

    能夠開始著手的基礎。

  • Now imagine what these already ingenious communities

    想像這些聰穎的社群

  • could create themselves,

    可以為自己創造什麼,

  • and how highly particular their solutions would be,

    他們的解決方式可能多特別,

  • if they were given the basic infrastructures

    而前提是他們只有很基礎的建設

  • that they could tap into.

    可以運用。

  • Today, you see these large residential development projects

    今天,你看到這些大型的住宅發展計畫

  • which offer cookie-cutter housing solutions

    為面對居住問題的人們

  • to massive amounts of people.

    提供千篇一律的解決辦法。

  • From China to Brazil, these projects attempt

    從中國到巴西,這些計畫嘗試

  • to provide as many houses as possible,

    盡可能提供更多的住宅,

  • but they're completely generic

    但是那全都只是 普遍一視同仁的作法,

  • and simply do not work as an answer

    這樣的方式

  • to the individual needs of the people.

    不能滿足每個人不同的需求。

  • I would like to end with a quote

    我想以一句引言做結,

  • from a friend of mine and a source of inspiration,

    來自我的朋友,也是我的靈感來源,

  • Zita Cobb, the founder of the wonderful

    澤塔.科布,她是傑出的

  • Shorefast Foundation,

    Shorefast 基金會的創辦人,

  • based out of Fogo Island, Newfoundland.

    位於紐芬蘭的福戈島。

  • She says that "there's this plague of sameness

    她說:「是這種一成不變的瘟疫

  • which is killing the human joy,"

    正在扼殺人類的樂趣。」

  • and I couldn't agree with her more.

    我非常認同這一點。

  • Thank you.

    謝謝!

  • (Applause)

    (掌聲)

Throughout my career, I've been fortunate enough

在我的職業生涯中一直很幸運

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 TED 高樓 居民 城市 設計 公寓

【TED】伊萬-巴安:意想不到的地方有巧妙的家(伊萬-巴安:意想不到的地方有巧妙的家)。 (【TED】Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places (Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places))

  • 2270 67
    Max Lin 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字