Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I woke up in the middle of the night

    半夜傳來巨大的爆炸聲響

  • with the sound of heavy explosion.

    把我從睡夢中吵醒

  • It was deep at night.

    那時已經很晚了

  • I do not remember what time it was.

    我不記得確切的時間

  • I just remember the sound

    我只記得那聲音

  • was so heavy

    是如此的響亮

  • and so very shocking.

    如此的嚇人

  • Everything in my room was shaking --

    我房間的東西都在晃動

  • my heart, my windows,

    我的心, 我的窗戶

  • my bed, everything.

    我的床 -- 每件東西

  • I looked out the windows

    我望向窗外

  • and I saw a full half-circle

    我看到一個完整的

  • of explosion.

    半圓形的爆炸

  • I thought it was just like the movies,

    我以為那只是電影,

  • but the movies had not conveyed them

    但電影不足以表達出

  • in the powerful image that I was seeing

    我所看到的這個強大的影像--

  • full of bright red

    那鮮艷的紅色

  • and orange and gray,

    橙色和灰色

  • and a full circle of explosion.

    和完整的爆炸情景

  • And I kept on staring at it

    我目不轉睛的看著

  • until it disappeared.

    直到他消失在我的眼前

  • I went back to my bed,

    我回到床上

  • and I prayed,

    然後禱告

  • and I secretly thanked God

    而我偷偷的感謝上帝

  • that that missile

    那枚導彈

  • did not land on my family's home,

    沒有墜落在我家

  • that it did not kill my family that night.

    那天晚上我的家人沒有因此而死去

  • Thirty years have passed,

    三十年過去了

  • and I still feel guilty about that prayer,

    我仍然對那次的禱告感到罪惡

  • for the next day, I learned that that missile

    隔天我才知道, 那枚導彈

  • landed on my brother's friend's home

    墜落在我哥哥的朋友家

  • and killed him

    殺害了他

  • and his father,

    和他的爸爸

  • but did not kill his mother or his sister.

    但沒有殺死他媽媽或姊妹

  • His mother showed up the next week

    一個禮拜後,

  • at my brother's classroom

    他媽媽去我哥哥的教室

  • and begged seven-year-old kids

    拜託那些七歲大的孩子

  • to share with her any picture they may have

    跟她分享他們擁有的

  • of her son,

    任何一張她兒子的照片

  • for she had lost everything.

    因為她失去了一切

  • This is not a story

    這不只是個

  • of a nameless survivor of war,

    默默無名戰後倖存者的故事

  • and nameless refugees,

    或是我們在報紙上看到的

  • whose stereotypical images we see in our newspapers

    那些默默無名 一成不變的難民照片

  • and our TV

    或是在電視上看到

  • with tattered clothes,

    衣衫襤褸的難民

  • dirty face, scared eyes.

    他們汙穢的臉和害怕的眼神

  • This is not a story of a nameless someone

    這不只是個生活在某個戰爭

  • who lived in some war,

    某個無姓名的人的故事

  • who we do not know their hopes, their dreams,

    我們不清楚他們的希望, 他們的夢想

  • their accomplishments, their families,

    他們的成就, 他們的家人

  • their beliefs, their values.

    他們的信仰 他們的價值觀

  • This is my story.

    這是我的故事

  • I was that girl.

    我就是那個女孩

  • I am another image and vision

    我是那另一個影像和角度

  • of another survivor of war.

    的另一個戰後倖存者

  • I am that refugee,

    我就是那個難民

  • and I am that girl.

    而我就是那個女孩

  • You see,

    事實上,

  • I grew up in war-torn Iraq,

    我在飽受戰爭蹂躪的伊拉克長大

  • and I believe that there are two sides of wars

    我相信戰爭是兩面性的

  • and we've only seen

    而我們只看到

  • one side of it.

    其中的一面而已

  • We only talk about

    我們只討論

  • one side of it.

    其中的一面

  • But there's another side

    但我親眼看到

  • that I have witnessed

    有人在戰爭的另一面裡

  • as someone who lived in it

    生活著

  • and someone who ended up working in it.

    工作著

  • I grew up with the colors of war --

    我在戰爭的色彩中成長

  • the red colors of fire and blood,

    砲火和血液的紅色

  • the brown tones of earth

    大地在爆炸時的

  • as it explodes

    棕色色彩

  • in our faces

    映在我們的臉上

  • and the piercing silver

    而爆炸的導彈

  • of an exploded missile,

    所散發出刺眼的銀色

  • so bright

    如此的閃亮

  • that nothing can protect your eyes from it.

    沒有任何東西能保護你的眼睛不去看到

  • I grew up

    我在戰爭的聲響中

  • with the sounds of war --

    長大

  • the staccato sounds of gunfire,

    斷斷續續的槍擊聲

  • the wrenching booms of explosions,

    猛烈的隆隆砲彈聲

  • ominous drones of jets flying overhead

    噴射機的嗡嗡聲在上空飛來飛去

  • and the wailing warning sounds

    和氣笛所發出的

  • of sirens.

    尖嘯警告聲

  • These are the sounds you would expect,

    這些都是你預料得到的聲響

  • but they are also the sounds

    但也有些聲音是

  • of dissonant concerts of a flock of birds

    一群鳥在夜空中

  • screeching in the night,

    不一致的尖叫著

  • the high-pitched honest cries

    孩子們誠實的

  • of children

    高八度哭著

  • and the thunderous,

    和強而有力

  • unbearable

    卻令人無法忍受的

  • silence.

    安靜

  • "War," a friend of mine said,

    “戰爭,“ 我的一位友人說,

  • "is not about sound at all.

    “和聲音沒有太大關係."

  • It is actually about silence,

    事實上, 戰爭是關於靜默

  • the silence of humanity."

    人類對戰爭所表現出的靜默

  • I have since left Iraq

    我離開伊拉克以後

  • and founded a group called Women for Women International

    成立了 Women for Women International 組織

  • that ends up working

    開始幫助

  • with women survivors of wars.

    戰爭後的女性倖存者

  • In my travels and in my work,

    在我的旅程和工作中

  • from Congo to Afghanistan,

    從剛果到阿富汗

  • from Sudan to Rwanda,

    從蘇丹到盧安達

  • I have learned not only

    我不只看到

  • that the colors and the sounds of war are the same,

    戰爭的色彩和聲音相同

  • but the fears of war are the same.

    但對於戰爭的恐懼都是相同的

  • You know, there is a fear of dying,

    你知道, 那些對於死亡的恐懼

  • and do not believe any movie character

    不要相信任何電影演員表現出來的什麼

  • where the hero is not afraid.

    英雄絕不會害怕死亡

  • It is very scary

    經歷那種

  • to go through that feeling

    “我快要死去“

  • of "I am about to die"

    或“我也許會在這場爆炸中死去“的感覺

  • or "I could die in this explosion."

    是一件令人害怕的事情

  • But there's also the fear

    但我想

  • of losing loved ones,

    害怕失去摯愛的恐懼

  • and I think that's even worse.

    恐怕更糟

  • It's too painful. You don't want to think about it.

    痛到你甚至不願去想起

  • But I think the worst kind of fear is the fear --

    可是 我想最恐怖的恐懼恐怕是

  • as Samia, a Bosnian woman, once told me,

    像Samia, 一位在塞拉耶佛四年的圍攻中生存下來的玻茲尼亞女人

  • who survived the four-years besiege of Sarajevo;

    和我敘說的那種恐懼

  • she said, "The fear

    她說:“那種失去

  • of losing

    自我的

  • the 'I' in me,

    恐懼,

  • the fear of losing

    失去自我的

  • the 'I' in me."

    恐懼。"

  • That's what my mother in Iraq

    那是我在伊拉克的媽媽

  • used to tell me.

    以前常告訴我的話

  • It's like dying from inside-out.

    就像是從內到外的死去

  • A Palestinian woman once told me,

    一位巴勒斯坦女人有一次告訴我,

  • "It is not about the fear of one death,"

    “那不只是死去一次的恐懼而已,"

  • she said, "sometimes I feel

    在她形容軍人的行軍

  • I die 10 times in one day,"

    和他們子彈的聲音時,

  • as she was describing the marches of soldiers

    她說,"有的時候我覺得

  • and the sounds of their bullets.

    我在一天之中死了十次。"

  • She said, "But it's not fair,

    而她說:"但這一切並不公平,

  • because there is only one life,

    因為人一生只有一次生命,

  • and there should only be one death."

    所以應該只有一次死亡而已, 不是嗎?“

  • We have been only seeing

    到目前為止 我們只看到

  • one side of war.

    戰爭的其中一面

  • We have only been discussing and consumed

    我們至今只討論和著迷於

  • with high-level preoccupations

    如何在軍事上佔領越來越多

  • over troop levels, drawdown timelines,

    的領土, 計畫作戰時間

  • surges and sting operations,

    如何增兵和臥底行動

  • when we should be examining the details

    當我們應該調查

  • of where the social fabric

    在社會架構的細節裡

  • has been most torn,

    哪裡被分裂最嚴重

  • where the community has improvised

    哪裡的社區是臨時形成的

  • and survived

    及倖存者

  • and shown acts of resilience

    及其表現出的恢復力

  • and amazing courage

    和驚人的勇氣

  • just to keep life going.

    就只為了讓生活繼續過下去

  • We have been so consumed

    我們只著迷在

  • with seemingly objective discussions

    政治,戰術

  • of politics, tactics,

    武器,金錢

  • weapons, dollars

    戰爭裡的傷亡人員

  • and casualties.

    等表面上客觀的討論

  • This is the language

    這是個內容匱乏

  • of sterility.

    的溝通方式

  • How casually

    在這個議題上

  • we treat casualties

    我們對待戰爭的傷亡人員

  • in the context of this topic.

    態度是如此的輕率

  • This is where we conceive of rape and casualties

    因此我們認為強暴和戰爭的傷亡人員

  • as inevitabilities.

    是不可逃避的責任

  • Eighty percent of refugees around the world

    世界上80%的難民

  • are women and children. Oh.

    是女人和小孩--喔

  • Ninety percent of modern war casualties

    90%的戰爭傷亡者

  • are civilians.

    是平民老百姓

  • Seventy-five percent of them are women and children.

    其中75%是女人和小孩

  • How interesting.

    多麼有趣的話題呀

  • Oh, half a million women in Rwanda

    喔, 在盧安達 五十萬的女性

  • get raped in 100 days.

    在一百天之內遭到強暴

  • Or, as we speak now,

    或者, 在我們現在在講話的同時

  • hundreds of thousands of Congolese women

    數以千計的剛果女人

  • are getting raped and mutilated.

    正遭到強暴和凌虐

  • How interesting.

    多麼有趣呀

  • These just become numbers that we refer to.

    這些只不過變成我們參考的數字而已

  • The front of wars

    在戰爭前線

  • is increasingly non-human eyes

    越來越多的衛星從太空中

  • peering down on our perceived enemies

    向下凝視著

  • from space,

    我們已知的敵人們

  • guiding missiles toward unseen targets,

    指引著導彈前往看不見的攻擊目標

  • while the human conduct

    就在人們為了

  • of the orchestra of media relations

    為了媒體而擁有的表演中

  • in the event that this particular drone attack

    這個特定的無人駕駛武器攻擊

  • hits a villager

    沒打到激烈分子

  • instead of an extremist.

    反而打到一個無辜的村民

  • It is a chess game.

    這是場西洋棋比賽

  • You learn to play an international relations school

    你學習去玩一場國際關係的遊戲

  • on your way out and up

    在你離開的時候

  • to national and international leadership.

    學習迎合國內和國際的領導者

  • Checkmate.

    將軍,遊戲結束

  • We are missing

    我們缺少了

  • a completely other side of wars.

    戰爭另一面的完整面貌

  • We are missing my mother's story,

    我們缺少了我媽媽的故事

  • who made sure with every siren, with every raid,

    在每次的警笛聲, 每次的空襲, 每次的斷電

  • with every cut off-of electricity,

    她都在那裡保護著我們

  • she played puppet shows for my brothers and I,

    她為了我和我哥哥表演木偶秀

  • so we would not be scared

    讓我們不會對爆炸的聲音

  • of the sounds of explosions.

    感到害怕

  • We are missing the story of Fareeda,

    我們缺少了Fareeda 的故事

  • a music teacher,

    她是位音樂老師

  • a piano teacher, in Sarajevo,

    一位在塞拉耶佛的鋼琴老師

  • who made sure

    在塞拉耶佛四年裡的圍攻行動裡

  • that she kept the music school open

    她日復一日

  • every single day

    堅持開放著

  • in the four years of besiege in Sarajevo

    自己的音樂學校

  • and walked to that school,

    在整個戰爭期間

  • despite the snipers shooting

    不管狙擊兵拿著槍

  • at that school and at her,

    瞄準她和學校

  • and kept the piano, the violin, the cello

    她依然走到學校

  • playing the whole duration of the war,

    讓學生戴著手套,帽子, 穿著外套

  • with students wearing their gloves and hats and coats.

    演奏著鋼琴,小提琴,大提琴

  • That was her fight.

    這是屬於她的戰爭

  • That was her resistance.

    這是她對於戰爭的抵抗

  • We are missing the story of Nehia,

    我們缺少了Nehia 的故事

  • a Palestinian woman in Gaza

    一個在加薩的巴勒斯坦女人

  • who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,

    在去年開始的戰爭停火的那一瞬間

  • she left out of home,

    她離開了家

  • collected all the flour

    收集所有的麵粉

  • and baked as much bread for every neighbor to have,

    烤了許多的麵包分配給鄰居們

  • in case there is no cease-fire the day after.

    就怕接下來可能會繼續打仗

  • We are missing

    我們缺少了

  • the stories of Violet,

    Violet的故事

  • who, despite surviving genocide in the church massacre,

    她不管自己才剛從教堂的集體大屠殺中生存下來

  • she kept on going on,

    她仍繼續埋葬屍體

  • burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.

    整理家園, 打掃街道

  • We are missing stories of women

    我們缺少了那些在戰火中

  • who are literally keeping life going

    仍然努力生活著的女人們

  • in the midst of wars.

    的故事

  • Do you know --

    你知道--

  • do you know that people fall in love in war

    你知道仍有些人是在戰時相愛

  • and go to school

    去上學

  • and go to factories and hospitals

    仍然去工廠和醫院工作

  • and get divorced and go dancing and go playing

    離婚,跳舞,玩樂

  • and live life going?

    努力生活著的嗎?

  • And the ones who are keeping that life

    而努力那樣生活著的

  • are women.

    都是女人

  • There are two sides of war.

    戰爭是兩面性的

  • There is a side that fights,

    一面是在戰場上打仗

  • and there is a side that keeps the schools

    而另一面則是開放學校

  • and the factories and the hospitals open.

    工廠和醫院給有需要的人們的

  • There is a side that is focused on winning battles,

    一面是專注在如何在戰場上打勝仗

  • and there is a side that is focused

    而另一面是專注在

  • on winning life.

    如何讓生活變得更好

  • There is a side that leads the front-line discussion,

    一面是讓我們討論著前方的作戰策略

  • and there is a side

    另一面是讓我們

  • that leads the back-line discussion.

    討論後方的生活策略

  • There is a side that thinks

    一面是覺得

  • that peace is the end of fighting,

    不打仗了就是和平

  • and there is a side that thinks

    但另一面則是認為

  • that peace is the arrival

    所謂的和平

  • of schools and jobs.

    就是能安全的抵達學校和工作地點

  • There is a side

    有一面是由

  • that is led by men,

    男人來主導的

  • and there is a side

    而有一面

  • that is led by women.

    是由女人來掌管的

  • And in order for us to understand

    為了讓我們能夠更加了解

  • how do we build lasting peace,

    我們要如何建立長久的和平

  • we must understand war and peace

    我們必須從兩邊去了解

  • from both sides.

    戰爭與和平

  • We must have a full picture

    我們必須全面性的去了解

  • of what that means.

    其背後真正的意義

  • In order for us to understand

    為了讓我們了解

  • what actually peace means,

    何謂真正的和平

  • we need to understand,

    我們必須去了解

  • as one Sudanese woman once told me,

    就如同一位蘇丹女人跟我說的,

  • "Peace is the fact that my toenails

    “對我而言, 所謂的和平是

  • are growing back again."

    當我的腳指甲重新長回來的時候。“

  • She grew up in Sudan, in Southern Sudan,

    她在蘇丹南方長大

  • for 20 years of war,

    20年間的戰爭

  • where it killed one million people

    造成一百萬的人民死亡

  • and displaced five million refugees.

    迫使五百萬的難民必須離開家鄉

  • Many women were taken as slaves

    許多女人被革命軍和軍隊

  • by rebels and soldiers,

    當成奴隸般的對待

  • as sexual slaves who were forced also

    被迫成為軍人的性奴隸

  • to carry the ammunition and the water

    還必須扛軍火和水

  • and the food for the soldiers.

    以及食物

  • So that woman walked for 20 years,

    所以這女人為了不再被軍隊抓到

  • so she would not be kidnapped again.

    她到處逃難了20年

  • And only when there was some sort of peace,

    她的腳指甲只有可能在

  • her toenails grew back again.

    和平來臨時才有可能會再長出來

  • We need to understand peace

    我們必須從腳指甲的這個觀點

  • from a toenail's perspective.

    來了解和平的意義

  • We need to understand

    我們必須了解到

  • that we cannot actually have negotiations

    如果我們不把女人涵蓋進來的話

  • of ending of wars or peace

    所謂為了停止戰爭或為了和平的協議

  • without fully including women

    就失去了意義

  • at the negotiating table.

    在談判桌上

  • I find it amazing

    我驚訝的發現

  • that the only group of people

    這群唯一在戰爭中

  • who are not fighting and not killing

    沒有打仗 沒有殺人

  • and not pillaging and not burning and not raping,

    沒有搶劫 沒有放火 沒有強暴

  • and the group of people who are mostly --

    這群人雖然不是唯一一群

  • though not exclusively --

    但是是最頻繁

  • who are keeping life going in the midst of war,

    為了讓生活在戰火蔓延中繼續過下去而努力的人們

  • are not included in the negotiating table.

    竟然沒有在談判桌上

  • And I do argue that women lead the back-line discussion,

    我主張女人應主導對於後方重建的議題

  • but there are also men

    但事實上

  • who are excluded from that discussion.

    有許多男人在這個議題上被排除在外

  • The doctors who are not fighting,

    沒有去打仗的醫生們

  • the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,

    那些藝術家,學生, 不願拿起槍去作戰的男人們

  • they are, too, excluded

    他們在談判桌上

  • from the negotiating tables.

    被嚴重的排除在外

  • There is no way we can talk about a lasting peace,

    我們不能討論如何保持長久和平

  • building of democracy, sustainable economies,

    建立民主國家, 穩定的經濟

  • any kind of stabilities,

    任何形態的穩定局勢

  • if we do not fully include women

    如果我們不延攬女人在

  • at the negotiating table.

    在談判桌上的話就無法達成

  • Not one, but 50 percent.

    而且至少一半要是女人

  • There is no way we can talk about the building of stability

    如果我們不開始在女人和女孩

  • if we don't start investing

    身上投資

  • in women and girls.

    我們是不能討論建立穩定的社會

  • Did you know

    你知道

  • that one year

    世界上所有軍隊一年的

  • of the world's military spending

    支出

  • equals 700 years

    相當於700年的

  • of the U.N. budget

    聯合國的預算

  • and equals 2,928 years

    相當於2928年的

  • of the U.N. budget allocated for women?

    聯合國對女性的預算

  • If we just reverse

    如果我們把這些預算

  • that distribution of funds,

    發放在女性身上的話

  • perhaps we could have

    或許世界上會有個

  • a better lasting peace in this world.

    更美好的和平景象

  • And last, but not least,

    同樣重要的是

  • we need to invest in peace and women,

    我們必須投資在和平和女人上

  • not only because it is the right thing to do,

    不只因為我們該作這件正確的事情

  • not only because it is the right thing to do,

    我們該作這件正確的事情

  • for all of us to build sustainable and lasting peace today,

    不只是為了今天我們能建立穩定且長久的和平

  • but it is for the future.

    而是為了未來

  • A Congolese woman,

    一個剛果女人告訴我

  • who was telling me about

    她的孩子們

  • how her children saw their father killed in front of them

    目睹自己父親在他們面前被殺害

  • and saw her raped in front of them

    看到母親在他們面前被強暴

  • and mutilated in front of them,

    在他們面前被凌虐

  • and her children saw their nine-year-old sibling

    她的孩子們看到他們九歲大的兄弟姊妹

  • killed in front of them,

    在他們面前被殺害

  • how they're doing okay right now.

    他們要如何過得好好的?

  • She got into Women for Women International's program.

    她加入了Women for Women International 計畫

  • She got a support network.

    她得到了支援

  • She learned about her rights.

    知道她的權利

  • We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.

    我們教導她職業和商業技巧. 幫助她找到了工作

  • She was earning 450 dollars. She was doing okay.

    她現在能賺$450. 現在過得很好

  • She was sending them to school. Have a new home.

    她把孩子們送去上學-- 有了新家

  • She said, "But what I worry about the most

    她說, “我最擔心的

  • is not any of that.

    並不是這些

  • I worry that my children

    我擔心的是我的小孩

  • have hate in their hearts,

    心中有怨恨

  • and when they want to grow up, they want to fight again

    我怕他們長大後,會想要找

  • the killers of their father and their brother."

    殺害他們父親和兄弟的兇手復仇"

  • We need to invest in women,

    我們需要在女人身上投資

  • because that's our only chance

    因為那是我們確保未來

  • to ensure that there is no more war

    不會再有任何的戰爭

  • in the future.

    的唯一機會

  • That mother has a better chance to heal her children

    母親是比任何和平協議都能

  • than any peace agreement can do.

    治愈她們的孩子

  • Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.

    你問我有好消息嗎? 當然有 有好多好多的好消息

  • To start with, these women that I told you about

    首先, 我剛剛提到的女人們

  • are dancing and singing every single day,

    現在每天開心的唱歌跳舞著

  • and if they can,

    如果他們能這麼做

  • who are we not to dance?

    我們為何不能呢?

  • That girl that I told you about

    我剛剛提到的女孩

  • ended up starting Women for Women International Group

    現在開始在Women for Women International Group 工作

  • that impacted one million people, sent 80 million dollars,

    她能影響一百萬人, 動用八千萬美金的經費

  • and I started this from zero,

    而我那時可是從零開始

  • nothing, nada, [unclear].

    什麼都沒有, nada, [不清楚]

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • They are women who are standing on their feet

    這些女人是在艱難的環境中

  • in spite of their circumstances,

    生存了下來

  • not because of it.

    不只如此

  • Think of how the world can be a much better place

    他們想讓世界變得更加美好

  • if, for a change,

    如果,我們要有改變

  • we have a better equality,

    我們有更好的平等機會

  • we have equality,

    我們是平等的

  • we have a representation

    我們有人能替我們發聲

  • and we understand war,

    而我們了解戰爭

  • both from the front-line

    不只是前線

  • and the back-line discussion.

    還有後方

  • Rumi, a 13th-century Sufi poet,

    魯米, 一位13世紀蘇非派的詩人

  • says, "Out beyond the worlds

    說, “在正確的行為和錯誤的行為的

  • of right-doings and wrong-doings,

    世界之外

  • there is a field.

    那裡有個地方

  • I will meet you there.

    我會在那裡和你相見

  • When the soul lies down in that grass,

    當靈魂躺在那裡的草皮上時

  • the world is too full

    談論世界

  • to talk about.

    太過於多餘

  • Ideas, language,

    想法, 語言

  • even the phrase 'each other'

    甚至 “彼此“這個片語

  • no longer makes any sense."

    都不再有任何意義“

  • I humbly add -- humbly add --

    我虛心的改成—虛心的改成

  • that out beyond

    在戰爭與和平的

  • the worlds of war and peace,

    世界之外

  • there is a field,

    那裡有個地方

  • and there are many women and men

    許多女人和男人

  • [who] are meeting there.

    在那裡相遇

  • Let us make this field a much bigger place.

    讓我們擴大那個地方

  • Let us all meet in that field.

    讓我們都在那裡相遇

  • Thank you.

    謝謝你們

  • (Applause)

    (掌聲)

I woke up in the middle of the night

半夜傳來巨大的爆炸聲響

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 TED 戰爭 女人 爆炸 強暴 難民

【TED】扎伊娜布-薩爾比:婦女、戰時與和平之夢(Zainab Salbi:婦女、戰時與和平之夢) (【TED】Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace (Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace))

  • 473 36
    Max Lin 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字