Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast

    這聲音

  • This sound,

    這氣味

  • this smell,

    這景象

  • this sight

    都讓我回想起童年時分的篝火

  • all remind me of the campfires of my childhood,

    任何人都能在跳躍的火焰前成為講故事的人

  • when anyone could become a storyteller in front of the dancing flames.

    結尾更是神奇

  • There was this wondrous ending

    人們和火焰一起和諧地入睡

  • when people and fire fell asleep almost in unison.

    這是夢的時刻

  • It was dreaming time.

    我的故事多數是關於夢的

  • Now my story has a lot to do with dreaming,

    雖然我靠實現夢想成名

  • although I'm known to make my dreams come true.

    去年,我創造了一場個人秀

  • Last year, I created a one-man show.

    在一個半小時的時間裡

  • For an hour and a half I shared with the audience

    與觀眾分享我創造性的一生

  • a lifetime of creativity,

    如何追逐完美,如何欺騙不可能

  • how I pursue perfection, how I cheat the impossible.

    TED對我提出挑戰:

  • And then TED challenged me:

    “菲力浦,可以把這一生濃縮成18分鐘嗎?”

  • "Philippe, can you shrink this lifetime to 18 minutes?"

    (笑聲)

  • (Laughter)

    18分鐘——明顯不可能

  • Eighteen minutes, clearly impossible.

    但我還是來了

  • But here I am.

    一個方法是說得像機關槍一樣快

  • One solution was to rehearse a machine gun delivery

    每個母音每秒鐘都有它的意義

  • in which every syllable, every second will have its importance

    然後向上帝祈禱觀眾能跟上我的速度#¥&*@%……

  • and hope to God the audience will be able to follow me.

    不,不,不

  • No, no, no.

    不,於我最好的開場方式

  • No, the best way for me to start

    是像創造力的神明致敬

  • is to pay my respects to the gods of creativity.

    請跟我一起默默享受接下來的一分鐘

  • So please join me for a minute of silence.

    好吧,我耍賴了,這只有20秒

  • Okay, I cheated, it was a mere 20 seconds.

    不過我們是在TED次元嘛

  • But hey, we're on TED time.

    我六歲時

  • When I was six years old,

    愛上了魔術

  • I fell in love with magic.

    我拿到的聖誕禮物是一本魔術書

  • For Christmas I got a magic box

    一本非常古老的介紹紙牌魔術的書

  • and a very old book on card manipulation.

    我對純粹玩牌技巧的興趣

  • Somehow I was more interested in pure manipulation

    遠遠超過黑箱子裡的花哨戲法

  • than in all the silly little tricks in the box.

    我在書裡找到了其中最難的一項技法

  • So I looked in the book for the most difficult move,

    像這樣

  • and it was this.

    我不該把這秘訣告訴你們

  • Now I'm not supposed to share that with you,

    不過你們看,紙牌被藏在手的背面

  • but I have to show you the card is hidden in the back of the hand.

    這個技法

  • Now that manipulation

    (在書中)被分解為七個步驟

  • was broken down into seven moves

    用七頁篇幅詳細描述

  • described over seven pages.

    一、二、三、

  • One, two, three,

    四、五、六、七.

  • four, five, six and seven.

    我還要告訴你們一點

  • And let me show you something else.

    紙牌比我的手大

  • The cards were bigger than my hands.

    兩個月後,才六歲

  • Two months later, six years old,

    我就能做完一、二、三、四、五、六、七

  • I'm able to do one, two, three, four, five, six, seven.

    於是我去見一位有名的魔術師

  • And I go to see a famous magician

    驕傲地問他:“你覺得怎樣?”

  • and proudly ask him, "Well what do you think?"

    才六歲啊

  • Six years old.

    魔術師看著我說:“一場災難

  • The magician looked at me and said, "This is a disaster.

    你不能花上兩秒鐘(才完成動作)

  • You cannot do that in two seconds

    還有牌角露出來了

  • and have a minuscule part of the card showing.

    這個動作的專業標準是用時不到一秒鐘

  • For the move to be professional, it has to be less than one second

    必須完美。”

  • and it has to be perfect."

    兩年後,數到一

  • Two years later, one -- zoop.

    我可沒耍花招。牌在背面,非常完美

  • And I'm not cheating. It's in the back. It's perfect.

    熱情

  • Passion is the motto

    是我所有作為的座右銘

  • of all my actions.

    在學習魔術的過程中

  • As I'm studying magic,

    拋接戲法被反復提及

  • juggling is mentioned repeatedly

    極適合訓練靈活性和協調性

  • as a great way to acquire dexterity and coordination.

    我一直很羡慕拋接雜耍演員的快速和流暢

  • Now I had long admired how fast and fluidly

    讓物品飛起來

  • jugglers make objects fly.

    就它了!我十四歲。我要成為一個拋接雜耍演員

  • So that's it. I'm 14; I'm becoming a juggler.

    我認識一個拋接雜耍劇團的年輕演員

  • I befriend a young juggler in a juggling troupe,

    他同意賣給我三根拋接棒

  • and he agrees to sell me three clubs.

    在美國你需要解釋一下什麼是拋接棒

  • But in America you have to explain. What are clubs?

    跟高爾夫可沒關係

  • Nothing to do with golf.

    是美麗的橢圓形物體

  • They are those beautiful oblong objects,

    很難製作

  • but quite difficult to make.

    必須準確地分佈重量

  • They have to be precisely lathed.

    我買它們的時候

  • Oh, when I was buying the clubs,

    那個年輕雜耍演員故意躲著別人

  • somehow the young juggler was hiding from the others.

    我當時不以為意

  • Well I didn't think much of it at the time.

    不管怎樣,我用那套新拋接棒開始練習

  • Anyway, here I was progressing with my new clubs.

    但弄不明白

  • But I could not understand.

    我能做得很快,但無法變得流暢

  • I was pretty fast, but I was not fluid at all.

    棒子隨著每次拋出不斷脫出我的掌控

  • The clubs were escaping me at each throw.

    我不得不一直把它們找回來

  • And I was trying constantly to bring them back to me.

    直到有一天我在Francis Brunn面前演練

  • Until one day I practiced in front of Francis Brunn,

    世界上最棒的拋接雜耍者

  • the world's greatest juggler.

    他皺起眉頭

  • And he was frowning.

    最後他問:“可以給我看看嗎?”

  • And he finally asked, "Can I see those?"

    我驕傲地亮給他看我的棒子

  • So I proudly showed him my clubs.

    他說:“菲力浦,你被騙了。

  • He said, "Philippe, you have been had.

    這些是次品,重心完全歪了

  • These are rejects. They are completely out of alignment.

    用它們可玩不轉拋接戲法。”

  • They are impossible to juggle."

    韌性

  • Tenacity is how I kept at it

    是我克服困難堅持下來的法寶

  • against all odds.

    我參加了馬戲團,去看更多的魔術師,更多的拋接雜耍者

  • So I went to the circus to see more magicians, more jugglers,

    我看到——哦不,不是看到

  • and I saw -- oh no, no, no, I didn't see.

    比看到更有趣:是聽說

  • It was more interesting; I heard.

    我聽說了那些神奇的演員

  • I heard about those amazing men and women

    在空中漫步

  • who walk on thin air --

    高空走索者

  • the high-wire walkers.

    我整個童年階段都在玩繩子和攀爬

  • Now I have been playing with ropes and climbing all my childhood,

    就它了!我十六歲。我要成為走鋼索者。

  • so that's it. I'm 16; I'm becoming a wire walker.

    我找到兩棵樹

  • I found two trees --

    不是普通的樹

  • but not any kind of trees,

    而是兩棵很有個性的樹

  • trees with character --

    一根很長的繩子

  • and then a very long rope.

    將繩子繞一圈又一圈

  • And I put the rope around and around

    一圈又一圈,直到繞完為止。

  • and around and around and around till I had no more rope.

    有了這樣一段段平行的繩子

  • Now I have all of those ropes parallel like this.

    我又用兩隻老虎鉗和一些衣架

  • I get a pair of pliers and some coat hangers,

    把繩子集中在一起成為一條繩子軌道

  • and I gather them together in some kind of ropey path.

    這樣我做出了世界上最寬的鋼索

  • So I just created the widest tightrope in the world.

    我還需要什麼?我需要世界上最寬的鞋子

  • What did I need? I needed the widest shoes in the world.

    我找到一雙大到離譜、十分搞笑的滑雪靴

  • So I found some enormous, ridiculous, giant ski boots

    蹣跚著,我走上了繩索

  • and then wobbly, wobbly I get on the ropes.

    幾天後我就能走上一回了

  • Well within a few days I'm able to do one crossing.

    於是我剪斷一根繩子

  • So I cut one rope off.

    第二天再剪斷一根

  • And the next day one rope off.

    又過了幾天,我就只剩下一根繩索了

  • And a few days later, I was practicing on a single tightrope.

    可想而知

  • Now you can imagine at that time

    當時我就能把搞笑的滑雪靴換成輕便的舞鞋

  • I had to switch the ridiculous boots for some slippers.

    這就是——以防在場觀眾有人想要嘗試

  • So that is how -- in case there are people here in the audience who would like to try --

    這就是學習走鋼索最不可取的方法

  • this is how not to learn wire walking.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    直覺,是我人生中最本質的手段

  • Intuition is a tool essential in my life.

    那段時間,我先後被五所不同的學校開除

  • In the meantime, I am being thrown out of five different schools

    因為我從不聽從老師

  • because instead of listening to the teachers,

    我以自己為師,鑽研我的新藝術

  • I am my own teacher, progressing in my new art

    成為一個街頭雜耍藝人

  • and becoming a street juggler.

    在高空鋼索上,不過幾個月

  • On the high wire, within months,

    我就精通了馬戲團演員的所有絕技

  • I'm able to master all the tricks they do in the circus,

    但我並不滿足。

  • except I am not satisfied.

    我開始發明自己的新動作,並練習到盡善盡美

  • I was starting to invent my own moves and bring them to perfection.

    沒有人願意雇用我

  • But nobody wanted to hire me.

    於是我開始偷偷地假設鋼索,在未經許可的場所演出

  • So I started putting a wire up in secret and performing without permission.

    巴黎聖母院

  • Notre Dame,

    悉尼海港大橋

  • the Sydney Harbor Bridge,

    世貿中心

  • the World Trade Center.

    我開始形成一種信念

  • And I developed a certitude, a faith

    說服我定能安全抵達對面

  • that convinced me that I will get safely to the other side.

    否則,我絕不會邁出第一步

  • If not, I will never do that first step.

    儘管如此

  • Well nonetheless,

    在世貿中心的屋頂上

  • on the top of the World Trade Center

    我的第一步極為駭人

  • my first step was terrifying.

    忽然間空氣密度變了

  • All of a sudden the density of the air is no longer the same.

    曼哈頓不再顯得廣闊無邊

  • Manhattan no longer spreads its infinity.

    都市的細語化作嚎叫

  • The murmur of the city dissolves into a squall

    我不再感到那股冰冷的力量

  • whose chilling power I no longer feel.

    我舉起平衡杆,走向大樓邊緣

  • I lift the balancing pole. I approach the edge.

    我跨過桁梁

  • I step over the beam.

    左腳踏上鋼索

  • I put my left foot on the cable,

    我的重心從右腳上

  • the weight of my body raised on my right leg

    移動到大樓的側邊

  • anchored to the flank of the building.

    我要不要繼續把體重移到左腳上

  • Shall I ever so slightly shift my weight to the left?

    我的右腿可以放輕鬆

  • My right leg will be unburdened,

    我的右腳就能自由地踏上鋼索

  • my right foot will freely meet the wire.

    一邊是崇山,是我熟知的生活

  • On one side, a mass of a mountain, a life I know.

    另一邊是雲海

  • On the other, the universe of the clouds,

    充滿未知,以至我們以為虛空

  • so full of unknown we think it's empty.

    我腳下是延伸到北塔的路——60碼長的鋼索

  • At my feet, the path to the north tower -- 60 yards of wire rope.

    那是一條直線,下垂著

  • It's a straight line, which sags,

    搖擺著,顫動著

  • which sways, which vibrates,

    自身扭轉

  • which rolls on itself,

    那是冰

  • which is ice,

    那是三噸重的緊繃,隨時可能爆發

  • which is three tons tight, ready to explode,

    隨時可能將我吞噬

  • ready to swallow me.

    體內有一個聲音吼叫著攻擊著我

  • An inner howl assails me,

    無法抑制地渴望逃離

  • the wild longing to flee.

    然而太遲了

  • But it is too late.

    鋼索嚴陣以待

  • The wire is ready.

    我決然地邁出另一隻腳

  • Decisively my other foot sets itself onto the cable.

    信念,取代了猶豫

  • Faith is what replaces doubt

    在我的詞典裡

  • in my dictionary.

    完成這次演出後

  • So after the walk

    人們問我,“你怎麼超越你自己?”

  • people ask me, "How can you top that?"

    這於我不是問題

  • Well I didn't have that problem.

    我對收集壯舉

  • I was not interested in collecting the gigantic,

    或打破記錄都沒有興趣

  • in breaking records.

    事實上,我把世貿中心的那次演出

  • In fact, I put my World Trade Center crossing

    與其他小型的演出放在同一個藝術水準上

  • at the same artistic level as some of my smaller walks --

    有些甚至是完全不同形式的演出

  • or some completely different type of performance.

    比如說,相似於我的街頭雜耍

  • Let's see, such as my street juggling, for example.

    每一次

  • So each time

    當我在人行道上用粉筆畫出一個大圓圈

  • I draw my circle of chalk on the pavement

    然後像即興默劇演員那樣進入圓圈的範圍

  • and enter as the improvising comic silent character

    這是我45年前想出的噱頭

  • I created 45 years ago,

    這與在雲端上同樣高興

  • I am as happy as when I am in the clouds.

    但是此時此地

  • But this here,

    並不是街頭

  • this is not the street.

    請理解我不能做街頭雜耍

  • So I cannot street juggle here, you understand.

    你們都不希望我做街頭雜耍,對不對?

  • So you don't want me to street juggle here, right?

    你們懂的,對不對?

  • You know that, right?

    你們不會讓我雜耍的,對不對?

  • You don't want me to juggle, right?

    (鼓掌聲)

  • (Applause)

    (音樂)

  • (Music)

    (鼓掌聲)

  • (Applause)

    謝謝。謝謝

  • Thank you. Thank you.

    每一次我做街頭雜耍

  • Each time I street juggle

    都運用到即興

  • I use improvisation.

    即興的力量在於

  • Now improvisation is empowering

    它歡迎未知

  • because it welcomes the unknown.

    因為不可能總是未知的

  • And since what's impossible is always unknown,

    它讓我相信我可以去欺騙不可能

  • it allows me to believe I can cheat the impossible.

    至今我完成不可能的任務已不止一次

  • Now I have done the impossible not once,

    而是許多次

  • but many times.

    我揀哪次來說?哦對了,是以色列那次。

  • So what should I share? Oh, I know. Israel.

    幾年前我被邀請做以色列節的開場演出

  • Some years ago I was invited to open the Israel Festival

    是一次高空走索表演

  • by a high-wire walk.

    我選擇架設鋼索的地方

  • And I chose to put my wire

    在耶路撒冷阿拉伯區和猶太區之間

  • between the Arab quarters and the Jewish quarter of Jerusalem

    在欣嫩子谷上方

  • over the Ben Hinnom Valley.

    我設計了一個驚人的場面

  • And I thought it would be incredible

    在鋼索中間

  • if in the middle of the wire

    我停下來,像魔術師那樣

  • I stopped and, like a magician,

    變出一隻鴿子,將它送上天空

  • I produce a dove and send her in the sky

    象徵和平

  • as a living symbol of peace.

    現在我要說

  • Well now I must say,

    在以色列找只鴿子真不容易,不過我找到了

  • it was a little bit hard to find a dove in Israel, but I got one.

    每次我練習變出鴿子扔向半空

  • And in my hotel room,

    它都會擦上牆,最後掉在床上

  • each time I practiced making it appear and throwing her in the air,

    我覺得無所謂。房間太小了嘛

  • she would graze the wall and end up on the bed.

    我的意思是,鳥需要空間去飛

  • So I said, now it's okay. The room is too small.

    我的意思是,鳥需要空間去飛

  • I mean, a bird needs space to fly.

    正式演出那天絕對沒有問題

  • It will go perfectly on the day of the walk.

    到了正式演出那天

  • Now comes the day of the walk.

    整個山谷裡聚集了8萬民眾

  • Eighty thousand people spread over the entire valley.

    當時的耶路撒冷市長泰迪•科勒克走過來祝我好運

  • The mayor of Jerusalem, Teddy Kollek, comes to wish me the best.

    但他看上去很緊張

  • But he seemed nervous.

    我的鋼索緊緊抻著

  • There was tension in my wire,

    地面上也彌漫著緊張的氣氛

  • but I also could feel tension on the ground.

    因為在場的群眾

  • Because all those people

    一直以來

  • were made up of people who, for the most part,

    都當對方是敵人

  • considered each other enemies.

    我開始走了,一切順利

  • So I start the walk. Everything is fine.

    我停在中間

  • I stop in the middle.

    我變出了鴿子

  • I make the dove appear.

    人們驚喜地鼓掌

  • People applaud in delight.

    我以極佳的姿勢

  • And then in the most magnificent gesture,

    將這只和平之鳥送上蔚藍的天空

  • I send the bird of peace into the azure.

    但這只鳥並沒有飛走

  • But the bird, instead of flying away,

    而是撲騰撲騰地落到了我的頭上

  • goes flop, flop, flop and lands on my head.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    有人尖叫起來

  • And people scream.

    我抓起這只鴿子

  • So I grab the dove,

    試圖第二次將它送上天空

  • and for the second time I send her in the air.

    這只笨鳥顯然沒有上過飛行學校

  • But the dove, who obviously didn't go to flying school,

    又撲騰撲騰地,結果停在了平衡杆的一端!

  • goes flop, flop, flop and ends up at the end of my balancing pole.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    真好笑,真好笑——嘿!

  • You laugh, you laugh. But hey.

    我立馬坐下。這是走索者的反射動作

  • I sit down immediately. It's a reflex of wire walkers.

    就在這時,觀眾沸騰了

  • Now in the meantime, the audience, they go crazy.

    他們可能認為這傢夥

  • They must think this guy with this dove,

    也許已跟這只鴿子合作多年

  • he must have spent years working with him.

    多天才!多專業!

  • What a genius, what a professional.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    我彎腰鞠躬,伸手行禮

  • So I take a bow. I salute with my hand.

    之後在杆子上狠狠地來了一掌

  • And at the end I bang my hand against the pole

    趕走鴿子

  • to dislodge the bird.

    那只鴿子,你們現在都知道了它明顯不會飛

  • Now the dove, who, now you know, obviously cannot fly,

    撲騰了第三回

  • does for the third time a little flop, flop, flop

    最後落在我身後的鋼索上

  • and ends up on the wire behind me.

    整個山谷都沸騰了

  • And the entire valley goes crazy.

    等等,我還沒走完

  • Now but hold on, I'm not finished.

    我離終點還有50碼

  • So now I'm like 50 yards from my arrival

    我現出疲態,步履緩慢

  • and I'm exhausted, so my steps are slow.

    這時發生了一件事

  • And something happened.

    不知從哪裡,有人,是一群人

  • Somebody somewhere, a group of people,

    開始和著我的步伐拍手

  • starts clapping in rhythm with my steps.

    片刻之後整個山谷

  • And within seconds the entire valley

    整齊地按著我的步子鼓掌

  • is applauding in unison with each of my steps.

    這回並不是像先前那樣是由於驚喜

  • But not an applause of delight like before,

    而是充滿鼓勵

  • an applause encouragement.

    在那一刻,整個人群忘記了他們的分歧

  • For a moment, the entire crowd had forgotten their differences.

    他們齊心協力,助我成功

  • They had become one, pushing me to triumph.

    我希望你們也能短暫地

  • I want you just for a second

    體會一下這神奇的人體交響

  • to experience this amazing human symphony.

    打比方說我在這裡,椅子就是我的終點

  • So let's say I am here and the chair is my arrival.

    我來走,你們鼓掌,大家拍整齊

  • So I walk, you clap, everybody in unison.

    (拍手聲)

  • (Clapping)

    (鼓掌聲)

  • (Applause)

    這次表演後,泰迪和我成為朋友

  • So after the walk, Teddy and I become friends.

    他告訴我他在辦公桌上放了一張我的照片

  • And he tells me, he has on his desk a picture of me

    拍的是我在鋼索中間,頭上頂了只鴿子

  • in the middle of the wire with a dove on my head.

    他還不知道真實情況

  • He didn't know the true story.

    每當他快被無法解決的困境嚇退

  • And whenever he's daunted by an impossible situation

    在這個棘手的城市

  • to solve in this hard-to-manage city,

    不是放棄,而是看著我的照片,對他自己說

  • instead of giving up, he looks at the picture and he says,

    “如果菲力浦能做到,我也能做到。”

  • "If Philippe can do that, I can do this,"

    然後回頭去工作

  • and he goes back to work.

    靈感

  • Inspiration.

    通過激發自己

  • By inspiring ourselves

    我們能啟迪他人

  • we inspire others.

    我永遠無法忘記這音樂

  • I will never forget this music,

    我希望你們也不會忘記

  • and I hope now neither will you.

    請把這音樂帶回家

  • Please take this music with you home,

    開始在自己的手臂黏上羽毛

  • and start gluing feathers to your arms

    起飛、翱翔

  • and take off and fly,

    從另一個視角觀察這個世界

  • and look at the world from a different perspective.

    當你遇見高山

  • And when you see mountains,

    記住:山可移。

  • remember mountains can be moved.

    (鼓掌聲)

  • (Applause)

    謝謝。謝謝。

  • Thank you. Thank you.

    謝謝各位

  • Thank you.

    (鼓掌聲)

  • (Applause)

Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast

這聲音

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 TED 鴿子 繩子 鼓掌聲 演員 魔術師

【TED】菲利普-佩蒂特:菲利普-佩蒂特:穿越高鐵的旅程(Philippe Petit: The journey across the high wire) (【TED】Philippe Petit: The journey across the high wire (Philippe Petit: The journey across the high wire))

  • 634 35
    Max Lin 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字