Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    戰爭就是這樣開始的

  • This is how war starts.

    有一天 你過著平凡無奇的生活

  • One day you're living your ordinary life,

    要去參加派對

  • you're planning to go to a party,

    送小孩去上學

  • you're taking your children to school,

    預約牙醫門診

  • you're making a dentist appointment.

    接著 電話不通了

  • The next thing, the telephones go out,

    電視不能看了 街上有人拿著槍

  • the TVs go out, there's armed men on the street,

    拒馬也被搬出來了

  • there's roadblocks.

    你所知道的生活進入假死狀態

  • Your life as you know it goes into suspended animation.

    時間彷彿靜止不動了

  • It stops.

    我要說一件發生在我朋友身上的故事

  • I'm going to steal a story from a friend of mine,

    她是波斯尼亞人 是發生她身上的事

  • a Bosnian friend, about what happened to her,

    因為我想這樣就能告訴你們 戰爭是什麼樣子

  • because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.

    1992年4月某日 她走路去上班

  • She was walking to work one day in April, 1992,

    穿著迷女裙和高跟鞋 她在銀行上班

  • in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.

    她是一位新手媽媽 也很喜歡參加派對

  • She was a young mother. She was someone who liked to party.

    人很好

  • Great person.

    突然 她看到一台坦克車

  • And suddenly she sees a tank

    緩緩開進塞拉耶佛的大街上

  • ambling down the main road of Sarajevo

    剷平了所有東西

  • knocking everything out of its path.

    她還以為在作夢 但她錯了

  • She thinks she's dreaming, but she's not.

    她驚慌失措地逃跑

  • And she runs as any of us would have done

    尋找掩蔽物 最後她躲在垃圾箱後面

  • and takes cover, and she hides behind a trash bin,

    穿著短裙和高跟鞋全身捲曲地縮在一起

  • in her high heels and her miniskirt.

    躲在那裡的時候 她覺得這一切都太荒謬了

  • And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,

    但是她看見這輛坦克車旁邊還有士兵護衛

  • but she's seeing this tank go by with soldiers

    所有人都慌張逃竄 一片混亂

  • and people all over the place and chaos

    她覺得自己好像身處艾莉絲夢遊仙境

  • and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland

    要鑽進兔子洞

  • going down the rabbit hole,

    爬啊爬 爬到一片混亂的地方

  • down, down, down into chaos,

    我怎麼會這麼可憐

  • and my life will never be the same again."

    幾個星期之後 我朋友在一群人裡面

  • A few weeks later, my friend was in a crowd of people

    推擠掙扎著 當時抱著還是嬰兒的兒子

  • pushing with her infant son in her arms

    將他交給公車上的一位陌生人

  • to give him to a stranger on a bus,

    這是最後開離塞拉耶佛的其中一班公車

  • which was one of the last buses leaving Sarajevo

    把小孩送出去 讓他們安全

  • to take children out so they could be safe.

    她還記得當時她媽媽一直攔著她

  • And she remembers struggling with her mother to the front,

    很多人都喊著"把我的孩子帶走!把我的孩子帶走!"

  • crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"

    然後把她兒子從車窗交給一個陌生人

  • and passing her son to someone through a window.

    之後她就沒再看過她兒子了

  • And she didn't see him for years.

    這場圍城戰持續了3年半

  • The siege went on for three and a half years,

    這是一場消耗戰 沒有水

  • and it was a siege without water,

    能源 電力 熱能 食物

  • without power, without electricity, without heat, without food,

    在歐洲大陸中間 發生在20世紀中期

  • in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.

    我很榮幸 我就是其中一位記者

  • I had the honor of being one of those reporters

    曾經歷過那場圍城戰

  • that lived through that siege,

    我覺得自己很榮幸 當時能夠在那裡

  • and I say I have the honor and the privilege of being there

    因為這場戰爭讓我學到很多

  • because it's taught me everything,

    不只是身為一位記者 身為人也是一樣

  • not just about being a reporter, but about being a human being.

    我學會"同情心"

  • I learned about compassion.

    我知道小兵也能立大功

  • I learned about ordinary people who could be heroes.

    我學會"分享" "友情"

  • I learned about sharing. I learned about camaraderie.

    最重要的是 我學會"關愛"

  • Most of all, I learned about love.

    即使身處在毀滅 死亡和混亂之中

  • Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,

    我學到就算是一般人 也能幫助他們的鄰居

  • I learned how ordinary people could help their neighbors,

    分享食物 養育小孩

  • share food, raise their children,

    拖行路中間遭到狙擊致死的屍體

  • drag someone who's being sniped at from the middle of the road

    儘管自己都已經身陷險境

  • even though you yourself were endangering your life,

    將受傷的人 送上計程車

  • helping people get into taxis who were injured

    試著把他們帶到醫院

  • to try to take them to hospitals.

    我也更加了解自己

  • I learned so much about myself.

    我欣賞的英雄之一 蓋爾霍恩曾經說過

  • Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,

    "妳只有能力愛上一場戰爭,其餘的,不過是責任罷了。"

  • "You can only love one war. The rest is responsibility."

    事件過後 我又去採訪很多場戰爭

  • I went on to cover many, many, many wars after that,

    多到我都數不清

  • so many that I lost count,

    但是沒有一場戰爭像塞拉耶佛戰爭一樣

  • but there was nothing like Sarajevo.

    去年4月 我回到一個非常陌生的地方

  • Last April, I went back to a very strange --

    我將它稱作瘋狂高中同學會

  • what I called a deranged high school reunion.

    就是在圍城20週年紀念日那天

  • What it was, was the 20th anniversary of the siege,

    也是塞拉耶佛圍城戰開戰的那天

  • the beginning of the siege of Sarajevo,

    我不喜歡"周年紀念日"這個詞,因為聽起來像要開派對

  • and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,

    這不是在開派對

  • and this was not a party.

    當時氣氛非常沉重 盤踞在記者頭上

  • It was a very somber gathering of the reporters

    他們在戰爭期間在當地採訪 人權人士也很沉重

  • that worked there during the war, humanitarian aid workers,

    當然 塞拉耶佛勇敢強韌的人民也是

  • and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.

    我最震驚的是

  • And the thing that struck me the most,

    讓我心都碎了

  • that broke my heart,

    沿著塞拉耶佛的大街走

  • was walking down the main street of Sarajevo,

    20年前 我朋友Aida就是在那裡看到坦克車

  • where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,

    就在那條路上擺著超過12000張紅椅子

  • and in that road were more than 12,000 red chairs,

    是空的

  • empty,

    每一張椅子都象徵

  • and every single one of them symbolized

    一位在圍城戰死亡的人

  • a person who had died during the siege,

    只有在塞拉耶佛有這項活動 不是波斯尼亞全國都有

  • just in Sarajevo, not in all of Bosnia,

    活動範圍從城市裡的一部分

  • and it stretched from one end of the city

    延伸到幾乎整座城市

  • to a large part of it,

    看到很小張的椅子 我很難過

  • and the saddest for me were the tiny little chairs

    那是用來紀念小孩子的

  • for the children.

    我現在在敘利亞採訪

  • I now cover Syria,

    開始報導敘利亞戰爭 是因為我認為

  • and I started reporting it because I believed that

    有必要將事實傳達出來

  • it needs to be done.

    我覺得有必要向世界傳達

  • I believe a story there has to be told.

    在波斯尼亞,我又看見戰爭的前兆

  • I see, again, a template of the war in Bosnia.

    我第一次去大馬士革

  • And when I first arrived in Damascus,

    我看到一個很奇怪的景象

  • I saw this strange moment where people

    人們似乎不相信戰爭即將爆發

  • didn't seem to believe that war was going to descend,

    就跟波斯尼亞

  • and it was exactly the same in Bosnia

    和其他即將發生戰爭的國家都是一樣情況

  • and nearly every other country I've seen where war comes.

    人們不願相信戰爭即將開始

  • People don't want to believe it's coming,

    所以他們不願撤離 要堅守到最後一刻

  • so they don't leave, they don't leave before they can.

    不願將錢領出來

  • They don't get their money out.

    他們留下來 是因為想保護家園

  • They stay because you want to stay in your home.

    隨後戰爭爆發 陷入一片混亂

  • And then war and chaos descend.

    我非常想念盧旺達

  • Rwanda is a place that haunts me a lot.

    1994年 我暫時離開塞拉耶佛 前往盧旺達報導種族屠殺

  • In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.

    1994年4月至8月

  • Between April and August, 1994,

    有100萬人遭到屠殺

  • one million people were slaughtered.

    如果那12000張椅子就嚇死我了

  • Now if those 12,000 chairs freaked me out

    數量那麼多

  • with the sheer number,

    想像一下 換做是100萬的犧牲者的話呢

  • I want you just for a second to think of a million people.

    給大家一個例子

  • And to give you some example, I remember

    我記得站起來 往下看著街上 我能看到的地方

  • standing and looking down a road as far as I could see,

    至少有一英哩 都是屍體 堆起來比我的身高高兩倍

  • at least a mile, and there were bodies piled twice my height

    全都死了

  • of the dead.

    這只占總死亡人數的一小部分

  • And that was just a small percentage of the dead.

    有媽媽還抱著自己小孩

  • And there were mothers holding their children

    她們自己都已經奄奄一息了

  • who had been caught in their last death throes.

    從戰爭中 我們學到很多事情

  • So we learn a lot from war,

    我會提到盧旺達

  • and I mention Rwanda

    因為它如同南非

  • because it is one place, like South Africa,

    戰爭持續了將近20多年 目前正在復元

  • where nearly 20 years on, there is healing.

    國會議員有56%都是女性

  • Fifty-six percent of the parliamentarians are women,

    這個現象還不錯

  • which is fantastic,

    現在該國家憲法內也有相關規定

  • and there's also within the national constitution now,

    不能有胡圖族 圖西族之分

  • you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.

    不能有種族歧視

  • You're not allowed to identify anyone by ethnicity,

    就是因為有種族歧視 當初才有大屠殺

  • which is, of course, what started the slaughter in the first place.

    我有一位從事救援的朋友 告訴我一段很溫馨的故事

  • And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,

    也許是我覺得很溫馨

  • or I find it beautiful.

    有一群小孩 有的是胡圖族 有的是圖西族

  • There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,

    和一群照顧他們的媽媽

  • and a group of women who were adopting them,

    他們排成一列 一個接一個

  • and they lined up and one was just given to the next.

    他們不求任何賠償 因為你是圖西族人

  • There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,

    你是胡圖族人 可能殺了我媽媽

  • you're a Hutu, you might have killed my mother,

    可能殺了我爸爸

  • you might have killed my father.

    他們只是心平氣和地團結在一起

  • They were just brought together in this kind of reconciliation,

    我覺得很了不起

  • and I find this remarkable.

    所以有人問我 在戰爭期間 我是怎麼採訪

  • So when people ask me how I continue to cover war,

    為什麼要繼續當戰地記者?

  • and why I continue to do it,

    這就是答案

  • this is why.

    下星期我會回去敘利亞

  • When I go back to Syria, next week in fact,

    事實上 我看到很多非常英勇的人

  • what I see is incredibly heroic people,

    他們之中有人是為民主自由而戰

  • some of them fighting for democracy,

    為我們每天視為理所當然的事情而戰

  • for things we take for granted every single day.

    我會當記者 也差不多是因為這樣

  • And that's pretty much why I do it.

    2004年 我兒子出生

  • In 2004, I had a little baby boy,

    我把他稱做是希望之子

  • and I call him my miracle child,

    因為再看過這麼多死亡

  • because after seeing so much death

    毀滅、混亂和黑暗的場面之後

  • and destruction and chaos and darkness in my life,

    一絲希望出現了

  • this ray of hope was born.

    我把他取名叫路卡 意思是"帶來希望的人"

  • And I called him Luca, which means "The bringer of light,"

    因為他真的為我帶來希望

  • because he does bring light to my life.

    我會談到他 是因為在他4個月大時

  • But I'm talking about him because when he was four months old,

    我的外籍編輯叫我回去巴格達

  • my foreign editor forced me to go back to Baghdad

    我一直都有報導與薩達姆政權有關的事情

  • where I had been reporting all throughout the Saddam regime

    在政權垮台前後

  • and during the fall of Baghdad and afterwards,

    我記得我哭著上飛機

  • and I remember getting on the plane in tears,

    我會哭是因為要跟兒子分開了

  • crying to be separated from my son,

    還在那裡的時候

  • and while I was there,

    我朋友是一位伊拉克相當知名的政治人物

  • a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine

    他對我說"妳在這裡幹嘛?"

  • said to me, "What are you doing here?

    "妳怎麼沒在家陪路卡"

  • Why aren't you home with Luca?"

    我說"我必須親眼見證" 那年是2004年

  • And I said, "Well, I have to see." It was 2004

    也是伊拉克血腥時代的開端

  • which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,

    "我必須親眼見證這裡即將發生的大事"

  • "I have to see, I have to see what is happening here.

    "我要讓全世界都知道"

  • I have to report it."

    他說"妳趕快回家

  • And he said, "Go home,

    因為如果妳錯過他長第一顆牙

  • because if you miss his first tooth,

    沒看到他走的第一步 妳會非常後悔

  • if you miss his first step, you'll never forgive yourself.

    但是世界上總會有戰爭發生"

  • But there will always be another war."

    很不幸,戰爭隨時再發生

  • And there, sadly, will always be wars.

    我對自己非常失望,我想身為一位新聞記者

  • And I am deluding myself if I think, as a journalist,

    戰地記者和作家

  • as a reporter, as a writer,

    要怎麼做才能阻止戰爭,但我想不到

  • what I do can stop them. I can't.

    我不是科菲•安南 連他都沒辦法阻止

  • I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.

    他試著與敘利亞政府協商 但還是沒辦法

  • He tried to negotiate Syria and couldn't do it.

    我不是聯合國衝突解決的成員

  • I'm not a U.N. conflict resolution person.

    也不是人道救援行動的醫生

  • I'm not even a humanitarian aid doctor,

    我有很多次覺得非常無助,多到數不清

  • and I can't tell you the times of how helpless I've felt

    有人就在我面前死了,但是我沒辦法救他們

  • to have people dying in front of me, and I couldn't save them.

    我只是一位目擊者

  • All I am is a witness.

    我的工作就是讓無法發言的人,有管道向外界發聲

  • My role is to bring a voice to people who are voiceless.

    我同事覺得這份工作就像一道希望之光

  • A colleague of mine described it as to shine a light

    照亮世界最黑暗的角落

  • in the darkest corners of the world.

    那也是我的理想

  • And that's what I try to do.

    事情不可能都是一帆風順

  • I'm not always successful,

    有時候,真的讓人很沮喪

  • and sometimes it's incredibly frustrating,

    因為你會覺得好像寫了也沒用

  • because you feel like you're writing into a void,

    大家都不在乎

  • or you feel like no one cares.

    誰會在意敘利亞?波斯尼亞?

  • Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?

    誰會在意剛果共和國?

  • Who cares about the Congo,

    象牙海岸 賴比瑞亞 獅子山共和國

  • the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,

    這一長串的所有地方

  • all of these strings of places that

    以後我還記得嗎?

  • I will remember for the rest of my life?

    但我的工作就是為他們做見證

  • But mytier is to bear witness

    這是很重要的關鍵,也是事件的核心

  • and that is the crux, the heart of the matter,

    對我們這些紀錄戰地的記者來說

  • for us reporters who do this.

    能做的就只有祈禱奇蹟發生

  • And all I can really do is hope,

    而不是去拜託政府高層或政治人物

  • not to policymakers or politicians,

    因為我想盡可能

  • because as much as I'd like to have faith

    讓他們了解我說的話 做的事

  • that they read my words and do something,

    我不會再欺騙自己

  • I don't delude myself.

    我真的很希望 大家能夠記住我說的話

  • But what I do hope is that if you remember anything I said

    或今天的故事,明天早上吃完早餐還記得的話

  • or any of my stories tomorrow morning over breakfast,

    如果你還記得塞拉耶佛的故事

  • if you can remember the story of Sarajevo,

    或盧旺達的故事

  • or the story of Rwanda,

    我就不枉到此演說了

  • then I've done my job.

    謝謝大家

  • Thank you very much.

    (掌聲)

  • (Applause)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

戰爭就是這樣開始的

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋