字幕列表 影片播放
As the highest military commander
作為荷蘭的
of The Netherlands,
最高軍事統帥,
with troops stationed around the world,
擁有駐紮在世界各地駐紮的軍隊,
I'm really honored
令天我真的十分榮幸
to be here today.
來到這裡。
When I look around
我環顧四周
this TEDxAmsterdam venue,
在這會場中
I see a very special audience.
我看到一群很特別的觀眾。
You are the reason
你就是我答應
why I said yes to the invitation
這個邀請
to come here today.
今天來到這裡的原因。
When I look around,
當我環顧一下,
I see people
我看到
who want to make a contribution,
一群想有所貢獻的人。
I see people
我看到
who want to make a better world,
一群想把世界變得更美好的人,
by doing groundbreaking scientific work,
藉著從事開天闢地的科學研究,
by creating impressive works of art,
創作動人的藝術品,
by writing critical articles
寫作批判性的文章
or inspiring books,
或發人深省的書籍,
by starting up sustainable businesses.
或開創可永續經營的生意。
And you all have chosen
你們都選了
your own instruments
自己的工具
to fulfill this mission
去達成讓世界變得更美好
of creating a better world.
的理想。
Some chose the microscope
有人選了顯微鏡
as their instrument.
作為他們的工具。
Others chose dancing or painting
其他人選擇舞蹈或繪畫
or making music like we just heard.
或譜出像我們剛聽到的音樂。
Some chose the pen.
有些人則選擇筆桿。
Others work through the instrument of money.
其他則透過金錢工具。
Ladies and gentlemen,
先生女仕們,
I made a different choice.
我作出了截然不同的選擇。
Thanks.
謝謝。
Ladies and gentlemen --
先生女仕們 --
(Laughter)
(笑聲)
(Applause)
(掌聲)
I share your goals.
我與你們的目標一致。
I share the goals
我與剛才你聽到的講者
of the speakers you heard before.
的目標一致。
I did not choose
我沒有選擇
to take up the pen,
拿起筆桿、
the brush, the camera.
畫筆或攝影機。
I chose this instrument.
我選擇了這種工具。
I chose the gun.
我選擇了槍桿子。
For you, and you heard already,
對你來說,你也聽過,
being so close to this gun
這麼接近這枝槍
may make you feel uneasy.
可能會令你感到不安。
It may even feel scary.
甚至令你感到害怕。
A real gun
一枝真正的槍械
at a few feet's distance.
就在咫尺之遙。
Let us stop for a moment
讓我停下來一會兒
and feel this uneasiness.
去感覺一下這種不安的感覺。
You could even hear it.
你甚至能夠聽得出來。
Let us cherish the fact
讓我們珍惜這個事實
that probably most of you
其實你們大多數
have never been close to a gun.
都從未接近過槍械。
It means
這意味著
The Netherlands is a peaceful country.
荷蘭是一個和平的國家。
The Netherlands is not at war.
荷蘭沒有戰爭。
It means soldiers are not needed
這表示我們不需要軍隊
to patrol our streets.
去巡邏我們的街道。
Guns are not a part of our lives.
槍械並非我們生活的一部份。
In many countries
在很多國家
it is a different story.
那是另一回事。
In many countries
在很多國家
people are confronted with guns.
民眾面對著槍械。
They are oppressed.
他們受到壓迫。
They are intimidated --
他們受到
by warlords,
軍閥、
by terrorists,
恐怖份子、
by criminals.
和罪犯的威嚇。
Weapons can do a lot of harm.
武器可做成很多的傷害。
They are the cause
它們是諸多苦難
of much distress.
的原因。
Why then am I standing before you
那麼為何我拿著這件武器
with this weapon?
站在你面前呢?
Why did I choose the gun
為何我選擇槍械
as my instrument?
作為我的工具呢?
Today I want to tell you why.
今天我想解釋一下。
Today I want to tell you
今天我想靠訴你
why I chose the gun
為何我選擇槍械
to create a better world.
去創造一個更理想的世界。
And I want to tell you
我亦想告訴你
how this gun can help.
這枝槍怎樣幫我達到目的。
My story starts
我的故事
in the city of Nijmegen
在荷蘭東面的
in the east of The Netherlands,
一個城市 --奈梅亨 --
the city where I was born.
我出生的城市開始。
My father
我父親是
was a hardworking baker,
一位勤勞的麵包匠,
but when he had finished work in the bakery,
但當他完成麵包店的工作後,
he often told me and my brother stories.
他經常會為我和兄弟說故事。
And most of the time,
而很多時候
he told me this story I'm going to share with you now.
他都會說我現在與和你分享的這個故事。
The story of what happened
一個在二次世界大戰初
when he was a conscripted soldier
他被荷蘭軍隊
in the Dutch armed forces
徵召入伍
at the beginning of the Second World War.
發生的故事。
The Nazis invaded The Netherlands.
納粹入侵荷蘭。
Their grim plans were evident.
他們冷酷的計劃人盡皆知
They meant to rule
他們要進行
by means of repression.
高壓統治。
Diplomacy had failed to stop the Germans.
外交途徑無法阻止德軍。
Only brute force remained.
我們最後逼不得己
It was our last resort.
訴諸殘忍的武力。
My father was there
我爸爸
to provide it.
正是其中一員。
As the son of a farmer
作為農民的兒子
who knew how to hunt,
他懂得打獵,
my father was an excellent marksman.
我爸爸是位優秀的神槍手。
When he aimed,
當他瞄準目標,
he never missed.
他永不失手。
At this decisive moment in Dutch history
在荷蘭歷史上這關鍵時刻
my father was positioned
我爸爸部署於
on the bank of the river Waal
奈梅亨城附近
near the city of Nijmegen.
的瓦爾河岸邊。
He had a clear shot at the German soldiers
他能毫無障地瞄準
who came to occupy a free country,
來侵佔一個自由自國家,他的袓國,
his country,
我們的袓國,
our country.
的德軍。
He fired. Nothing happened.
他開了槍。沒事發生。
He fired again.
他再開槍。
No German soldier fell to the ground.
並沒有德軍倒下。
My father had been given
我爸爸獲配的
an old gun
是一把舊式槍枝,
that could not even reach
它的射程
the opposite riverbank.
連對面河岸都去不到。
Hitler's troops marched on,
希特拉的軍隊繼續邁進,
and there was nothing my father could do about it.
而我爸爸則無法可施。
Until the day my father died,
直至我爸爸離開人世,
he was frustrated about missing these shots.
他還為此耿耿於懷。
He could have done something.
他應能有些作為。
But with an old gun,
但只得一把舊式的槍枝,
not even the best marksman in the armed forces
連軍隊中最好的神槍手
could have hit the mark.
也無法命中目標。
So this story stayed with me.
這個故事一直存在我心中。
Then in high school,
上高中時,
I was gripped by the stories
我深深受到盟軍故事
of the Allied soldiers --
的感染 --
soldiers who left the safety of their own homes
關於那些離開自己安全的家
and risked their lives
冒上生命危險
to liberate a country and a people
去解放他們並不認識的
that they didn't know.
人民和國家。
They liberated my birth town.
他們解放了我出生的家鄉。
It was then that I decided
就在那一刻我決定
I would take up the gun --
要拿起槍桿子 --
out of respect and gratitude
出自對那些
for those men and women
來解放我們的男士和女士
who came to liberate us --
的尊敬和感激 --
from the awareness
了解到
that sometimes only the gun
有時只有槍械
can stand
才能分隔開
between good and evil.
善和惡。
And that is why
這就是我拿起槍桿子
I took up the gun --
的原因 --
not to shoot,
並非要去射擊,
not to kill,
並非要去殺戳,
not to destroy,
並非要去破壞,
but to stop those who would do evil,
而是要去阻止做壞事的人,
to protect the vulnerable,
去保護弱小,
to defend democratic values,
去捍衛民主價值,
to stand up for the freedom we have
去維護我們所擁有
to talk here today
今天在阿姆斯特丹
in Amsterdam
這裡討論
about how we can make the world a better place.
如何令世界變得更美好的自由。
Ladies and gentlemen,
先生、女士門,
I do not stand here today
我今天站在這裡並不是要
to tell you about the glory of weapons.
告訴你武器的光輝。
I do not like guns.
我並不喜歡槍械。
And once you have been under fire yourself,
當你曾經受襲,
it brings home even more clearly
你會更明瞭
that a gun is not some macho instrument
槍械並非某些值得吹噓
to brag about.
具男子氣概的工具。
I stand here today
我今天站在這裡
to tell you about the use of the gun
跟你談論利用槍械
as an instrument of peace and stability.
作為維持和平穩定的工具。
The gun may be one of the most important instruments
槍械可能是我們在這世界上所擁有的
of peace and stability
維持和平穩定的
that we have in this world.
最重要工具之一。
Now this may sound contradictory to you.
現在這聽起來好像是矛盾的。
But not only have I seen with my own eyes
但在作為荷蘭國防部長
during my deployments in Lebanon,
派駐黎巴嫩
Sarajevo and [unclear] national
薩拉熱窩和其他國家時
as The Netherlands' chief of defense,
我就親眼目睹,
this is also supported
這亦得到充份和確實旳
by cold, hard statistics.
統計數字的支持。
Violence has declined dramatically
暴力在過去五百年
over the last 500 years.
顯著減少了。
Despite the pictures
儘管每日在新聞上
we are shown daily in the news,
我們看到的照片,
wars between developed countries
已開發國家間的戰事
are no longer commonplace.
並不常見。
The murder rate in Europe
自中世紀以來
has dropped by a factor of 30
歐洲的謀殺率
since the Middle Ages.
跌至過去的三十分之一。
And occurrences of civil war and repression
內戰和壓迫的出現
have declined since the end of the Cold War.
在冷戰結束後亦減少了。
Statistics show
統計數字顯示
that we are living
我們正活在
in a relatively peaceful era.
一個相對和平的時期。
Why?
什麼原因呢?
Why has violence decreased?
為何暴力減少了呢?
Has the human mind changed?
是否人類的思維改變了呢?
Well we were talking on the human mind this morning.
我們早上談論過人類思維。
Did we simply lose our beastly impulses
是否我們簡單的失去了
for revenge,
報復,
for violent rituals,
暴力儀式,
for pure rage?
統粹憤怒的獸性衝動?
Or is there something else?
或者還有其他東西呢?
In his latest book,
在他的新書裡,
Harvard professor Steven Pinker --
哈彿大學教授 Steve Pinker --
and many other thinkers before him --
以及很多在他之前的思想家 --
concludes that one of the main drivers
總結出現較少武力社會
behind less violent societies
背後的一個主要驅動力
is the spread of the constitutional state
是憲法國家的流行
and the introduction on a large scale
以及大規模引入
of the state monopoly
國家對合法使用武力
on the legitimized use of violence --
的壟斷 --
legitimized by a democratically elected government,
由民選政府,
legitimized by checks and balances
存有制衡,
and an independent judicial system.
和獨立司法制度去決定是否合法。
In other words, a state monopoly
換句話說,國家壟斷
that has the use of violence
令使用武力
well under control.
受到充份的控制。
Such a state monopoly on violence,
這種國家對武力的壟斷,
first of all, serves
首先,成了
as a reassurance.
一顆定心丸。
It removes the incentive
消除了社會上
for an arms race
潛在不友善團體之間
between potentially hostile groups
軍事競賽
in our societies.
的誘因。
Secondly, the presence of penalties
其次,使用武力得到的懲罰
that outweigh the benefits of using violence
遠超武力的好處
tips the balance even further.
令平衡更傾向一邊。
Abstaining from violence
放棄武力
becomes more profitable
較發動戰爭
than starting a war.
變得更為有利。
Now nonviolence starts to work
現在,非武力開始
like a flywheel.
如飛輪運作。
It enhances peace even further.
進一步促進和平。
Where there is no conflict,
沒有衝突
trade flourishes.
貿易蓬勃發展。
And trade is another important incentive
貿易又是另一個
against violence.
減少武力的誘因。
With trade, there's mutual interdependency
貿易帶來互相依賴
and mutual gain between parties.
和互利互惠。
And when there is mutual gain,
當出現互利的情況,
both sides stand to lose more
雙方開戰
than they would gain
帶來的損失
if they started a war.
會高於得到的好處。
War is simply
戰爭簡單來說
no longer the best option,
不再是最佳選擇,
and that is why violence has decreased.
武力因而減少。
This, ladies and gentlemen,
先生,女仕們,這
is the rationale behind the existence
就是我的軍隊
of my armed forces.
存在的理由。
The armed forces
軍隊
implement the state monopoly on violence.
對武力進行國家壟斷。
We do this in a legitimized way
我們合法地執行
only after our democracy has asked us
只應民主的要求
to do so.
去做。
It is this legitimate,
就是這個合法的
controlled use of the gun
受控制下使用槍械
that has contributed greatly
對減低全球戰爭、
to the statistics of war,
衝突和武力
conflict and violence
的統計數字
around the globe.
帶來重大的貢獻。
It is this participation in peacekeeping missions
就是這些參與維持和平的任務
that has led to the resolution
得以解決
of many civil wars.
很多內戰。
My soldiers use the gun
我的戰士使用槍械
as an instrument of peace.
作為和平的工具。
And this is exactly why failed states
這亦正是非正常運作國家
are so dangerous.
為何會是那麼危險。
Failed states
非正常運作國家
have no legitimized, democratically controlled use of force.
在使用軍事力量上沒有合法和民主的控制。
Failed states do not know of the gun
非正常運作的國家不知道槍械
as an instrument of peace and stability.
是和平穩定的工具。
That is why failed states
這是為何非正常運作的國家
can drag down a whole region
可令整個地區
into chaos and conflict.
陷入混亂和衝突中。
That is why spreading the concept
這是宣揚
of the constitutional state
憲法國家這個概念
is such an important aspect
是我們在國外的任務中
of our foreign missions.
那麼重要的一環。
That is why
這是為何
we are trying to build a judicial system
我們正嘗試在阿富汗
right now in Afghanistan.
建立司法制度的原因。
That is why we train police officers,
這是為何我們在世界各地培訓警官,
we train judges,
我們培訓法官,
we train public prosecutors around the world.
我們培訓檢察官的原因。
And that is why --
這是為何 --
and in The Netherlands, we are very unique in that --
在荷蘭,我們是獨一無二的 --
that is why the Dutch constitution states
這是為何荷蘭憲法聲明
that one of the main tasks
軍隊其中一個
of the armed forces
主要任務
is to uphold and promote
是維持和促進
the international rule of law.
國際上的法治。
Ladies and gentlemen,
先生,女仕們,
looking at this gun,
看著這枝槍
we are confronted
我們面對著
with the ugly side of the human mind.
人類思想的陰暗面。
Every day I hope
每一天我都希望
that politicians, diplomats,
政治家、外交家、
development workers
發展人員
can turn conflict
可把衝突
into peace
化為和平,
and threat
把威脅
into hope.
化為希望。
And I hope that one day
我希望最終有一天
armies can be disbanded
可把軍隊解散
and humans will find a way of living together
而人類找到方法
without violence and oppression.
在沒有暴力或壓迫下一起生活。
But until that day comes,
然而,直至那一天到來,
we will have to make ideals
我們還是要在理想
and human failure
和人類錯敗
meet somewhere in the middle.
之間取得妥協。
Until that day comes,
直至那一天到來,
I stand for my father
我支持我爸爸
who tried to shoot the Nazis
試圖用舊式的槍枝
with an old gun.
射擊納粹軍隊。
I stand for my men and women
我支持我的男女戰士
who are prepared to risk their lives
他們為了一個少些武力的世界
for a less violent world for all of us.
準備好犧牲他們的性命。
I stand for this soldier
我支持這位戰士
who suffered partial hearing loss
她在阿富汗執行任務時
and sustained permanent injuries to her leg,
被火箭炮攻擊而
which was hit by a rocket
喪失了部份聽覺
on a mission in Afghanistan.
和導致一條腿部永久傷殘。
Ladies and gentlemen,
先生,女仕們,
until the day comes
直至那一天到來
when we can do away with the gun,
我們可以拋棄槍械時
I hope we all agree
我希望大家都同意
that peace and stability
和平穩定
do not come free of charge.
必須付出代價。
It takes hard work,
它須要努力,
often behind the scenes.
經常是幕後看不見的努力。
It takes good equipment
它需要良好的器材
and well-trained, dedicated soldiers.
以及熟練和投入的戰士。
I hope you will support the efforts
我希望你支持
of our armed forces
我們軍隊
to train soldiers
訓練像這位年輕隊長一樣
like this young captain
的戰士
and provide her with a good gun,
提供她一枝良好的槍枝
instead of the bad gun my father was given.
而不要像給我爸爸那樣差勁的槍械。
I hope you will support our soldiers
我希望你們支持我們的戰士
when they are out there,
無論他們駐紮外地,
when they come home
回到家裡
and when they are injured
或者受了傷
and need our care.
而需要我們的照顧。
They put their lives on the line,
他們為我們,為你們
for us, for you,
冒上生命危險,
and we cannot let them down.
我們不可令他們失望。
I hope you will respect my soldiers,
我希望你們尊敬我的戰士,
this soldier with this gun.
這位拿著這枝槍的戰士。
Because she wants a better world.
因為她想要一個更美好的世界。
Because she makes an active contribution
因為她對更美好的世界
to the better world,
作出積極的貢獻,
just like all of us here today.
就像我們今天在這裡一樣。
Thank you very much.
十分多謝大家。
(Applause)
(掌聲)