Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • As the highest military commander

    作為荷蘭的

  • of The Netherlands,

    最高軍事統帥,

  • with troops stationed around the world,

    擁有駐紮在世界各地駐紮的軍隊,

  • I'm really honored

    令天我真的十分榮幸

  • to be here today.

    來到這裡。

  • When I look around

    我環顧四周

  • this TEDxAmsterdam venue,

    在這會場中

  • I see a very special audience.

    我看到一群很特別的觀眾。

  • You are the reason

    你就是我答應

  • why I said yes to the invitation

    這個邀請

  • to come here today.

    今天來到這裡的原因。

  • When I look around,

    當我環顧一下,

  • I see people

    我看到

  • who want to make a contribution,

    一群想有所貢獻的人。

  • I see people

    我看到

  • who want to make a better world,

    一群想把世界變得更美好的人,

  • by doing groundbreaking scientific work,

    藉著從事開天闢地的科學研究,

  • by creating impressive works of art,

    創作動人的藝術品,

  • by writing critical articles

    寫作批判性的文章

  • or inspiring books,

    或發人深省的書籍,

  • by starting up sustainable businesses.

    或開創可永續經營的生意。

  • And you all have chosen

    你們都選了

  • your own instruments

    自己的工具

  • to fulfill this mission

    去達成讓世界變得更美好

  • of creating a better world.

    的理想。

  • Some chose the microscope

    有人選了顯微鏡

  • as their instrument.

    作為他們的工具。

  • Others chose dancing or painting

    其他人選擇舞蹈或繪畫

  • or making music like we just heard.

    或譜出像我們剛聽到的音樂。

  • Some chose the pen.

    有些人則選擇筆桿。

  • Others work through the instrument of money.

    其他則透過金錢工具。

  • Ladies and gentlemen,

    先生女仕們,

  • I made a different choice.

    我作出了截然不同的選擇。

  • Thanks.

    謝謝。

  • Ladies and gentlemen --

    先生女仕們 --

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • (Applause)

    (掌聲)

  • I share your goals.

    我與你們的目標一致。

  • I share the goals

    我與剛才你聽到的講者

  • of the speakers you heard before.

    的目標一致。

  • I did not choose

    我沒有選擇

  • to take up the pen,

    拿起筆桿、

  • the brush, the camera.

    畫筆或攝影機。

  • I chose this instrument.

    我選擇了這種工具。

  • I chose the gun.

    我選擇了槍桿子。

  • For you, and you heard already,

    對你來說,你也聽過,

  • being so close to this gun

    這麼接近這枝槍

  • may make you feel uneasy.

    可能會令你感到不安。

  • It may even feel scary.

    甚至令你感到害怕。

  • A real gun

    一枝真正的槍械

  • at a few feet's distance.

    就在咫尺之遙。

  • Let us stop for a moment

    讓我停下來一會兒

  • and feel this uneasiness.

    去感覺一下這種不安的感覺。

  • You could even hear it.

    你甚至能夠聽得出來。

  • Let us cherish the fact

    讓我們珍惜這個事實

  • that probably most of you

    其實你們大多數

  • have never been close to a gun.

    都從未接近過槍械。

  • It means

    這意味著

  • The Netherlands is a peaceful country.

    荷蘭是一個和平的國家。

  • The Netherlands is not at war.

    荷蘭沒有戰爭。

  • It means soldiers are not needed

    這表示我們不需要軍隊

  • to patrol our streets.

    去巡邏我們的街道。

  • Guns are not a part of our lives.

    槍械並非我們生活的一部份。

  • In many countries

    在很多國家

  • it is a different story.

    那是另一回事。

  • In many countries

    在很多國家

  • people are confronted with guns.

    民眾面對著槍械。

  • They are oppressed.

    他們受到壓迫。

  • They are intimidated --

    他們受到

  • by warlords,

    軍閥、

  • by terrorists,

    恐怖份子、

  • by criminals.

    和罪犯的威嚇。

  • Weapons can do a lot of harm.

    武器可做成很多的傷害。

  • They are the cause

    它們是諸多苦難

  • of much distress.

    的原因。

  • Why then am I standing before you

    那麼為何我拿著這件武器

  • with this weapon?

    站在你面前呢?

  • Why did I choose the gun

    為何我選擇槍械

  • as my instrument?

    作為我的工具呢?

  • Today I want to tell you why.

    今天我想解釋一下。

  • Today I want to tell you

    今天我想靠訴你

  • why I chose the gun

    為何我選擇槍械

  • to create a better world.

    去創造一個更理想的世界。

  • And I want to tell you

    我亦想告訴你

  • how this gun can help.

    這枝槍怎樣幫我達到目的。

  • My story starts

    我的故事

  • in the city of Nijmegen

    在荷蘭東面的

  • in the east of The Netherlands,

    一個城市 --奈梅亨 --

  • the city where I was born.

    我出生的城市開始。

  • My father

    我父親是

  • was a hardworking baker,

    一位勤勞的麵包匠,

  • but when he had finished work in the bakery,

    但當他完成麵包店的工作後,

  • he often told me and my brother stories.

    他經常會為我和兄弟說故事。

  • And most of the time,

    而很多時候

  • he told me this story I'm going to share with you now.

    他都會說我現在與和你分享的這個故事。

  • The story of what happened

    一個在二次世界大戰初

  • when he was a conscripted soldier

    他被荷蘭軍隊

  • in the Dutch armed forces

    徵召入伍

  • at the beginning of the Second World War.

    發生的故事。

  • The Nazis invaded The Netherlands.

    納粹入侵荷蘭。

  • Their grim plans were evident.

    他們冷酷的計劃人盡皆知

  • They meant to rule

    他們要進行

  • by means of repression.

    高壓統治。

  • Diplomacy had failed to stop the Germans.

    外交途徑無法阻止德軍。

  • Only brute force remained.

    我們最後逼不得己

  • It was our last resort.

    訴諸殘忍的武力。

  • My father was there

    我爸爸

  • to provide it.

    正是其中一員。

  • As the son of a farmer

    作為農民的兒子

  • who knew how to hunt,

    他懂得打獵,

  • my father was an excellent marksman.

    我爸爸是位優秀的神槍手。

  • When he aimed,

    當他瞄準目標,

  • he never missed.

    他永不失手。

  • At this decisive moment in Dutch history

    在荷蘭歷史上這關鍵時刻

  • my father was positioned

    我爸爸部署於

  • on the bank of the river Waal

    奈梅亨城附近

  • near the city of Nijmegen.

    的瓦爾河岸邊。

  • He had a clear shot at the German soldiers

    他能毫無障地瞄準

  • who came to occupy a free country,

    來侵佔一個自由自國家,他的袓國,

  • his country,

    我們的袓國,

  • our country.

    的德軍。

  • He fired. Nothing happened.

    他開了槍。沒事發生。

  • He fired again.

    他再開槍。

  • No German soldier fell to the ground.

    並沒有德軍倒下。

  • My father had been given

    我爸爸獲配的

  • an old gun

    是一把舊式槍枝,

  • that could not even reach

    它的射程

  • the opposite riverbank.

    連對面河岸都去不到。

  • Hitler's troops marched on,

    希特拉的軍隊繼續邁進,

  • and there was nothing my father could do about it.

    而我爸爸則無法可施。

  • Until the day my father died,

    直至我爸爸離開人世,

  • he was frustrated about missing these shots.

    他還為此耿耿於懷。

  • He could have done something.

    他應能有些作為。

  • But with an old gun,

    但只得一把舊式的槍枝,

  • not even the best marksman in the armed forces

    連軍隊中最好的神槍手

  • could have hit the mark.

    也無法命中目標。

  • So this story stayed with me.

    這個故事一直存在我心中。

  • Then in high school,

    上高中時,

  • I was gripped by the stories

    我深深受到盟軍故事

  • of the Allied soldiers --

    的感染 --

  • soldiers who left the safety of their own homes

    關於那些離開自己安全的家

  • and risked their lives

    冒上生命危險

  • to liberate a country and a people

    去解放他們並不認識的

  • that they didn't know.

    人民和國家。

  • They liberated my birth town.

    他們解放了我出生的家鄉。

  • It was then that I decided

    就在那一刻我決定

  • I would take up the gun --

    要拿起槍桿子 --

  • out of respect and gratitude

    出自對那些

  • for those men and women

    來解放我們的男士和女士

  • who came to liberate us --

    的尊敬和感激 --

  • from the awareness

    了解到

  • that sometimes only the gun

    有時只有槍械

  • can stand

    才能分隔開

  • between good and evil.

    善和惡。

  • And that is why

    這就是我拿起槍桿子

  • I took up the gun --

    的原因 --

  • not to shoot,

    並非要去射擊,

  • not to kill,

    並非要去殺戳,

  • not to destroy,

    並非要去破壞,

  • but to stop those who would do evil,

    而是要去阻止做壞事的人,

  • to protect the vulnerable,

    去保護弱小,

  • to defend democratic values,

    去捍衛民主價值,

  • to stand up for the freedom we have

    去維護我們所擁有

  • to talk here today

    今天在阿姆斯特丹

  • in Amsterdam

    這裡討論

  • about how we can make the world a better place.

    如何令世界變得更美好的自由。

  • Ladies and gentlemen,

    先生、女士門,

  • I do not stand here today

    我今天站在這裡並不是要

  • to tell you about the glory of weapons.

    告訴你武器的光輝。

  • I do not like guns.

    我並不喜歡槍械。

  • And once you have been under fire yourself,

    當你曾經受襲,

  • it brings home even more clearly

    你會更明瞭

  • that a gun is not some macho instrument

    槍械並非某些值得吹噓

  • to brag about.

    具男子氣概的工具。

  • I stand here today

    我今天站在這裡

  • to tell you about the use of the gun

    跟你談論利用槍械

  • as an instrument of peace and stability.

    作為維持和平穩定的工具。

  • The gun may be one of the most important instruments

    槍械可能是我們在這世界上所擁有的

  • of peace and stability

    維持和平穩定的

  • that we have in this world.

    最重要工具之一。

  • Now this may sound contradictory to you.

    現在這聽起來好像是矛盾的。

  • But not only have I seen with my own eyes

    但在作為荷蘭國防部長

  • during my deployments in Lebanon,

    派駐黎巴嫩

  • Sarajevo and [unclear] national

    薩拉熱窩和其他國家時

  • as The Netherlands' chief of defense,

    我就親眼目睹,

  • this is also supported

    這亦得到充份和確實旳

  • by cold, hard statistics.

    統計數字的支持。

  • Violence has declined dramatically

    暴力在過去五百年

  • over the last 500 years.

    顯著減少了。

  • Despite the pictures

    儘管每日在新聞上

  • we are shown daily in the news,

    我們看到的照片,

  • wars between developed countries

    已開發國家間的戰事

  • are no longer commonplace.

    並不常見。

  • The murder rate in Europe

    自中世紀以來

  • has dropped by a factor of 30

    歐洲的謀殺率

  • since the Middle Ages.

    跌至過去的三十分之一。

  • And occurrences of civil war and repression

    內戰和壓迫的出現

  • have declined since the end of the Cold War.

    在冷戰結束後亦減少了。

  • Statistics show

    統計數字顯示

  • that we are living

    我們正活在

  • in a relatively peaceful era.

    一個相對和平的時期。

  • Why?

    什麼原因呢?

  • Why has violence decreased?

    為何暴力減少了呢?

  • Has the human mind changed?

    是否人類的思維改變了呢?

  • Well we were talking on the human mind this morning.

    我們早上談論過人類思維。

  • Did we simply lose our beastly impulses

    是否我們簡單的失去了

  • for revenge,

    報復,

  • for violent rituals,

    暴力儀式,

  • for pure rage?

    統粹憤怒的獸性衝動?

  • Or is there something else?

    或者還有其他東西呢?

  • In his latest book,

    在他的新書裡,

  • Harvard professor Steven Pinker --

    哈彿大學教授 Steve Pinker --

  • and many other thinkers before him --

    以及很多在他之前的思想家 --

  • concludes that one of the main drivers

    總結出現較少武力社會

  • behind less violent societies

    背後的一個主要驅動力

  • is the spread of the constitutional state

    是憲法國家的流行

  • and the introduction on a large scale

    以及大規模引入

  • of the state monopoly

    國家對合法使用武力

  • on the legitimized use of violence --

    的壟斷 --

  • legitimized by a democratically elected government,

    由民選政府,

  • legitimized by checks and balances

    存有制衡,

  • and an independent judicial system.

    和獨立司法制度去決定是否合法。

  • In other words, a state monopoly

    換句話說,國家壟斷

  • that has the use of violence

    令使用武力

  • well under control.

    受到充份的控制。

  • Such a state monopoly on violence,

    這種國家對武力的壟斷,

  • first of all, serves

    首先,成了

  • as a reassurance.

    一顆定心丸。

  • It removes the incentive

    消除了社會上

  • for an arms race

    潛在不友善團體之間

  • between potentially hostile groups

    軍事競賽

  • in our societies.

    的誘因。

  • Secondly, the presence of penalties

    其次,使用武力得到的懲罰

  • that outweigh the benefits of using violence

    遠超武力的好處

  • tips the balance even further.

    令平衡更傾向一邊。

  • Abstaining from violence

    放棄武力

  • becomes more profitable

    較發動戰爭

  • than starting a war.

    變得更為有利。

  • Now nonviolence starts to work

    現在,非武力開始

  • like a flywheel.

    如飛輪運作。

  • It enhances peace even further.

    進一步促進和平。

  • Where there is no conflict,

    沒有衝突

  • trade flourishes.

    貿易蓬勃發展。

  • And trade is another important incentive

    貿易又是另一個

  • against violence.

    減少武力的誘因。

  • With trade, there's mutual interdependency

    貿易帶來互相依賴

  • and mutual gain between parties.

    和互利互惠。

  • And when there is mutual gain,

    當出現互利的情況,

  • both sides stand to lose more

    雙方開戰

  • than they would gain

    帶來的損失

  • if they started a war.

    會高於得到的好處。

  • War is simply

    戰爭簡單來說

  • no longer the best option,

    不再是最佳選擇,

  • and that is why violence has decreased.

    武力因而減少。

  • This, ladies and gentlemen,

    先生,女仕們,這

  • is the rationale behind the existence

    就是我的軍隊

  • of my armed forces.

    存在的理由。

  • The armed forces

    軍隊

  • implement the state monopoly on violence.

    對武力進行國家壟斷。

  • We do this in a legitimized way

    我們合法地執行

  • only after our democracy has asked us

    只應民主的要求

  • to do so.

    去做。

  • It is this legitimate,

    就是這個合法的

  • controlled use of the gun

    受控制下使用槍械

  • that has contributed greatly

    對減低全球戰爭、

  • to the statistics of war,

    衝突和武力

  • conflict and violence

    的統計數字

  • around the globe.

    帶來重大的貢獻。

  • It is this participation in peacekeeping missions

    就是這些參與維持和平的任務

  • that has led to the resolution

    得以解決

  • of many civil wars.

    很多內戰。

  • My soldiers use the gun

    我的戰士使用槍械

  • as an instrument of peace.

    作為和平的工具。

  • And this is exactly why failed states

    這亦正是非正常運作國家

  • are so dangerous.

    為何會是那麼危險。

  • Failed states

    非正常運作國家

  • have no legitimized, democratically controlled use of force.

    在使用軍事力量上沒有合法和民主的控制。

  • Failed states do not know of the gun

    非正常運作的國家不知道槍械

  • as an instrument of peace and stability.

    是和平穩定的工具。

  • That is why failed states

    這是為何非正常運作的國家

  • can drag down a whole region

    可令整個地區

  • into chaos and conflict.

    陷入混亂和衝突中。

  • That is why spreading the concept

    這是宣揚

  • of the constitutional state

    憲法國家這個概念

  • is such an important aspect

    是我們在國外的任務中

  • of our foreign missions.

    那麼重要的一環。

  • That is why

    這是為何

  • we are trying to build a judicial system

    我們正嘗試在阿富汗

  • right now in Afghanistan.

    建立司法制度的原因。

  • That is why we train police officers,

    這是為何我們在世界各地培訓警官,

  • we train judges,

    我們培訓法官,

  • we train public prosecutors around the world.

    我們培訓檢察官的原因。

  • And that is why --

    這是為何 --

  • and in The Netherlands, we are very unique in that --

    在荷蘭,我們是獨一無二的 --

  • that is why the Dutch constitution states

    這是為何荷蘭憲法聲明

  • that one of the main tasks

    軍隊其中一個

  • of the armed forces

    主要任務

  • is to uphold and promote

    是維持和促進

  • the international rule of law.

    國際上的法治。

  • Ladies and gentlemen,

    先生,女仕們,

  • looking at this gun,

    看著這枝槍

  • we are confronted

    我們面對著

  • with the ugly side of the human mind.

    人類思想的陰暗面。

  • Every day I hope

    每一天我都希望

  • that politicians, diplomats,

    政治家、外交家、

  • development workers

    發展人員

  • can turn conflict

    可把衝突

  • into peace

    化為和平,

  • and threat

    把威脅

  • into hope.

    化為希望。

  • And I hope that one day

    我希望最終有一天

  • armies can be disbanded

    可把軍隊解散

  • and humans will find a way of living together

    而人類找到方法

  • without violence and oppression.

    在沒有暴力或壓迫下一起生活。

  • But until that day comes,

    然而,直至那一天到來,

  • we will have to make ideals

    我們還是要在理想

  • and human failure

    和人類錯敗

  • meet somewhere in the middle.

    之間取得妥協。

  • Until that day comes,

    直至那一天到來,

  • I stand for my father

    我支持我爸爸

  • who tried to shoot the Nazis

    試圖用舊式的槍枝

  • with an old gun.

    射擊納粹軍隊。

  • I stand for my men and women

    我支持我的男女戰士

  • who are prepared to risk their lives

    他們為了一個少些武力的世界

  • for a less violent world for all of us.

    準備好犧牲他們的性命。

  • I stand for this soldier

    我支持這位戰士

  • who suffered partial hearing loss

    她在阿富汗執行任務時

  • and sustained permanent injuries to her leg,

    被火箭炮攻擊而

  • which was hit by a rocket

    喪失了部份聽覺

  • on a mission in Afghanistan.

    和導致一條腿部永久傷殘。

  • Ladies and gentlemen,

    先生,女仕們,

  • until the day comes

    直至那一天到來

  • when we can do away with the gun,

    我們可以拋棄槍械時

  • I hope we all agree

    我希望大家都同意

  • that peace and stability

    和平穩定

  • do not come free of charge.

    必須付出代價。

  • It takes hard work,

    它須要努力,

  • often behind the scenes.

    經常是幕後看不見的努力。

  • It takes good equipment

    它需要良好的器材

  • and well-trained, dedicated soldiers.

    以及熟練和投入的戰士。

  • I hope you will support the efforts

    我希望你支持

  • of our armed forces

    我們軍隊

  • to train soldiers

    訓練像這位年輕隊長一樣

  • like this young captain

    的戰士

  • and provide her with a good gun,

    提供她一枝良好的槍枝

  • instead of the bad gun my father was given.

    而不要像給我爸爸那樣差勁的槍械。

  • I hope you will support our soldiers

    我希望你們支持我們的戰士

  • when they are out there,

    無論他們駐紮外地,

  • when they come home

    回到家裡

  • and when they are injured

    或者受了傷

  • and need our care.

    而需要我們的照顧。

  • They put their lives on the line,

    他們為我們,為你們

  • for us, for you,

    冒上生命危險,

  • and we cannot let them down.

    我們不可令他們失望。

  • I hope you will respect my soldiers,

    我希望你們尊敬我的戰士,

  • this soldier with this gun.

    這位拿著這枝槍的戰士。

  • Because she wants a better world.

    因為她想要一個更美好的世界。

  • Because she makes an active contribution

    因為她對更美好的世界

  • to the better world,

    作出積極的貢獻,

  • just like all of us here today.

    就像我們今天在這裡一樣。

  • Thank you very much.

    十分多謝大家。

  • (Applause)

    (掌聲)

As the highest military commander

作為荷蘭的

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 TED 槍械 荷蘭 軍隊 國家 戰士

【TED】彼得-範-烏姆:為什麼我選擇了一把槍(彼得-範-烏姆:為什麼我選擇了一把槍)。 (【TED】Peter van Uhm: Why I chose a gun (Peter van Uhm: Why I chose a gun))

  • 1101 40
    Tawan Lee 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字