Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter VIII. The Queen's Croquet-Ground

    爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

  • A large rose-tree stood near the entrance

    第八章。女王的门球,地

  • of the garden: the roses growing on it were

    一个大玫瑰树站在门口

  • white, but there were three gardeners at

    在花园:玫瑰生长在它是

  • it, busily painting them red.

    白色的,但在有三个园丁

  • Alice thought this a very curious thing,

    它,他们忙着画红色。

  • and she went nearer to watch them, and just

    爱丽丝认为这是一个非常奇怪的事,

  • as she came up to them she heard one of

    她看着他们去接近,公正

  • them say, 'Look out now, Five!

    她走过来对他们,她听到一

  • Don't go splashing paint over me like

    他们说,'小心点,五!

  • that!'

    不要去我身上泼漆

  • 'I couldn't help it,' said Five, in a sulky

    这!

  • tone; 'Seven jogged my elbow.'

    '我不能帮助它,'老五说,在生气

  • On which Seven looked up and said, 'That's

    音;'七慢跑我的胳膊。'

  • right, Five!

    在这七抬起头说,'这

  • Always lay the blame on others!'

    右,五!

  • 'YOU'D better not talk!' said Five.

    始终奠定怨天尤人!

  • 'I heard the Queen say only yesterday you

    '你最好不要说话!'老五说。

  • deserved to be beheaded!'

    '我听到王后说,你昨天

  • 'What for?' said the one who had spoken

    当之无愧地被砍头的!

  • first.

    '为什么?'说谁讲了话一

  • 'That's none of YOUR business, Two!' said

    第一。

  • Seven.

    '那是你的事,二!'说

  • 'Yes, it IS his business!' said Five, 'and

    七。

  • I'll tell him--it was for bringing the cook

    是的,这是他的生意!'老五说,'和

  • tulip-roots instead of onions.'

    我会告诉他 - 它使厨师

  • Seven flung down his brush, and had just

    郁金香根代替洋葱。'

  • begun 'Well, of all the unjust things--'

    七猛地放下画笔,刚

  • when his eye chanced to fall upon Alice, as

    开始'嗯,不公平的事 - '

  • she stood watching them, and he checked

    当他的目光偶然落到爱丽丝

  • himself suddenly: the others looked round

    她站着看他们,他检查

  • also, and all of them bowed low.

    他忽然道:别人看着轮

  • 'Would you tell me,' said Alice, a little

    同时,他们都深深地鞠了一躬。

  • timidly, 'why you are painting those

    '你能告诉我,'爱丽丝说,一点点

  • roses?'

    怯生生地,'你为什么要画的

  • Five and Seven said nothing, but looked at

    玫瑰?'

  • Two.

    老五和老七说什么,只是看着

  • Two began in a low voice, 'Why the fact is,

    二。

  • you see, Miss, this here ought to have been

    两人开始用低沉的声音,'为什么事实是,

  • a RED rose-tree, and we put a white one in

    你看,小姐,这里应该有

  • by mistake; and if the Queen was to find it

    一朵红玫瑰树,我们把一个白色的一个

  • out, we should all have our heads cut off,

    错的,如果女王是要找到它

  • you know.

    出来,我们都应该有自己的头切断,

  • So you see, Miss, we're doing our best,

    你知道。

  • afore she comes, to--' At this moment Five,

    所以你看,小姐,我们正在尽最大努力,

  • who had been anxiously looking across the

    afore她来了,来 - '在这个时刻五,

  • garden, called out 'The Queen!

    谁曾焦急地看着对面的

  • The Queen!' and the three gardeners

    花园,叫了'的女王!

  • instantly threw themselves flat upon their

    女王!'和三个园丁

  • faces.

    立即把自己的单位后,其

  • There was a sound of many footsteps, and

    面孔。

  • Alice looked round, eager to see the Queen.

    有一个许多脚步声,

  • First came ten soldiers carrying clubs;

    爱丽丝环顾四周,想看看王后。

  • these were all shaped like the three

    首先是十个士兵手持棍棒的;

  • gardeners, oblong and flat, with their

    这些都是形状像三

  • hands and feet at the corners: next the ten

    园丁,椭圆形,扁平,与他们

  • courtiers; these were ornamented all over

    手和脚在角落:接下来的十

  • with diamonds, and walked two and two, as

    臣子,这些是各地装饰

  • the soldiers did.

    钻石,走了两个和两个,作为

  • After these came the royal children; there

    士兵们一样。

  • were ten of them, and the little dears came

    经过这些来到皇家儿童;有

  • jumping merrily along hand in hand, in

    其中十人,小逗人来

  • couples: they were all ornamented with

    在愉快地跳着另一方面,在

  • hearts.

    夫妇:他们都装饰用

  • Next came the guests, mostly Kings and

    心。

  • Queens, and among them Alice recognised the

    接下来是客人,大多是国王和

  • White Rabbit: it was talking in a hurried

    皇后区,其中爱丽丝认出了

  • nervous manner, smiling at everything that

    白兔:它是在一个匆匆交谈

  • was said, and went by without noticing her.

    紧张的方式,在一切微笑

  • Then followed the Knave of Hearts, carrying

    有人说,没有去注意她的。

  • the King's crown on a crimson velvet

    接着,是个红心武士,双手托着

  • cushion; and, last of all this grand

    国王的王冠上的深红色天鹅绒

  • procession, came THE KING AND QUEEN OF

    垫层;而且,这庞大的最后

  • HEARTS.

    游行的时候,王和王后

  • Alice was rather doubtful whether she ought

    心。

  • not to lie down on her face like the three

    爱丽丝是相当令人怀疑她是否应该

  • gardeners, but she could not remember ever

    不要躺在她的脸像三

  • having heard of such a rule at processions;

    园丁,但她根本不记得王室

  • 'and besides, what would be the use of a

    有这样一个在游行规则陈词;

  • procession,' thought she, 'if people had

    '而且,这将是一个使用

  • all to lie down upon their faces, so that

    游行,'她想,'如果人们

  • they couldn't see it?'

    躺下后,所有他们的脸,让

  • So she stood still where she was, and

    他们看不到吗?'

  • waited.

    于是,她仍然站在那里,她过去是,

  • When the procession came opposite to Alice,

    等待着。

  • they all stopped and looked at her, and the

    当游行队伍来到对面的爱丽丝,

  • Queen said severely 'Who is this?'

    他们都停下来看着她,和

  • She said it to the Knave of Hearts, who

    王后说严重,这是谁?'

  • only bowed and smiled in reply.

    她说,到了红心武士,谁

  • 'Idiot!' said the Queen, tossing her head

    只有用鞠躬和微笑作为回答。

  • impatiently; and, turning to Alice, she

    '傻瓜!'王后说,她的头折腾

  • went on, 'What's your name, child?'

    不耐烦地对爱丽丝,她

  • 'My name is Alice, so please your Majesty,'

    接着说,'你叫什么名字,孩子?

  • said Alice very politely; but she added, to

    '我的名字是爱丽丝,所以请陛下,'

  • herself, 'Why, they're only a pack of

    爱丽丝很有礼貌地说,但她补充说,到

  • cards, after all.

    自己,'为什么,他们只是一包的

  • I needn't be afraid of them!'

    卡,毕竟。

  • 'And who are THESE?' said the Queen,

    我不用怕他们!

  • pointing to the three gardeners who were

    '他们是谁?'王后说,

  • lying round the rosetree; for, you see, as

    指着三个园丁谁是

  • they were lying on their faces, and the

    躺在轮罗斯特里,因为,你看,

  • pattern on their backs was the same as the

    他们躺在他们的脸,和

  • rest of the pack, she could not tell

    背着模式是为同一

  • whether they were gardeners, or soldiers,

    其余的包,她无法告诉

  • or courtiers, or three of her own children.

    不管他们是园丁,或士兵,

  • 'How should I know?' said Alice, surprised

    或朝臣,或者她自己的三个孩子。

  • at her own courage.

    '我怎么知道?'爱丽丝说,惊奇

  • 'It's no business of MINE.'

    在她自己的勇气。

  • The Queen turned crimson with fury, and,

    '这不是我的生意。

  • after glaring at her for a moment like a

    王后的脸气红了,而且,

  • wild beast, screamed 'Off with her head!

    突出了一会儿后,她像一

  • Off--'

    野兽,大叫'砍掉她的头!

  • 'Nonsense!' said Alice, very loudly and

    关 - '

  • decidedly, and the Queen was silent.

    瞎说!爱丽丝说,很大声

  • The King laid his hand upon her arm, and

    干脆和王后沉默。

  • timidly said 'Consider, my dear: she is

    国王对她的手臂放在他的手,

  • only a child!'

    怯生生地说:'看看,我亲爱的:她是

  • The Queen turned angrily away from him, and

    只是个孩子!

  • said to the Knave 'Turn them over!'

    王后的脸气愤地离开了他,

  • The Knave did so, very carefully, with one

    说,以武士,把他们翻!

  • foot.

    这样做的武士,非常仔细,但有一个

  • 'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud

    脚。

  • voice, and the three gardeners instantly

    '起来!'之称的皇后在一个尖锐,响亮

  • jumped up, and began bowing to the King,

    的声音,三个园丁

  • the Queen, the royal children, and

    跳了起来,开始向国王鞠躬,

  • everybody else.

    女王,王室的孩子,

  • 'Leave off that!' screamed the Queen.

    其他人。

  • 'You make me giddy.'

    '给关了!'尖叫女王。

  • And then, turning to the rose-tree, she

    '你让我头晕。'

  • went on, 'What HAVE you been doing here?'

    然后转身对玫瑰树,她

  • 'May it please your Majesty,' said Two, in

    接着说,'你一直在这里干什么?'

  • a very humble tone, going down on one knee

    '陛下,愿你,'说了两,在

  • as he spoke, 'we were trying--'

    一个很不起眼的音调,将在一个下降膝盖

  • 'I see!' said the Queen, who had meanwhile

    他一边说着,'我们正在努力 - '

  • been examining the roses.

    '喔!'王后说,谁曾同时

  • 'Off with their heads!' and the procession

    被检查的玫瑰。

  • moved on, three of the soldiers remaining

    '砍掉他们的头!'和游行

  • behind to execute the unfortunate

    继续前行,其余的战士三

  • gardeners, who ran to Alice for protection.

    不幸的背后执行

  • 'You shan't be beheaded!' said Alice, and

    园丁,谁跑的保护给Alice。

  • she put them into a large flower-pot that

    '你不会被砍头的!'爱丽丝说,和

  • stood near.

    她把一个大花盆给他们

  • The three soldiers wandered about for a

    站在附近。

  • minute or two, looking for them, and then

    这三个在外面游荡了一个关于兵

  • quietly marched off after the others.

    两分钟后,寻找他们,然后

  • 'Are their heads off?' shouted the Queen.

    悄悄地行进后关人。

  • 'Their heads are gone, if it please your

    '是他们的头了吗?'王后说。

  • Majesty!' the soldiers shouted in reply.

    '他们的头已经掉了,请您

  • 'That's right!' shouted the Queen.

    陛下!'的士兵大声回答。

  • 'Can you play croquet?'

    '这是正确的!'王后说。

  • The soldiers were silent, and looked at

    '你能玩槌球吗?'

  • Alice, as the question was evidently meant

    士兵们沉默了,看着

  • for her.

    爱丽丝,因为这个问题显然是指

  • 'Yes!' shouted Alice.

    她。

  • 'Come on, then!' roared the Queen, and

    是啊!'爱丽丝大声回答。

  • Alice joined the procession, wondering very

    '来吧,就这样!'咆哮王后和

  • much what would happen next.

    爱丽丝加入了游行,她心里盘算

  • 'It's--it's a very fine day!' said a timid

    许多未来会发生什么。

  • voice at her side.

    'It's - 这是一个非常美好的日子,'说了胆小

  • She was walking by the White Rabbit, who

    声音在她的身边。

  • was peeping anxiously into her face.

    她走在白兔,谁

  • 'Very,' said Alice: '--where's the

    在偷看,焦急地看着她的脸。

  • Duchess?'

    '非常',艾丽斯说:' - 在哪里

  • 'Hush!

    公爵夫人?'

  • Hush!' said the Rabbit in a low, hurried

    '嘘!

  • tone.

    嘘!'之称的兔低,急忙

  • He looked anxiously over his shoulder as he

    音。

  • spoke, and then raised himself upon tiptoe,

    焦急地看着他,因为他在他的肩膀

  • put his mouth close to her ear, and

    发言,然后提出自己踮起脚尖,

  • whispered 'She's under sentence of

    把他的嘴靠近她的耳朵,

  • execution.'

    小声说'她的下一句

  • 'What for?' said Alice.

    执行。'

  • 'Did you say "What a pity!"

    '为什么?'爱丽丝说。

  • ?' the Rabbit asked.

    '你说“真可惜!”

  • 'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think

    ?'兔子问。

  • it's at all a pity.

    不,我没有,爱丽丝说:'我不认为

  • I said "What for?"'

    它的所有太可惜了。

  • 'She boxed the Queen's ears--' the Rabbit

    我说:“为什么?”'

  • began.

    '她打了王后的耳朵 - '兔子

  • Alice gave a little scream of laughter.

    开始了。

  • 'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a

    艾丽丝给了一个笑出声来。

  • frightened tone.

    哦,嘘!'兔子低声在

  • 'The Queen will hear you!

    受惊的基调。

  • You see, she came rather late, and the

    '王后会听到的!

  • Queen said--'

    你看,她来晚了,和

  • 'Get to your places!' shouted the Queen in

    王后说 - '

  • a voice of thunder, and people began

    '各就各位!'王后说,在

  • running about in all directions, tumbling

    一打雷的声音,人们开始

  • up against each other; however, they got

    奔走在四面八方,翻滚

  • settled down in a minute or two, and the

    打击对方,但​​是,他们得到了

  • game began.

    落户在一两分钟,而

  • Alice thought she had never seen such a

    比赛开始了。

  • curious croquet-ground in her life; it was

    爱丽丝想,她从来没有见过这样一

  • all ridges and furrows; the balls were live

    奇怪的槌球在她的生活地,它是

  • hedgehogs, the mallets live flamingoes, and

    都是坎坷不平的球是活

  • the soldiers had to double themselves up

    刺猬,重锤活红鹤,和

  • and to stand on their hands and feet, to

    士兵们将翻一番而上

  • make the arches.

    并站在他们的手和脚,

  • The chief difficulty Alice found at first

    使拱门。

  • was in managing her flamingo: she succeeded

    爱丽丝发现的主要困难,首先

  • in getting its body tucked away,

    在管理她火烈鸟是:她成功了

  • comfortably enough, under her arm, with its

    在获得它的身体里藏着,

  • legs hanging down, but generally, just as

    舒舒服服,在她的手臂,其

  • she had got its neck nicely straightened

    双腿吊下来,但是总体来说,正如

  • out, and was going to give the hedgehog a

    周女士的脖子很好地摆正

  • blow with its head, it WOULD twist itself

    出来,正要给刺猬一

  • round and look up in her face, with such a

    击其头部,它会扭曲自己

  • puzzled expression that she could not help

    在她圆圆的脸了,这样一

  • bursting out laughing: and when she had got

    困惑的表情,她不禁

  • its head down, and was going to begin

    绽放出笑:当周女士

  • again, it was very provoking to find that

    它的头部向下,正要开始

  • the hedgehog had unrolled itself, and was

    再次,这是非常发人深思的发现

  • in the act of crawling away: besides all

    刺猬本身已经展开,并于

  • this, there was generally a ridge or furrow

    在爬行距离的行为:除了所有

  • in the way wherever she wanted to send the

    这一点,一般有一个或沟垄

  • hedgehog to, and, as the doubled-up

    无论在路上,她想送

  • soldiers were always getting up and walking

    刺猬到,作为一倍行动

  • off to other parts of the ground, Alice

    士兵们总是站起来,走

  • soon came to the conclusion that it was a

    关闭到地面,其他部分爱丽丝

  • very difficult game indeed.

    很快得出结论,这是一

  • The players all played at once without

    的确非常艰苦的比赛。

  • waiting for turns, quarrelling all the

    球员们都在发挥作用的一次没有

  • while, and fighting for the hedgehogs; and

    等待转折,所有的争吵

  • in a very short time the Queen was in a

    同时,和战斗的刺猬;及

  • furious passion, and went stamping about,

    在很短的时间内王后在一

  • and shouting 'Off with his head!' or 'Off

    愤怒的激情,去冲压约,

  • with her head!' about once in a minute.

    并高喊砍掉他的头!'或'关闭

  • Alice began to feel very uneasy: to be

    她的头!'大约在一分钟一次。

  • sure, she had not as yet had any dispute

    爱丽丝感到非常不安:待

  • with the Queen, but she knew that it might

    当然,她现在不应该有任何争议

  • happen any minute, 'and then,' thought she,

    与女王,但她知道,这可能

  • 'what would become of me?

    发生任何一分钟,'然后,'她想,

  • They're dreadfully fond of beheading people

    '我会变成什么?

  • here; the great wonder is, that there's any

    他们是可怕的人喜欢斩首

  • one left alive!'

    这里是伟大的奇迹,那还有什么

  • She was looking about for some way of

    一活着!

  • escape, and wondering whether she could get

    她一直在寻找某种方式有关

  • away without being seen, when she noticed a

    逃跑,不知道她是否能得到

  • curious appearance in the air: it puzzled

    不被人发现了,当她发现了一个

  • her very much at first, but, after watching

    空气中的好奇的外观:是纳闷

  • it a minute or two, she made it out to be a

    起初她非常多,但是,看后

  • grin, and she said to herself 'It's the

    它一两分钟,她就只是一场

  • Cheshire Cat: now I shall have somebody to

    笑容,她对自己说'这是

  • talk to.'

    柴郡猫:现在我可有人

  • 'How are you getting on?' said the Cat, as

    谈谈。'

  • soon as there was mouth enough for it to

    '你近来如何?'猫说,作为

  • speak with.

    只要它有足够的嘴

  • Alice waited till the eyes appeared, and

    说话。

  • then nodded.

    爱丽丝等到它的眼睛出现了,

  • 'It's no use speaking to it,' she thought,

    然后点点头。

  • 'till its ears have come, or at least one

    '这是没有用它说,'她想,

  • of them.'

    '直到它的耳朵也来了,或者至少一

  • In another minute the whole head appeared,

    他们。'

  • and then Alice put down her flamingo, and