字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Chapter VIII. The Queen's Croquet-Ground 爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔 A large rose-tree stood near the entrance 第八章。女王的门球,地 of the garden: the roses growing on it were 一个大玫瑰树站在门口 white, but there were three gardeners at 在花园:玫瑰生长在它是 it, busily painting them red. 白色的,但在有三个园丁 Alice thought this a very curious thing, 它,他们忙着画红色。 and she went nearer to watch them, and just 爱丽丝认为这是一个非常奇怪的事, as she came up to them she heard one of 她看着他们去接近,公正 them say, 'Look out now, Five! 她走过来对他们,她听到一 Don't go splashing paint over me like 他们说,'小心点,五! that!' 不要去我身上泼漆 'I couldn't help it,' said Five, in a sulky 这! tone; 'Seven jogged my elbow.' '我不能帮助它,'老五说,在生气 On which Seven looked up and said, 'That's 音;'七慢跑我的胳膊。' right, Five! 在这七抬起头说,'这 Always lay the blame on others!' 右,五! 'YOU'D better not talk!' said Five. 始终奠定怨天尤人! 'I heard the Queen say only yesterday you '你最好不要说话!'老五说。 deserved to be beheaded!' '我听到王后说,你昨天 'What for?' said the one who had spoken 当之无愧地被砍头的! first. '为什么?'说谁讲了话一 'That's none of YOUR business, Two!' said 第一。 Seven. '那是你的事,二!'说 'Yes, it IS his business!' said Five, 'and 七。 I'll tell him--it was for bringing the cook 是的,这是他的生意!'老五说,'和 tulip-roots instead of onions.' 我会告诉他 - 它使厨师 Seven flung down his brush, and had just 郁金香根代替洋葱。' begun 'Well, of all the unjust things--' 七猛地放下画笔,刚 when his eye chanced to fall upon Alice, as 开始'嗯,不公平的事 - ' she stood watching them, and he checked 当他的目光偶然落到爱丽丝 himself suddenly: the others looked round 她站着看他们,他检查 also, and all of them bowed low. 他忽然道:别人看着轮 'Would you tell me,' said Alice, a little 同时,他们都深深地鞠了一躬。 timidly, 'why you are painting those '你能告诉我,'爱丽丝说,一点点 roses?' 怯生生地,'你为什么要画的 Five and Seven said nothing, but looked at 玫瑰?' Two. 老五和老七说什么,只是看着 Two began in a low voice, 'Why the fact is, 二。 you see, Miss, this here ought to have been 两人开始用低沉的声音,'为什么事实是, a RED rose-tree, and we put a white one in 你看,小姐,这里应该有 by mistake; and if the Queen was to find it 一朵红玫瑰树,我们把一个白色的一个 out, we should all have our heads cut off, 错的,如果女王是要找到它 you know. 出来,我们都应该有自己的头切断, So you see, Miss, we're doing our best, 你知道。 afore she comes, to--' At this moment Five, 所以你看,小姐,我们正在尽最大努力, who had been anxiously looking across the afore她来了,来 - '在这个时刻五, garden, called out 'The Queen! 谁曾焦急地看着对面的 The Queen!' and the three gardeners 花园,叫了'的女王! instantly threw themselves flat upon their 女王!'和三个园丁 faces. 立即把自己的单位后,其 There was a sound of many footsteps, and 面孔。 Alice looked round, eager to see the Queen. 有一个许多脚步声, First came ten soldiers carrying clubs; 爱丽丝环顾四周,想看看王后。 these were all shaped like the three 首先是十个士兵手持棍棒的; gardeners, oblong and flat, with their 这些都是形状像三 hands and feet at the corners: next the ten 园丁,椭圆形,扁平,与他们 courtiers; these were ornamented all over 手和脚在角落:接下来的十 with diamonds, and walked two and two, as 臣子,这些是各地装饰 the soldiers did. 钻石,走了两个和两个,作为 After these came the royal children; there 士兵们一样。 were ten of them, and the little dears came 经过这些来到皇家儿童;有 jumping merrily along hand in hand, in 其中十人,小逗人来 couples: they were all ornamented with 在愉快地跳着另一方面,在 hearts. 夫妇:他们都装饰用 Next came the guests, mostly Kings and 心。 Queens, and among them Alice recognised the 接下来是客人,大多是国王和 White Rabbit: it was talking in a hurried 皇后区,其中爱丽丝认出了 nervous manner, smiling at everything that 白兔:它是在一个匆匆交谈 was said, and went by without noticing her. 紧张的方式,在一切微笑 Then followed the Knave of Hearts, carrying 有人说,没有去注意她的。 the King's crown on a crimson velvet 接着,是个红心武士,双手托着 cushion; and, last of all this grand 国王的王冠上的深红色天鹅绒 procession, came THE KING AND QUEEN OF 垫层;而且,这庞大的最后 HEARTS. 游行的时候,王和王后 Alice was rather doubtful whether she ought 心。 not to lie down on her face like the three 爱丽丝是相当令人怀疑她是否应该 gardeners, but she could not remember ever 不要躺在她的脸像三 having heard of such a rule at processions; 园丁,但她根本不记得王室 'and besides, what would be the use of a 有这样一个在游行规则陈词; procession,' thought she, 'if people had '而且,这将是一个使用 all to lie down upon their faces, so that 游行,'她想,'如果人们 they couldn't see it?' 躺下后,所有他们的脸,让 So she stood still where she was, and 他们看不到吗?' waited. 于是,她仍然站在那里,她过去是, When the procession came opposite to Alice, 等待着。 they all stopped and looked at her, and the 当游行队伍来到对面的爱丽丝, Queen said severely 'Who is this?' 他们都停下来看着她,和 She said it to the Knave of Hearts, who 王后说严重,这是谁?' only bowed and smiled in reply. 她说,到了红心武士,谁 'Idiot!' said the Queen, tossing her head 只有用鞠躬和微笑作为回答。 impatiently; and, turning to Alice, she '傻瓜!'王后说,她的头折腾 went on, 'What's your name, child?' 不耐烦地对爱丽丝,她 'My name is Alice, so please your Majesty,' 接着说,'你叫什么名字,孩子? said Alice very politely; but she added, to '我的名字是爱丽丝,所以请陛下,' herself, 'Why, they're only a pack of 爱丽丝很有礼貌地说,但她补充说,到 cards, after all. 自己,'为什么,他们只是一包的 I needn't be afraid of them!' 卡,毕竟。 'And who are THESE?' said the Queen, 我不用怕他们! pointing to the three gardeners who were '他们是谁?'王后说, lying round the rosetree; for, you see, as 指着三个园丁谁是 they were lying on their faces, and the 躺在轮罗斯特里,因为,你看, pattern on their backs was the same as the 他们躺在他们的脸,和 rest of the pack, she could not tell 背着模式是为同一 whether they were gardeners, or soldiers, 其余的包,她无法告诉 or courtiers, or three of her own children. 不管他们是园丁,或士兵, 'How should I know?' said Alice, surprised 或朝臣,或者她自己的三个孩子。 at her own courage. '我怎么知道?'爱丽丝说,惊奇 'It's no business of MINE.' 在她自己的勇气。 The Queen turned crimson with fury, and, '这不是我的生意。 after glaring at her for a moment like a 王后的脸气红了,而且, wild beast, screamed 'Off with her head! 突出了一会儿后,她像一 Off--' 野兽,大叫'砍掉她的头! 'Nonsense!' said Alice, very loudly and 关 - ' decidedly, and the Queen was silent. 瞎说!爱丽丝说,很大声 The King laid his hand upon her arm, and 干脆和王后沉默。 timidly said 'Consider, my dear: she is 国王对她的手臂放在他的手, only a child!' 怯生生地说:'看看,我亲爱的:她是 The Queen turned angrily away from him, and 只是个孩子! said to the Knave 'Turn them over!' 王后的脸气愤地离开了他, The Knave did so, very carefully, with one 说,以武士,把他们翻! foot. 这样做的武士,非常仔细,但有一个 'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud 脚。 voice, and the three gardeners instantly '起来!'之称的皇后在一个尖锐,响亮 jumped up, and began bowing to the King, 的声音,三个园丁 the Queen, the royal children, and 跳了起来,开始向国王鞠躬, everybody else. 女王,王室的孩子, 'Leave off that!' screamed the Queen. 其他人。 'You make me giddy.' '给关了!'尖叫女王。 And then, turning to the rose-tree, she '你让我头晕。' went on, 'What HAVE you been doing here?' 然后转身对玫瑰树,她 'May it please your Majesty,' said Two, in 接着说,'你一直在这里干什么?' a very humble tone, going down on one knee '陛下,愿你,'说了两,在 as he spoke, 'we were trying--' 一个很不起眼的音调,将在一个下降膝盖 'I see!' said the Queen, who had meanwhile 他一边说着,'我们正在努力 - ' been examining the roses. '喔!'王后说,谁曾同时 'Off with their heads!' and the procession 被检查的玫瑰。 moved on, three of the soldiers remaining '砍掉他们的头!'和游行 behind to execute the unfortunate 继续前行,其余的战士三 gardeners, who ran to Alice for protection. 不幸的背后执行 'You shan't be beheaded!' said Alice, and 园丁,谁跑的保护给Alice。 she put them into a large flower-pot that '你不会被砍头的!'爱丽丝说,和 stood near. 她把一个大花盆给他们 The three soldiers wandered about for a 站在附近。 minute or two, looking for them, and then 这三个在外面游荡了一个关于兵 quietly marched off after the others. 两分钟后,寻找他们,然后 'Are their heads off?' shouted the Queen. 悄悄地行进后关人。 'Their heads are gone, if it please your '是他们的头了吗?'王后说。 Majesty!' the soldiers shouted in reply. '他们的头已经掉了,请您 'That's right!' shouted the Queen. 陛下!'的士兵大声回答。 'Can you play croquet?' '这是正确的!'王后说。 The soldiers were silent, and looked at '你能玩槌球吗?' Alice, as the question was evidently meant 士兵们沉默了,看着 for her. 爱丽丝,因为这个问题显然是指 'Yes!' shouted Alice. 她。 'Come on, then!' roared the Queen, and 是啊!'爱丽丝大声回答。 Alice joined the procession, wondering very '来吧,就这样!'咆哮王后和 much what would happen next. 爱丽丝加入了游行,她心里盘算 'It's--it's a very fine day!' said a timid 许多未来会发生什么。 voice at her side. 'It's - 这是一个非常美好的日子,'说了胆小 She was walking by the White Rabbit, who 声音在她的身边。 was peeping anxiously into her face. 她走在白兔,谁 'Very,' said Alice: '--where's the 在偷看,焦急地看着她的脸。 Duchess?' '非常',艾丽斯说:' - 在哪里 'Hush! 公爵夫人?' Hush!' said the Rabbit in a low, hurried '嘘! tone. 嘘!'之称的兔低,急忙 He looked anxiously over his shoulder as he 音。 spoke, and then raised himself upon tiptoe, 焦急地看着他,因为他在他的肩膀 put his mouth close to her ear, and 发言,然后提出自己踮起脚尖, whispered 'She's under sentence of 把他的嘴靠近她的耳朵, execution.' 小声说'她的下一句 'What for?' said Alice. 执行。' 'Did you say "What a pity!" '为什么?'爱丽丝说。 ?' the Rabbit asked. '你说“真可惜!” 'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think ?'兔子问。 it's at all a pity. 不,我没有,爱丽丝说:'我不认为 I said "What for?"' 它的所有太可惜了。 'She boxed the Queen's ears--' the Rabbit 我说:“为什么?”' began. '她打了王后的耳朵 - '兔子 Alice gave a little scream of laughter. 开始了。 'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a 艾丽丝给了一个笑出声来。 frightened tone. 哦,嘘!'兔子低声在 'The Queen will hear you! 受惊的基调。 You see, she came rather late, and the '王后会听到的! Queen said--' 你看,她来晚了,和 'Get to your places!' shouted the Queen in 王后说 - ' a voice of thunder, and people began '各就各位!'王后说,在 running about in all directions, tumbling 一打雷的声音,人们开始 up against each other; however, they got 奔走在四面八方,翻滚 settled down in a minute or two, and the 打击对方,但是,他们得到了 game began. 落户在一两分钟,而 Alice thought she had never seen such a 比赛开始了。 curious croquet-ground in her life; it was 爱丽丝想,她从来没有见过这样一 all ridges and furrows; the balls were live 奇怪的槌球在她的生活地,它是 hedgehogs, the mallets live flamingoes, and 都是坎坷不平的球是活 the soldiers had to double themselves up 刺猬,重锤活红鹤,和 and to stand on their hands and feet, to 士兵们将翻一番而上 make the arches. 并站在他们的手和脚, The chief difficulty Alice found at first 使拱门。 was in managing her flamingo: she succeeded 爱丽丝发现的主要困难,首先 in getting its body tucked away, 在管理她火烈鸟是:她成功了 comfortably enough, under her arm, with its 在获得它的身体里藏着, legs hanging down, but generally, just as 舒舒服服,在她的手臂,其 she had got its neck nicely straightened 双腿吊下来,但是总体来说,正如 out, and was going to give the hedgehog a 周女士的脖子很好地摆正 blow with its head, it WOULD twist itself 出来,正要给刺猬一 round and look up in her face, with such a 击其头部,它会扭曲自己 puzzled expression that she could not help 在她圆圆的脸了,这样一 bursting out laughing: and when she had got 困惑的表情,她不禁 its head down, and was going to begin 绽放出笑:当周女士 again, it was very provoking to find that 它的头部向下,正要开始 the hedgehog had unrolled itself, and was 再次,这是非常发人深思的发现 in the act of crawling away: besides all 刺猬本身已经展开,并于 this, there was generally a ridge or furrow 在爬行距离的行为:除了所有 in the way wherever she wanted to send the 这一点,一般有一个或沟垄 hedgehog to, and, as the doubled-up 无论在路上,她想送 soldiers were always getting up and walking 刺猬到,作为一倍行动 off to other parts of the ground, Alice 士兵们总是站起来,走 soon came to the conclusion that it was a 关闭到地面,其他部分爱丽丝 very difficult game indeed. 很快得出结论,这是一 The players all played at once without 的确非常艰苦的比赛。 waiting for turns, quarrelling all the 球员们都在发挥作用的一次没有 while, and fighting for the hedgehogs; and 等待转折,所有的争吵 in a very short time the Queen was in a 同时,和战斗的刺猬;及 furious passion, and went stamping about, 在很短的时间内王后在一 and shouting 'Off with his head!' or 'Off 愤怒的激情,去冲压约, with her head!' about once in a minute. 并高喊砍掉他的头!'或'关闭 Alice began to feel very uneasy: to be 她的头!'大约在一分钟一次。 sure, she had not as yet had any dispute 爱丽丝感到非常不安:待 with the Queen, but she knew that it might 当然,她现在不应该有任何争议 happen any minute, 'and then,' thought she, 与女王,但她知道,这可能 'what would become of me? 发生任何一分钟,'然后,'她想, They're dreadfully fond of beheading people '我会变成什么? here; the great wonder is, that there's any 他们是可怕的人喜欢斩首 one left alive!' 这里是伟大的奇迹,那还有什么 She was looking about for some way of 一活着! escape, and wondering whether she could get 她一直在寻找某种方式有关 away without being seen, when she noticed a 逃跑,不知道她是否能得到 curious appearance in the air: it puzzled 不被人发现了,当她发现了一个 her very much at first, but, after watching 空气中的好奇的外观:是纳闷 it a minute or two, she made it out to be a 起初她非常多,但是,看后 grin, and she said to herself 'It's the 它一两分钟,她就只是一场 Cheshire Cat: now I shall have somebody to 笑容,她对自己说'这是 talk to.' 柴郡猫:现在我可有人 'How are you getting on?' said the Cat, as 谈谈。' soon as there was mouth enough for it to '你近来如何?'猫说,作为 speak with. 只要它有足够的嘴 Alice waited till the eyes appeared, and 说话。 then nodded. 爱丽丝等到它的眼睛出现了, 'It's no use speaking to it,' she thought, 然后点点头。 'till its ears have come, or at least one '这是没有用它说,'她想, of them.' '直到它的耳朵也来了,或者至少一 In another minute the whole head appeared, 他们。' and then Alice put down her flamingo, and 在另两分钟,整个头出现了, began an account of the game, feeling very 然后Alice放下火烈鸟,并 glad she had someone to listen to her. 开始一个游戏账号,感觉很 The Cat seemed to think that there was 她很高兴有人听她的。 enough of it now in sight, and no more of 猫似乎认为有 it appeared. 够了现在的视线,并没有更多的 'I don't think they play at all fairly,' 它出现了。 Alice began, in rather a complaining tone, '我不认为他们都发挥相当,' 'and they all quarrel so dreadfully one 爱丽丝开始,而不是一个抱怨的语气, can't hear oneself speak--and they don't '他们都这么厉害一吵架 seem to have any rules in particular; at 不能听到自己说话 - 他们不 least, if there are, nobody attends to 似乎有特别的规则;在 them--and you've no idea how confusing it 至少,如果有,没人照顾到 is all the things being alive; for 他们 - 你不知道它多么混乱 instance, there's the arch I've got to go 是所有的东西都是活的 through next walking about at the other end 例如,有个我得走了拱 of the ground--and I should have croqueted 到明年步行约在另一端 the Queen's hedgehog just now, only it ran 地面 - 我应该croqueted away when it saw mine coming!' 女王的刺猬刚才,只有它跑 'How do you like the Queen?' said the Cat 离开时,它看到我来了!' in a low voice. '如何不喜欢王后吗?'之称的猫 'Not at all,' said Alice: 'she's so 用低沉的声音。 extremely--' Just then she noticed that the 没有那回事,'爱丽丝说:'她是那么 Queen was close behind her, listening: so 极 - '就在这时,她发现 she went on, '--likely to win, that it's 女王接近她身后,听着:这么 hardly worth while finishing the game.' 她接着说,' - 可能赢了,那它的 The Queen smiled and passed on. 几乎不值得,而完成游戏。' 'Who ARE you talking to?' said the King, 王后微笑着走开了。 going up to Alice, and looking at the Cat's '你是谁说话?'国王说, head with great curiosity. 爱丽丝上升,并在猫的寻找 'It's a friend of mine--a Cheshire Cat,' 头极大的好奇心。 said Alice: 'allow me to introduce it.' '这是一个我的朋友 - 柴郡猫,' 'I don't like the look of it at all,' said 爱丽丝说:'请允许我介绍一下。' the King: 'however, it may kiss my hand if '我不喜欢它的外观在所有'说 it likes.' 国王:'但是,如果可以吻我的手 'I'd rather not,' the Cat remarked. 它喜欢。' 'Don't be impertinent,' said the King, 'and '我宁愿没有,'猫说。 don't look at me like that!' '不要无礼,'国王说,'和 He got behind Alice as he spoke. 不看我!' 'A cat may look at a king,' said Alice. 他落后爱丽丝说话。 'I've read that in some book, but I don't '猫也有权晋见国王,爱丽丝说。 remember where.' '我已经看出了一些书,但我不 'Well, it must be removed,' said the King 记得在哪里。' very decidedly, and he called the Queen, 嗯,它必须被删除,'国王说 who was passing at the moment, 'My dear! 很坚决,他被称为女王, I wish you would have this cat removed!' 谁路过此刻,'我的天哪! The Queen had only one way of settling all 我希望你能有这样的猫删除! difficulties, great or small. 女王只有一个办法解决所有 'Off with his head!' she said, without even 困难,或大或小。 looking round. '砍掉他的头!'她说,甚至没有 'I'll fetch the executioner myself,' said 环顾四周。 the King eagerly, and he hurried off. '我会去找刽子手自己说,'说 Alice thought she might as well go back, 国王急切,他拔腿就跑。 and see how the game was going on, as she 爱丽丝想,她还不如回去, heard the Queen's voice in the distance, ,看看比赛是怎么回事,因为她 screaming with passion. 听到皇后在远处的声音, She had already heard her sentence three of 尖叫的激情。 the players to be executed for having 她已经听到了她的三句话 missed their turns, and she did not like 球员因被执行 the look of things at all, as the game was 错过了轮番上阵,她不喜欢 in such confusion that she never knew 看的东西,正如本场比赛 whether it was her turn or not. 在这种混乱,她从来不知道 So she went in search of her hedgehog. 无论是轮到她与否。 The hedgehog was engaged in a fight with 于是她在她的刺猬搜索。 another hedgehog, which seemed to Alice an 刺猬从事一拼 excellent opportunity for croqueting one of 另一个刺猬,这是爱丽丝一 them with the other: the only difficulty 极好的机会,croqueting之一 was, that her flamingo was gone across to 他们与其他:唯一的困难 the other side of the garden, where Alice 是,她的火烈鸟不见了传达给 could see it trying in a helpless sort of 该花园,爱丽丝的另一边 way to fly up into a tree. 可以看到它在徒劳的尝试 By the time she had caught the flamingo and 路飞成一树。 brought it back, the fight was over, and 等到她捉住红鹤 both the hedgehogs were out of sight: 'but 带回来,战斗结束了, it doesn't matter much,' thought Alice, 'as 无论是刺猬们出的景象:',但是 all the arches are gone from this side of 没关系了,爱丽丝想,作为 the ground.' 所有的拱门都消失了,从这个侧面 So she tucked it away under her arm, that 在地上。' it might not escape again, and went back 于是,她在她的腋下夹着散开, for a little more conversation with her 它可能不会再次解脱,回去 friend. 为多一点同她交谈 When she got back to the Cheshire Cat, she 的朋友。 was surprised to find quite a large crowd 当她回到了柴郡猫,她 collected round it: there was a dispute 惊奇地发现相当大的人群 going on between the executioner, the King, 收集全面的是:有是一个争议 and the Queen, who were all talking at 之间发生的刽子手,国王, once, while all the rest were quite silent, 和王后,谁说话都在 and looked very uncomfortable. 一次,而其他的都是很沉默, The moment Alice appeared, she was appealed ,看上去很舒服。 to by all three to settle the question, and 爱丽丝出现的那一刻,她提出上诉 they repeated their arguments to her, 所有三到解决问题, though, as they all spoke at once, she 他们重复他们的论点给她, found it very hard indeed to make out 不过,因为他们都讲一次,她 exactly what they said. 发现确实很难辨认出 The executioner's argument was, that you 正是他们说。 couldn't cut off a head unless there was a 刽子手的理由是,你 body to cut it off from: that he had never 不能切断头,除非有 had to do such a thing before, and he 身体砍下来的:他从来没有 wasn't going to begin at HIS time of life. 必须做这样的事情之前,他 The King's argument was, that anything that 不打算在他的生活开始的时间。 had a head could be beheaded, and that you 国王的论点是,那任何 weren't to talk nonsense. 有头可以被砍头,并且你 The Queen's argument was, that if something 不乱说话。 wasn't done about it in less than no time 女王的理由是,如果事情 she'd have everybody executed, all round. 却没有这样做比不低于时间去提 (It was this last remark that had made the 她有大家执行,全面。 whole party look so grave and anxious.) (这是最后这句话,民政事务总署提出的 Alice could think of nothing else to say 全党看起来那么严重和焦虑。) but 'It belongs to the Duchess: you'd 爱丽丝想不出什么别的话来 better ask HER about it.' 但'它属于公爵夫人:你会 'She's in prison,' the Queen said to the 更好地去问她。 executioner: 'fetch her here.' '她在监狱里的'女王说,以 And the executioner went off like an arrow. 刽子手:'把她在这里。' The Cat's head began fading away the moment 而刽子手去了像一个箭头。 he was gone, and, by the time he had come 猫的头开始消退的时刻 back with the Duchess, it had entirely 他走了,而且,通过他来的时候 disappeared; so the King and the 回来的公爵夫人,它已完全 executioner ran wildly up and down looking 消失,所以国王和 for it, while the rest of the party went 刽子手疯狂地跑向上和向下看 back to the game. 它,而剩下的党
B1 中級 中文 女王 王后 声音 这样 士兵 然后 第08章--劉易斯-卡羅爾的《愛麗絲漫遊奇境記》--女王的槌球場。 (Chapter 08 - Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll - The Queen's Croquet-Ground) 903 67 Jason Tsao 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字