字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Chapter XII. Alice's Evidence 爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔 'Here!' cried Alice, quite forgetting in 第十二章。爱丽丝的证据 the flurry of the moment how large she had '在这里!'爱丽丝喊道,完全忘了在 grown in the last few minutes, and she 此刻的她多么大乱舞 jumped up in such a hurry that she tipped 生长在最后几分钟,她 over the jury-box with the edge of her 在这样一个匆忙跳下,她就放倒 skirt, upsetting all the jurymen on to the 在陪审团与她的边缘盒 heads of the crowd below, and there they 裙子,镦到所有的陪审员 lay sprawling about, reminding her very 以下人群的头,他们在那里 much of a globe of goldfish she had 躺在广阔一下,提醒她很 accidentally upset the week before. 一个全球大多数金鱼她 'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a 一周前意外破坏了。 tone of great dismay, and began picking 哦,对不起!'她喊道在 them up again as quickly as she could, for 语气非常沮丧,并开始采摘 the accident of the goldfish kept running 他们再次尽快她可以, in her head, and she had a vague sort of 事故发生的持续运行的金鱼 idea that they must be collected at once 在她的头,她有一个模糊排序 and put back into the jury-box, or they 想法,他们必须收集一次 would die. 并放回陪审团盒,或者他们 'The trial cannot proceed,' said the King 会死。 in a very grave voice, 'until all the '的审判无法进行,'国王说 jurymen are back in their proper places-- 在一个非常严重的声音,'直到所有 ALL,' he repeated with great emphasis, 陪审员们又回到了适当的地方 - looking hard at Alice as he said do. 所有的,'他多次与高度重视, Alice looked at the jury-box, and saw that, 爱丽丝看着他说:做最大努力。 in her haste, she had put the Lizard in 爱丽丝看着陪审团盒,看到的是, head downwards, and the poor little thing 在她的匆忙,她把蜥蜴 was waving its tail about in a melancholy 头向下,可怜的小东西 way, being quite unable to move. 挥舞着它的尾巴大约在忧郁 She soon got it out again, and put it 这样,被相当不能动弹。 right; 'not that it signifies much,' she 她很快得到了一遍,并把它 said to herself; 'I should think it would 权;'不,它意味着很多,她 be QUITE as much use in the trial one way 对自己说,'我认为这是 up as the other.' 在审判中作为颇有单程多 As soon as the jury had a little recovered 注册为其他。' from the shock of being upset, and their 只要有一点点恢复陪审团 slates and pencils had been found and 从休克被打乱,他们的 handed back to them, they set to work very 石板和铅笔已被发现并 diligently to write out a history of the 交还给他们,他们开始工作非常 accident, all except the Lizard, who seemed 努力写出了历史 too much overcome to do anything but sit 事故,除了蜥蜴所有,谁似乎 with its mouth open, gazing up into the 太多克服做什么,但坐 roof of the court. 与它张着嘴,凝视着向上 'What do you know about this business?' the 屋顶法庭。 King said to Alice. '你怎么知道这项业务?'的 'Nothing,' said Alice. 国王对爱丽丝说。 'Nothing WHATEVER?' persisted the King. '没什么,爱丽丝说。 'Nothing whatever,' said Alice. '没有什么东西?'坚持国王。 'That's very important,' the King said, '没有什么东西,爱丽丝说。 turning to the jury. '这是非常重要的,'国王说, They were just beginning to write this down 转向陪审团。 on their slates, when the White Rabbit 他们刚刚开始写下来 interrupted: 'UNimportant, your Majesty 在他们的石板,当白兔 means, of course,' he said in a very 插话道:'不重要的,陛下 respectful tone, but frowning and making 当然意味着,他说在一个非常 faces at him as he spoke. 尊敬的语气,但皱着眉头,使 'UNimportant, of course, I meant,' the King 他面临着与他说话。 hastily said, and went on to himself in an '不重要,当然,我的意思,'国王 undertone, 急忙说,接着,他在给自己 'important--unimportant--unimportant-- 底色, important--' as if he were trying which '重要 - 不重要 - 不重要 - word sounded best. 重要的 - '如果他一直为这 Some of the jury wrote it down 'important,' 词听起来最好。 and some 'unimportant.' 陪审团的一些想法写了下来'重要,' Alice could see this, as she was near 及一些不重要的。' enough to look over their slates; 'but it 爱丽丝能看到这一点,因为她是附近 doesn't matter a bit,' she thought to 看够了他们的石板;',但它 herself. 无所谓了一下,她认为 At this moment the King, who had been for 她自己。 some time busily writing in his note-book, 在这个时刻,国王,谁被 cackled out 'Silence!' and read out from 一段时间来写在他的笔记簿, his book, 'Rule Forty-two. cackled了默哀!'和读出 ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE 他的书,'规则四十二个。 THE COURT.' 所有人不到一英里高更多地离开 Everybody looked at Alice. 法院。' 'I'M not a mile high,' said Alice. 大家都看着爱丽丝。 'You are,' said the King. '我不是一英里高,爱丽丝说。 'Nearly two miles high,' added the Queen. '你是'国王说。 'Well, I shan't go, at any rate,' said '差不多两英里高,'新增女王。 Alice: 'besides, that's not a regular rule: 好吧,我不会去,无论如何,'说 you invented it just now.' 爱丽丝:'此外,这不是一个普通的规则: 'It's the oldest rule in the book,' said 你刚才发明了它。' the King. '这是本书的最古老的规则,'说 'Then it ought to be Number One,' said 国王。 Alice. '然后,它应该成为世界第一,'说 The King turned pale, and shut his note- 爱丽丝。 book hastily. 国王脸色苍白,闭上了说明, 'Consider your verdict,' he said to the 书匆匆。 jury, in a low, trembling voice. '看看你的裁决,'他说,以 'There's more evidence to come yet, please 陪审团,在低,颤抖的声音。 your Majesty,' said the White Rabbit, '有更多的证据来,请先 jumping up in a great hurry; 'this paper 陛下,'之称的白兔, has just been picked up.' 跳起来很着急;'本文 'What's in it?' said the Queen. 刚拿起。' 'I haven't opened it yet,' said the White '什么在它的?'王后说。 Rabbit, 'but it seems to be a letter, '我还没有打开它,'之称的白 written by the prisoner to--to somebody.' 兔子',但它似乎是一个字母, 'It must have been that,' said the King, 写的囚犯 - 给别人'。 'unless it was written to nobody, which '这一定是说,'国王说, isn't usual, you know.' ',除非它被写任何人,这 'Who is it directed to?' said one of the 通常不会,你知道。 jurymen. '谁是导演呢?'说的一 'It isn't directed at all,' said the White 陪审员。 Rabbit; 'in fact, there's nothing written '这是不是所有的指示,'之称的白 on the OUTSIDE.' 兔;',事实上,没有什么书面 He unfolded the paper as he spoke, and 在外面。' added 'It isn't a letter, after all: it's a 他展开纸,因为他说话, set of verses.' 加入'毕竟这不是一个信:这是一个 'Are they in the prisoner's handwriting?' 经文设置。' asked another of the jurymen. '是在犯人的笔迹吗?' 'No, they're not,' said the White Rabbit, 问了另一个陪审员。 'and that's the queerest thing about it.' 不,他们不是,'之称的白兔, (The jury all looked puzzled.) ',这就是关于它queerest的事情。' 'He must have imitated somebody else's (陪审团都一脸困惑。) hand,' said the King. '他一定是模仿别人的 (The jury all brightened up again.) 一方面,'国王说。 'Please your Majesty,' said the Knave, 'I (陪审团都亮了起来。) didn't write it, and they can't prove I '请陛下,'之称的武士,'我 did: there's no name signed at the end.' 不写它,他们不能证明我 'If you didn't sign it,' said the King, 做的:有没有在年底前签署的名字。 'that only makes the matter worse. '如果你没有签名,'国王说, You MUST have meant some mischief, or else '这只会使事情更糟。 you'd have signed your name like an honest 你必须有一些恶作剧的意思,否则 man.' 你签署你的名字像一个诚实 There was a general clapping of hands at 男子。' this: it was the first really clever thing 有一双手在一般掌声 the King had said that day. 这样的:它是第一个真正聪明的事情 'That PROVES his guilt,' said the Queen. 国王曾说过的那一天。 'It proves nothing of the sort!' said '这证明他有罪,'王后说。 Alice. '这证明了这样的东西!'说: 'Why, you don't even know what they're 爱丽丝。 about!' 唉,你甚至不知道他们是怎么 'Read them,' said the King. 约! The White Rabbit put on his spectacles. '读他们,'国王说。 'Where shall I begin, please your Majesty?' 白兔戴上了眼镜。 he asked. '我在什么地方开始,请陛下?' 'Begin at the beginning,' the King said 他问道。 gravely, 'and go on till you come to the '从头说起,'国王说 end: then stop.' 严重的是,'和继续,直到你来到 These were the verses the White Rabbit 结束:然后停止'。 read:-- 这些人的诗句白兔 | 'They told me you had been to her, 内容如下: - | And mentioned me to him: |'他们告诉我,你到过她, | She gave me a good character, |和提过我对他说: | But said I could not swim. |她给了我一个良好的品格, | He sent them word I had not gone |但是说我也不会游泳。 | (We know it to be true): |他打发他们的话,我没有去过 | If she should push the matter on, |(我们知道这是真的): | What would become of you? |如果她应推动有关问题, | I gave her one, they gave him two, |你会变成什么样子? | You gave us three or more; |我给了她一个,他们给了他两个, | They all returned from him to you, |你给了我们三个或以上; | Though they were mine before. |他们都从他给你, | If I or she should chance to be |虽然他们都是我的面前。 | Involved in this affair, |如果我或她应该有机会被 | He trusts to you to set them free, 在这一事件中参与,| | Exactly as we were. |他相信你想让他们得到解脱, | My notion was that you had been |我们是完全一样。 | (Before she had this fit) |我的想法是,你已经 | An obstacle that came between |(此之前,她曾配合) | Him, and ourselves, and it. |之间的障碍来 | Don't let him know she liked them best, |他,和我们自己,和IT。 | For this must ever be |不要让他知道她喜欢他们最好的, | A secret, kept from all the rest, |为此,一定是 | Between yourself and me.' |一个秘密,所有其余保留, 'That's the most important piece of |。阁下与我' evidence we've heard yet,' said the King, '这是最重要的一块 rubbing his hands; 'so now let the jury--' 证据,我们还听说过,'国王说,