Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter XII. Alice's Evidence

    爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

  • 'Here!' cried Alice, quite forgetting in

    第十二章。爱丽丝的证据

  • the flurry of the moment how large she had

    '在这里!'爱丽丝喊道,完全忘了在

  • grown in the last few minutes, and she

    此刻的她多么大乱舞

  • jumped up in such a hurry that she tipped

    生长在最后几分钟,她

  • over the jury-box with the edge of her

    在这样一个匆忙跳下,她就放倒

  • skirt, upsetting all the jurymen on to the

    在陪审团与她的边缘盒

  • heads of the crowd below, and there they

    裙子,镦到所有的陪审员

  • lay sprawling about, reminding her very

    以下人群的头,他们在那里

  • much of a globe of goldfish she had

    躺在广阔一下,提醒她很

  • accidentally upset the week before.

    一个全球大多数金鱼她

  • 'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a

    一周前意外破坏了。

  • tone of great dismay, and began picking

    哦,对不起!'她喊道在

  • them up again as quickly as she could, for

    语气非常沮丧,并开始采摘

  • the accident of the goldfish kept running

    他们再次尽快她可以,

  • in her head, and she had a vague sort of

    事故发生的持续运行的金鱼

  • idea that they must be collected at once

    在她的头,她有一个模糊排序

  • and put back into the jury-box, or they

    想法,他们必须收集一次

  • would die.

    并放回陪审团盒,或者他们

  • 'The trial cannot proceed,' said the King

    会死。

  • in a very grave voice, 'until all the

    '的审判无法进行,'国王说

  • jurymen are back in their proper places--

    在一个非常严重的声音,'直到所有

  • ALL,' he repeated with great emphasis,

    陪审员们又回到了适当的地方 -

  • looking hard at Alice as he said do.

    所有的,'他多次与高度重视,

  • Alice looked at the jury-box, and saw that,

    爱丽丝看着他说:做最大努力。

  • in her haste, she had put the Lizard in

    爱丽丝看着陪审团盒,看到的是,

  • head downwards, and the poor little thing

    在她的匆忙,她把蜥蜴

  • was waving its tail about in a melancholy

    头向下,可怜的小东西

  • way, being quite unable to move.

    挥舞着它的尾巴大约在忧郁

  • She soon got it out again, and put it

    这样,被相当不能动弹。

  • right; 'not that it signifies much,' she

    她很快得到了一遍,并把它

  • said to herself; 'I should think it would

    权;'不,它意味着很多,她

  • be QUITE as much use in the trial one way

    对自己说,'我认为这是

  • up as the other.'

    在审判中作为颇有单程多

  • As soon as the jury had a little recovered

    注册为其他。'

  • from the shock of being upset, and their

    只要有一点点恢复陪审团

  • slates and pencils had been found and

    从休克被打乱,他们的

  • handed back to them, they set to work very

    石板和铅笔已被发现并

  • diligently to write out a history of the

    交还给他们,他们开始工作非常

  • accident, all except the Lizard, who seemed

    努力写出了历史

  • too much overcome to do anything but sit

    事故,除了蜥蜴所有,谁似乎

  • with its mouth open, gazing up into the

    太多克服做什么,但坐

  • roof of the court.

    与它张着嘴,凝视着向上

  • 'What do you know about this business?' the

    屋顶法庭。

  • King said to Alice.

    '你怎么知道这项业务?'的

  • 'Nothing,' said Alice.

    国王对爱丽丝说。

  • 'Nothing WHATEVER?' persisted the King.

    '没什么,爱丽丝说。

  • 'Nothing whatever,' said Alice.

    '没有什么东西?'坚持国王。

  • 'That's very important,' the King said,

    '没有什么东西,爱丽丝说。

  • turning to the jury.

    '这是非常重要的,'国王说,

  • They were just beginning to write this down

    转向陪审团。

  • on their slates, when the White Rabbit

    他们刚刚开始写下来

  • interrupted: 'UNimportant, your Majesty

    在他们的石板,当白兔

  • means, of course,' he said in a very

    插话道:'不重要的,陛下

  • respectful tone, but frowning and making

    当然意味着,他说在一个非常

  • faces at him as he spoke.

    尊敬的语气,但皱着眉头,使

  • 'UNimportant, of course, I meant,' the King

    他面临着与他说话。

  • hastily said, and went on to himself in an

    '不重要,当然,我的意思,'国王

  • undertone,

    急忙说,接着,他在给自己

  • 'important--unimportant--unimportant--

    底色,

  • important--' as if he were trying which

    '重要 - 不重要 - 不重要 -

  • word sounded best.

    重要的 - '如果他一直为这

  • Some of the jury wrote it down 'important,'

    词听起来最好。

  • and some 'unimportant.'

    陪审团的一些想法写了下来'重要,'

  • Alice could see this, as she was near

    及一些不重要的。'

  • enough to look over their slates; 'but it

    爱丽丝能看到这一点,因为她是附近

  • doesn't matter a bit,' she thought to

    看够了他们的石板;',但它

  • herself.

    无所谓了一下,她认为

  • At this moment the King, who had been for

    她自己。

  • some time busily writing in his note-book,

    在这个时刻,国王,谁被

  • cackled out 'Silence!' and read out from

    一段时间来写在他的笔记簿,

  • his book, 'Rule Forty-two.

    cackled了默哀!'和读出

  • ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE

    他的书,'规则四十二个。

  • THE COURT.'

    所有人不到一英里高更多地离开

  • Everybody looked at Alice.

    法院。'

  • 'I'M not a mile high,' said Alice.

    大家都看着爱丽丝。

  • 'You are,' said the King.

    '我不是一英里高,爱丽丝说。

  • 'Nearly two miles high,' added the Queen.

    '你是'国王说。

  • 'Well, I shan't go, at any rate,' said

    '差不多两英里高,'新增女王。

  • Alice: 'besides, that's not a regular rule:

    好吧,我不会去,无论如何,'说

  • you invented it just now.'

    爱丽丝:'此外,这不是一个普通的规则:

  • 'It's the oldest rule in the book,' said

    你刚才发明了它。'

  • the King.

    '这是本书的最古老的规则,'说

  • 'Then it ought to be Number One,' said

    国王。

  • Alice.

    '然后,它应该成为世界第一,'说

  • The King turned pale, and shut his note-

    爱丽丝。

  • book hastily.

    国王脸色苍白,闭上了说明,

  • 'Consider your verdict,' he said to the

    书匆匆。

  • jury, in a low, trembling voice.

    '看看你的裁决,'他说,以

  • 'There's more evidence to come yet, please

    陪审团,在低,颤抖的声音。

  • your Majesty,' said the White Rabbit,

    '有更多的证据来,请先

  • jumping up in a great hurry; 'this paper

    陛下,'之称的白兔,

  • has just been picked up.'

    跳起来很着急;'本文

  • 'What's in it?' said the Queen.

    刚拿起。'

  • 'I haven't opened it yet,' said the White

    '什么在它的?'王后说。

  • Rabbit, 'but it seems to be a letter,

    '我还没有打开它,'之称的白

  • written by the prisoner to--to somebody.'

    兔子',但它似乎是一个字母,

  • 'It must have been that,' said the King,

    写的囚犯 - 给别人'。

  • 'unless it was written to nobody, which

    '这一定是说,'国王说,

  • isn't usual, you know.'

    ',除非它被写任何人,这

  • 'Who is it directed to?' said one of the

    通常不会,你知道。

  • jurymen.

    '谁是导演呢?'说的一

  • 'It isn't directed at all,' said the White

    陪审员。

  • Rabbit; 'in fact, there's nothing written

    '这是不是所有的指示,'之称的白

  • on the OUTSIDE.'

    兔;',事实上,没有什么书面

  • He unfolded the paper as he spoke, and

    在外面。'

  • added 'It isn't a letter, after all: it's a

    他展开纸,因为他说话,

  • set of verses.'

    加入'毕竟这不是一个信:这是一个

  • 'Are they in the prisoner's handwriting?'

    经文设置。'

  • asked another of the jurymen.

    '是在犯人的笔迹吗?'

  • 'No, they're not,' said the White Rabbit,

    问了另一个陪审员。

  • 'and that's the queerest thing about it.'

    不,他们不是,'之称的白兔,

  • (The jury all looked puzzled.)

    ',这就是关于它queerest的事情。'

  • 'He must have imitated somebody else's

    (陪审团都一脸困惑。)

  • hand,' said the King.

    '他一定是模仿别人的

  • (The jury all brightened up again.)

    一方面,'国王说。

  • 'Please your Majesty,' said the Knave, 'I

    (陪审团都亮了起来。)

  • didn't write it, and they can't prove I

    '请陛下,'之称的武士,'我

  • did: there's no name signed at the end.'

    不写它,他们不能证明我

  • 'If you didn't sign it,' said the King,

    做的:有没有在年底前签署的名字。

  • 'that only makes the matter worse.

    '如果你没有签名,'国王说,

  • You MUST have meant some mischief, or else

    '这只会使事情更糟。

  • you'd have signed your name like an honest

    你必须有一些恶作剧的意思,否则

  • man.'

    你签署你的名字像一个诚实

  • There was a general clapping of hands at

    男子。'

  • this: it was the first really clever thing

    有一双手在一般掌声

  • the King had said that day.

    这样的:它是第一个真正聪明的事情

  • 'That PROVES his guilt,' said the Queen.

    国王曾说过的那一天。

  • 'It proves nothing of the sort!' said

    '这证明他有罪,'王后说。

  • Alice.

    '这证明了这样的东西!'说:

  • 'Why, you don't even know what they're

    爱丽丝。

  • about!'

    唉,你甚至不知道他们是怎么

  • 'Read them,' said the King.

    约!

  • The White Rabbit put on his spectacles.

    '读他们,'国王说。

  • 'Where shall I begin, please your Majesty?'

    白兔戴上了眼镜。

  • he asked.

    '我在什么地方开始,请陛下?'

  • 'Begin at the beginning,' the King said

    他问道。

  • gravely, 'and go on till you come to the

    '从头说起,'国王说

  • end: then stop.'

    严重的是,'和继续,直到你来到

  • These were the verses the White Rabbit

    结束:然后停止'。

  • read:--

    这些人的诗句白兔

  • | 'They told me you had been to her,

    内容如下: -

  • | And mentioned me to him:

    |'他们告诉我,你到过她,

  • | She gave me a good character,

    |和提过我对他说:

  • | But said I could not swim.

    |她给了我一个良好的品格,

  • | He sent them word I had not gone

    |但是说我也不会游泳。

  • | (We know it to be true):

    |他打发他们的话,我没有去过

  • | If she should push the matter on,

    |(我们知道这是真的):

  • | What would become of you?

    |如果她应推动有关问题,

  • | I gave her one, they gave him two,

    |你会变成什么样子?

  • | You gave us three or more;

    |我给了她一个,他们给了他两个,

  • | They all returned from him to you,

    |你给了我们三个或以上;

  • | Though they were mine before.

    |他们都从他给你,

  • | If I or she should chance to be

    |虽然他们都是我的面前。

  • | Involved in this affair,

    |如果我或她应该有机会被

  • | He trusts to you to set them free,

    在这一事件中参与,|

  • | Exactly as we were.

    |他相信你想让他们得到解脱,

  • | My notion was that you had been

    |我们是完全一样。

  • | (Before she had this fit)

    |我的想法是,你已经

  • | An obstacle that came between

    |(此之前,她曾配合)

  • | Him, and ourselves, and it.

    |之间的障碍来

  • | Don't let him know she liked them best,

    |他,和我们自己,和IT。

  • | For this must ever be

    |不要让他知道她喜欢他们最好的,

  • | A secret, kept from all the rest,

    |为此,一定是

  • | Between yourself and me.'

    |一个秘密,所有其余保留,

  • 'That's the most important piece of

    |。阁下与我'

  • evidence we've heard yet,' said the King,

    '这是最重要的一块

  • rubbing his hands; 'so now let the jury--'

    证据,我们还听说过,'国王说,

  • 'If any one of them can explain it,' said

    搓着手,'现在让陪审团 - '

  • Alice, (she had grown so large in the last

    '如果其中任何一个能解释它,'说

  • few minutes that she wasn't a bit afraid of

    爱丽丝,(她已经如此之大,在过去

  • interrupting him,) 'I'll give him sixpence.

    她并不是一个有点害怕的几分钟

  • _I_ don't believe there's an atom of

    打断他,)'我给他50便士。

  • meaning in it.'

    _I_不相信有一个原子

  • The jury all wrote down on their slates,

    在它的意思。'

  • 'SHE doesn't believe there's an atom of

    陪审团都写下了他们的石板,

  • meaning in it,' but none of them attempted

    她不相信有一个原子

  • to explain the paper.

    在它的意思',但都没有试图

  • 'If there's no meaning in it,' said the

    解释文件。

  • King, 'that saves a world of trouble, you

    '如果没有在它的意思,'之称的

  • know, as we needn't try to find any.

    国王的,这节省了麻烦的世界,你

  • And yet I don't know,' he went on,

    知道,因为我们没有必要试图找到。

  • spreading out the verses on his knee, and

    可是我不知道,'他接着说,

  • looking at them with one eye; 'I seem to

    他的膝盖上分散的诗句,和

  • see some meaning in them, after all.

    用一只眼睛在看着他们,'我好像

  • "--SAID I COULD NOT SWIM--" you can't swim,

    他们看到一些意义,毕竟。

  • can you?' he added, turning to the Knave.

    “ - 说我也不会游泳 - ”你不会游泳,

  • The Knave shook his head sadly.

    你能吗?'他补充说,转向武士。

  • 'Do I look like it?' he said.

    该武士伤心地摇摇头。

  • (Which he certainly did NOT, being made

    '我想看看吗?'他说。

  • entirely of cardboard.)

    (他当然没有,正在

  • 'All right, so far,' said the King, and he

    完全由纸板。)

  • went on muttering over the verses to

    '好吧,到目前为止,'国王说,他

  • himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE--" that's

    接着在嘀咕诗篇

  • the jury, of course--"I GAVE HER ONE, THEY

    自己:'“我们知道这是事实 - ”那

  • GAVE HIM TWO--" why, that must be what he

    当然陪审团 - “我给了她一个,他们

  • did with the tarts, you know--'

    给了他两个 - “为什么,他必须是什么

  • 'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM

    与挞一样,你知道 - '

  • HIM TO YOU,"' said Alice.

    '但是,这是不言而喻的“他们都从

  • 'Why, there they are!' said the King

    他交给你,“爱丽丝说。

  • triumphantly, pointing to the tarts on the

    唉,他们来了!'之称的王

  • table.

    胜利,指着挞上

  • 'Nothing can be clearer than THAT.

    表。

  • Then again--"BEFORE SHE HAD THIS FIT--" you

    '没有什么能比这更清楚。

  • never had fits, my dear, I think?' he said

    然后再 - “之前,她有这个散客 - ”你

  • to the Queen.

    从来没有配合,我亲爱的,我想?'他说:

  • 'Never!' said the Queen furiously, throwing

    向女王。

  • an inkstand at the Lizard as she spoke.

    '从来没有!'之称的皇后疯狂,投掷

  • (The unfortunate little Bill had left off

    一蜥蜴墨水瓶架在她说话。

  • writing on his slate with one finger, as he

    (不幸的小比尔不放过

  • found it made no mark; but he now hastily

    石板上写他用一只手指,因为他

  • began again, using the ink, that was

    发现它没有商标,但现在他急忙

  • trickling down his face, as long as it

    又开始,使用的墨水,这是

  • lasted.)

    他的脸上滴下来,只要它

  • 'Then the words don't FIT you,' said the

    持续了。)

  • King, looking round the court with a smile.

    '然后的话不适合你,'之称的

  • There was a dead silence.

    国王环视微笑着法庭。

  • 'It's a pun!' the King added in an offended

    接着,是死一般的寂静。

  • tone, and everybody laughed, 'Let the jury

    '这是一个双关语!'国王添加得罪一

  • consider their verdict,' the King said, for

    音,每个人都笑了,'让陪审团

  • about the twentieth time that day.

    考虑他们的裁决,'国王说,对于

  • 'No, no!' said the Queen.

    关于第二十次的那一天。

  • 'Sentence first--verdict afterwards.'

    不,不!'王后说。

  • 'Stuff and nonsense!' said Alice loudly.

    '句子的第一个 - 判决之后。'

  • 'The idea of having the sentence first!'

    '东西,废话!'爱丽丝说了一声。

  • 'Hold your tongue!' said the Queen, turning

    '的理念有句首!

  • purple.

    '闭嘴!'王后说,把

  • 'I won't!' said Alice.

    紫色。

  • 'Off with her head!' the Queen shouted at

    '我不会!'爱丽丝说。

  • the top of her voice.

    '砍掉她的头!'女王喊道

  • Nobody moved.

    她的嗓子。

  • 'Who cares for you?' said Alice, (she had

    没有人感动。

  • grown to her full size by this time.)

    谁关心你?'爱丽丝说,(她

  • 'You're nothing but a pack of cards!'

    发展到这个时候她的全尺寸。)

  • At this the whole pack rose up into the

    '你只不过是一副纸牌!

  • air, and came flying down upon her: she

    这时,整包起来进

  • gave a little scream, half of fright and

    空气,在她飞来了:她

  • half of anger, and tried to beat them off,

    发出一声尖叫,一半的恐惧

  • and found herself lying on the bank, with

    一半的愤怒,并试图击败他们,

  • her head in the lap of her sister, who was

    并发现自己躺在河堤上,与

  • gently brushing away some dead leaves that

    她的头在她姐姐的腿上,谁是

  • had fluttered down from the trees upon her

    轻轻地刷了一些枯叶

  • face.

    已经从树上下来飘扬在她

  • 'Wake up, Alice dear!' said her sister;

    脸。

  • 'Why, what a long sleep you've had!'

    '!醒醒吧,亲爱的爱丽丝'说,她的妹妹;

  • 'Oh, I've had such a curious dream!' said

    为什么,还有这么长的睡眠你们有过!

  • Alice, and she told her sister, as well as

    '噢,我有这样一个奇怪的梦!说

  • she could remember them, all these strange

    爱丽丝,她告诉她的妹妹,以及

  • Adventures of hers that you have just been

    她能记住他们,所有这些奇怪

  • reading about; and when she had finished,

    她的,你刚才历险记

  • her sister kissed her, and said, 'It WAS a

    阅读有关,而当她说完了,

  • curious dream, dear, certainly: but now run

    她的姐姐吻了她,说:'这是一

  • in to your tea; it's getting late