Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter IX. The Mock Turtle's Story

    爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

  • 'You can't think how glad I am to see you

    第九章。素甲鱼的故事

  • again, you dear old thing!' said the

    '你无法想象我是多么高兴见到你

  • Duchess, as she tucked her arm

    同样,你亲爱的老东西!'之称的

  • affectionately into Alice's, and they

    公爵夫人,她卷起她的手臂

  • walked off together.

    爱丽丝亲切的,他们

  • Alice was very glad to find her in such a

    一起走。

  • pleasant temper, and thought to herself

    爱丽丝发现她很高兴在这样一个

  • that perhaps it was only the pepper that

    愉快的情绪,心想

  • had made her so savage when they met in the

    也许它只是辣椒的

  • kitchen.

    她为什么这么野蛮了他们在会晤时

  • 'When I'M a Duchess,' she said to herself,

    厨房。

  • (not in a very hopeful tone though), 'I

    '当我是个公爵夫人,她对自己说,

  • won't have any pepper in my kitchen AT ALL.

    (而不是在一个非常有希望的语气虽然),'我

  • Soup does very well without--Maybe it's

    不会有任何在我的厨房在所有辣椒。

  • always pepper that makes people hot-

    汤确实非常良好,没有 - 也许这是

  • tempered,' she went on, very much pleased

    辣椒,使人们总是热

  • at having found out a new kind of rule,

    锻炼,'她接着说,非常高兴

  • 'and vinegar that makes them sour--and

    在已发现了一种新的规则,

  • camomile that makes them bitter--and--and

    '和醋,使他们酸 - 和

  • barley-sugar and such things that make

    甘菊,使它们痛苦 - 而且 -

  • children sweet-tempered.

    大麦,糖,能够使这种事情

  • I only wish people knew that: then they

    甜蜜的孩子脾气。

  • wouldn't be so stingy about it, you know--'

    我只希望人们知道:然后他们

  • She had quite forgotten the Duchess by this

    不会对它太吝啬,你知道 - '

  • time, and was a little startled when she

    她还没有完全忘记了这个公爵夫人

  • heard her voice close to her ear.

    时间,是一个有点吃惊,当她

  • 'You're thinking about something, my dear,

    听到她的声音在她耳边。

  • and that makes you forget to talk.

    '你在想什么,亲爱的,

  • I can't tell you just now what the moral of

    这让你忘了说话。

  • that is, but I shall remember it in a bit.'

    我不能告诉你刚才什么道德

  • 'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to

    也就是说,但我会记住这一点。'

  • remark.

    '或许它已不是一个,'爱丽丝继续

  • 'Tut, tut, child!' said the Duchess.

    说这番话的。

  • 'Everything's got a moral, if only you can

    '啧,啧,孩子!'之称的公爵夫人。

  • find it.'

    '一切的有道德的,只要你肯

  • And she squeezed herself up closer to

    找到它。'

  • Alice's side as she spoke.

    和她紧紧地靠着来

  • Alice did not much like keeping so close to

    Alice的一面,她说话。

  • her: first, because the Duchess was VERY

    爱丽丝并不喜欢得那么紧,

  • ugly; and secondly, because she was exactly

    她说:首先,公爵夫人是非常

  • the right height to rest her chin upon

    难看;其次,因为她正是

  • Alice's shoulder, and it was an

    合适的高度后,她的下巴休息

  • uncomfortably sharp chin.

    爱丽丝的肩膀上,它是一

  • However, she did not like to be rude, so

    令人不安的尖下巴。

  • she bore it as well as she could.

    不过,她不喜欢被粗鲁,所以

  • 'The game's going on rather better now,'

    她是不是受得了以及她可以。

  • she said, by way of keeping up the

    '游戏的事情,而现在好些了,'

  • conversation a little.

    她说,他的方式,保持了

  • ''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral

    谈话一点点。

  • of that is--"Oh, 'tis love, 'tis love, that

    它是如此'','公爵夫人说:'和道德

  • makes the world go round!"'

    那是 - “哦,这爱,人家爱,

  • 'Somebody said,' Alice whispered, 'that

    使世界运转!“'

  • it's done by everybody minding their own

    '有人说,'爱丽丝小声说,'这

  • business!'

    它通过大家忙自己的

  • 'Ah, well!

    业务!

  • It means much the same thing,' said the

    '啊,好!

  • Duchess, digging her sharp little chin into

    这意味着同样的事情,'之称的

  • Alice's shoulder as she added, 'and the

    公爵夫人,她的小小的尖下巴挖成

  • moral of THAT is--"Take care of the sense,

    爱丽丝的肩膀,她补充说,'和

  • and the sounds will take care of

    这个教训是 - 以“的理智,

  • themselves."'

    和声音会照顾

  • 'How fond she is of finding morals in

    自己'。“

  • things!'

    '她是多么喜欢在寻找道德

  • Alice thought to herself.

    东西!

  • 'I dare say you're wondering why I don't

    爱丽丝想。

  • put my arm round your waist,' the Duchess

    '我不敢说你想知道我为什么不

  • said after a pause: 'the reason is, that

    把我搂你的腰,公爵夫人

  • I'm doubtful about the temper of your

    暂停后说:'的原因在于,

  • flamingo.

    我是在怀疑你的脾气

  • Shall I try the experiment?'

    火烈鸟。

  • 'HE might bite,' Alice cautiously replied,

    难道我试试看吗?'

  • not feeling at all anxious to have the

    '他可能会咬,爱丽丝小心地回答,

  • experiment tried.

    一点也不着急的感觉,有

  • 'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes

    实验尝试。

  • and mustard both bite.

    '非常真实的,'公爵夫人说:'红鹤

  • And the moral of that is--"Birds of a

    和芥末都会咬人。

  • feather flock together."'

    和,道德是 - “鸟的

  • 'Only mustard isn't a bird,' Alice

    物以类聚'。“

  • remarked.

    '只有芥末并不是鸟,爱丽丝

  • 'Right, as usual,' said the Duchess: 'what

    说。

  • a clear way you have of putting things!'

    人的权利,像往常一样,'公爵夫人说:'什么

  • 'It's a mineral, I THINK,' said Alice.

    一个明确的方向你有把事情!

  • 'Of course it is,' said the Duchess, who

    '这是一个矿,我想,'爱丽丝说。

  • seemed ready to agree to everything that

    '当然是'公爵夫人说道,谁

  • Alice said; 'there's a large mustard-mine

    似乎准备同意一切

  • near here.

    艾丽丝说,'看到一只大芥菜地雷

  • And the moral of that is--"The more there

    在这附近。

  • is of mine, the less there is of yours."'

    而且,这个教训是 - “开越多

  • 'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not

    是我的,少说也有你的是'。“

  • attended to this last remark, 'it's a

    '噢,我知道!'爱丽丝喊道,谁没有

  • vegetable.

    参加这最后一句话,'这是一个

  • It doesn't look like one, but it is.'

    蔬菜。

  • 'I quite agree with you,' said the Duchess;

    它看起来并不像一个,但它是。'

  • 'and the moral of that is--"Be what you

    '我很同意你的说法,'之称的公爵夫人;

  • would seem to be"--or if you'd like it put

    '和,这个教训是 - “你要什么

  • more simply--"Never imagine yourself not to

    似乎是“ - 或者如果你想它把

  • be otherwise than what it might appear to

    更简单 - “永远不要想象自己不要

  • others that what you were or might have

    有其他比它可能出现

  • been was not otherwise than what you had

    别人认为你是什么或有可能

  • been would have appeared to them to be

    否则,一直没有什么比你

  • otherwise."'

    似乎已经将他们被

  • 'I think I should understand that better,'

    否则'。“

  • Alice said very politely, 'if I had it

    '我想我会更明白一点,'

  • written down: but I can't quite follow it

    爱丽丝很有礼貌地说,'如果我有这

  • as you say it.'

    写下:但我不能完全遵循它

  • 'That's nothing to what I could say if I

    因为你说。'

  • chose,' the Duchess replied, in a pleased

    '这个不就是我可以说,如果我

  • tone.

    选择'公爵夫人回答说,在高兴

  • 'Pray don't trouble yourself to say it any

    音。

  • longer than that,' said Alice.

    '请千万别忙着说什么

  • 'Oh, don't talk about trouble!' said the

    长于爱丽丝说。

  • Duchess.

    哦,不谈论的麻烦!'之称的

  • 'I make you a present of everything I've

    公爵夫人。

  • said as yet.'

    '我让你一本我的一切

  • 'A cheap sort of present!' thought Alice.

    说是呢。'

  • 'I'm glad they don't give birthday presents

    '一个礼物可真便宜爱丽丝想。

  • like that!'

    '我很高兴他们不给的生日礼物

  • But she did not venture to say it out loud.

    这样的!

  • 'Thinking again?' the Duchess asked, with

    但她不敢大声说出来。

  • another dig of her sharp little chin.

    思维了吗?'公爵夫人问道,

  • 'I've a right to think,' said Alice

    另外她的小小的尖下巴顶得更紧。

  • sharply, for she was beginning to feel a

    '我想的权利,爱丽丝说:

  • little worried.

    厉害,因为她开始感到一

  • 'Just about as much right,' said the

    有点担心。

  • Duchess, 'as pigs have to fly; and the m--'

    '你的权利一样,'之称的

  • But here, to Alice's great surprise, the

    公爵夫人,因为猪有飞和M - '

  • Duchess's voice died away, even in the

    但在这里,Alice的十分诧异,

  • middle of her favourite word 'moral,' and

    公爵夫人的声音突然消失了,甚至在

  • the arm that was linked into hers began to

    她最喜欢的词中'道德'和

  • tremble.

    这是把她的手臂开始挂钩

  • Alice looked up, and there stood the Queen

    颤抖。

  • in front of them, with her arms folded,

    爱丽丝抬起头来,外面站着女王

  • frowning like a thunderstorm.

    在他们面前与她袖手旁观,

  • 'A fine day, your Majesty!' the Duchess

    皱眉像雷暴。

  • began in a low, weak voice.

    '一个阳光明媚的日子,陛下!'公爵夫人

  • 'Now, I give you fair warning,' shouted the

    开始于一低,弱的声音。

  • Queen, stamping on the ground as she spoke;

    '现在,我给你公平的警告,'喊

  • 'either you or your head must be off, and

    女王,在地面上,她说话的冲压;

  • that in about half no time!

    '无论你或你的头必须关闭,

  • Take your choice!'

    在大约一半没有时间了!

  • The Duchess took her choice, and was gone

    以你的选择!

  • in a moment.

    公爵夫人作出了她的选择,跑了

  • 'Let's go on with the game,' the Queen said

    在一个时刻。

  • to Alice; and Alice was too much frightened

    '让我们一起去的游戏,'女王说

  • to say a word, but slowly followed her back

    对爱丽丝爱丽丝的太多惊吓

  • to the croquet-ground.

    说一句话,但慢慢地跟着她回到

  • The other guests had taken advantage of the

    到槌球地面。

  • Queen's absence, and were resting in the

    其他的客人注意到了优势

  • shade: however, the moment they saw her,

    女王的缺席,并在休息

  • they hurried back to the game, the Queen

    灯罩:但是,那一刻,他们看到她,

  • merely remarking that a moment's delay

    他们急忙赶回到游戏,皇后

  • would cost them their lives.

    说,谁要一时的延误

  • All the time they were playing the Queen

    将付出生命的代价。

  • never left off quarrelling with the other

    所有的时间,他们在玩的女王

  • players, and shouting 'Off with his head!'

    从来没有离开过争吵与其他

  • or 'Off with her head!'

    球员,高喊砍掉他的头!

  • Those whom she sentenced were taken into

    或与她的头了!

  • custody by the soldiers, who of course had

    被判刑的人,立刻被带到

  • to leave off being arches to do this, so

    拘留的士兵,当然谁了

  • that by the end of half an hour or so there

    离开了被拱要做到这一点,因此

  • were no arches left, and all the players,

    ,到半小时左右结束那里

  • except the King, the Queen, and Alice, were

    没有球门了,所有的球员,

  • in custody and under sentence of execution.

    除了国王,王后和爱丽丝,被

  • Then the Queen left off, quite out of

    在保管,并根据执行判决。

  • breath, and said to Alice, 'Have you seen

    然后,王后停了下来,相当出

  • the Mock Turtle yet?'

    吸了一口气,对爱丽丝说,'你见过

  • 'No,' said Alice.

    素甲鱼吗?'

  • 'I don't even know what a Mock Turtle is.'

    '不,'爱丽丝说。

  • 'It's the thing Mock Turtle Soup is made

    '我什至不知道素甲鱼是什么。'

  • from,' said the Queen.

    '这东西是由素甲鱼汤

  • 'I never saw one, or heard of one,' said

    从'王后说。

  • Alice.

    '我从来没有看到一个,或一听到'说

  • 'Come on, then,' said the Queen, 'and he

    爱丽丝。

  • shall tell you his history,'

    对,那就走吧,'王后说,'他

  • As they walked off together, Alice heard

    会告诉你他的历史,'

  • the King say in a low voice, to the company

    当他们一起走,爱丽丝听到

  • generally, 'You are all pardoned.'

    国王说,用低沉的声音,给公司

  • 'Come, THAT'S a good thing!' she said to

    一般而言,'你都被赦免了。'

  • herself, for she had felt quite unhappy at

    '来吧,这是一个好东西!'她说:

  • the number of executions the Queen had

    她自己,因为她已经感到非常不高兴在

  • ordered.

    执行死刑的人数王后

  • They very soon came upon a Gryphon, lying

    订购。

  • fast asleep in the sun.

    他们很快就碰见了一只鹰头狮,卧

  • (IF you don't know what a Gryphon is, look

    熟睡中的太阳。

  • at the picture.)

    (要是你不知道什么是鹰头狮,看

  • 'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take

    这张照片。)

  • this young lady to see the Mock Turtle, and

    '了,懒家伙!'王后说,'走

  • to hear his history.

    这位年轻小姐去看素甲鱼,

  • I must go back and see after some

    听他的故事。

  • executions I have ordered'; and she walked

    我必须回去后看到一些

  • off, leaving Alice alone with the Gryphon.

    我已下令处决';和她走

  • Alice did not quite like the look of the

    走开,留下独自爱丽丝鹰头狮。

  • creature, but on the whole she thought it

    爱丽丝不大喜欢的外观

  • would be quite as safe to stay with it as

    生物,但总体上,她认为这

  • to go after that savage Queen: so she

    将相当的安全与它留任

  • waited.

    去那个野蛮的王后:让她

  • The Gryphon sat up and rubbed its eyes:

    等待着。

  • then it watched the Queen till she was out

    鹰头狮坐起来揉揉眼睛:

  • of sight: then it chuckled.

    然后它看着王后,直到她在外面

  • 'What fun!' said the Gryphon, half to

    视线:那一声笑了出来。

  • itself, half to Alice.

    '什么好玩!'鹰头狮说,一半

  • 'What IS the fun?' said Alice.

    本身,一半给Alice。

  • 'Why, SHE,' said the Gryphon.

    '什么是快乐?'爱丽丝说。

  • 'It's all her fancy, that: they never

    为什么,她,'之称的鹰头狮。

  • executes nobody, you know.

    '这是她所有的幻想,即:他们从不

  • Come on!'

    执行没人,你知道。

  • 'Everybody says "come on!" here,' thought

    来吧!

  • Alice, as she went slowly after it: 'I

    '大家都说:“来吧!”在这里,'思想

  • never was so ordered about in all my life,

    爱丽丝,因为她在后面走:'我

  • never!'

    从来没有这么下令所有关于我的生活,

  • They had not gone far before they saw the

    从来没有!

  • Mock Turtle in the distance, sitting sad

    他们没走多远,他们看到了

  • and lonely on a little ledge of rock, and,

    素甲鱼在远处,坐在悲伤

  • as they came nearer, Alice could hear him

    并在岩石,小窗台寂寞,

  • sighing as if his heart would break.

    当他们走近了,爱丽丝听到他

  • She pitied him deeply.

    叹息,好像他的心都要碎了。

  • 'What is his sorrow?' she asked the

    她可怜他深刻。

  • Gryphon, and the Gryphon answered, very

    '什么是他的悲哀?'她问

  • nearly in the same words as before, 'It's

    狮鹫,和鹰头狮回答,非常

  • all his fancy, that: he hasn't got no

    几乎与以前一样的话,'这是

  • sorrow, you know.

    所有他看中了,说:他没有得到任何

  • Come on!'

    悲伤,你知道。

  • So they went up to the Mock Turtle, who

    来吧!

  • looked at them with large eyes full of

    于是他们来到了素甲鱼,谁

  • tears, but said nothing.

    看着他们充满了大眼睛

  • 'This here young lady,' said the Gryphon,

    眼泪,但什么也没说。

  • 'she wants for to know your history, she

    '这位年轻小姐,'之称的鹰头狮,

  • do.'

    她希望,想要知道她的历史

  • 'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in

    做。'

  • a deep, hollow tone: 'sit down, both of

    '我愿意告诉她,'之称的素甲鱼

  • you, and don't speak a word till I've

    一个深沉的语气:'坐下,两者

  • finished.'

    你,不说一句话,直到我

  • So they sat down, and nobody spoke for some

    完成。'

  • minutes.

    于是他们坐下来,没有人对一些发言

  • Alice thought to herself, 'I don't see how

    分钟。

  • he can EVEN finish, if he doesn't begin.'

    爱丽丝想,'我不知道怎样

  • But she waited patiently.

    他甚至可以完成,如果他没有开始。'

  • 'Once,' said the Mock Turtle at last, with

    但她耐心地等待着。

  • a deep sigh, 'I was a real Turtle.'

    '一次,'素甲鱼说在最后,

  • These words were followed by a very long

    深深地叹了口气,'我是一个真正的甲鱼。'

  • silence, broken only by an occasional

    这些话,接着是一段很长的

  • exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon,

    沉默,只偶尔打破

  • and the constant heavy sobbing of the Mock

    惊叹号'Hjckrrh!从鹰头狮,

  • Turtle.

    并不断沉重的抽泣的模拟

  • Alice was very nearly getting up and

    龟。

  • saying, 'Thank you, sir, for your

    爱丽丝几乎起床

  • interesting story,' but she could not help

    他说,'谢谢你,先生,您的

  • thinking there MUST be more to come, so she

    有趣的故事',但她忍不住

  • sat still and said nothing.

    思想必须有更多的惊喜,所以她

  • 'When we were little,' the Mock Turtle went

    静静地坐下来,没说什么。

  • on at last, more calmly, though still

    '当我们小时候,素甲鱼又

  • sobbing a little now and then, 'we went to

    在最后,更冷静,但仍

  • school in the sea.

    哭泣一点点过去还是现在,'我们去

  • The master was an old Turtle--we used to

    学校在海中。

  • call him Tortoise--'

    我们的老师是一只老甲鱼 - 我们用

  • 'Why did you call him Tortoise, if he

    叫他龟 - '

  • wasn't one?'

    你为什么叫他龟,如果他

  • Alice asked.

    不是吗?'

  • 'We called him Tortoise because he taught

    爱丽丝问。

  • us,' said the Mock Turtle angrily: 'really

    '我们叫他乌龟,因为他教

  • you are very dull!'

    我们,'素甲鱼生气地说:'真

  • 'You ought to be ashamed of yourself for

    你真笨!

  • asking such a simple question,' added the

    '你应该为自己感到羞愧的

  • Gryphon; and then they both sat silent and

    问这样一个简单的问题,'增加了

  • looked at poor Alice, who felt ready to

    狮鹫,于是他们俩静静地坐在那里

  • sink into the earth.

    看着可怜的爱丽丝,谁觉得准备

  • At last the Gryphon said to the Mock

    沉入地下。

  • Turtle, 'Drive on, old fellow!

    最后,鹰头狮说,以模拟

  • Don't be all day about it!' and he went on

    甲鱼,'了,老家伙!

  • in these words:

    不必为这一切的一天!'他接着

  • 'Yes, we went to school in the sea, though

    在这些话:

  • you mayn't believe it--'

    是的,我们去了学校在海中,虽然

  • 'I never said I didn't!' interrupted Alice.

    你可不可以相信 - '

  • 'You did,' said the Mock Turtle.

    '我从来没有说过我没有!'爱丽丝插嘴说。

  • 'Hold your tongue!' added the Gryphon,

    '你说过,'素甲鱼说。

  • before Alice could speak again.

    '闭嘴!'鹰头狮说,

  • The Mock Turtle went on.

    爱丽丝之前再发言。

  • 'We had the best of educations--in fact, we

    素甲鱼又。

  • went to school every day--'

    '我们有最好的教育 - 事实上,我们

  • 'I'VE been to a day-school, too,' said

    每天上学去 - '

  • Alice; 'you needn't be so proud as all

    '我已经去过了一天,学校也'说

  • that.'

    爱丽丝'你没必要这样,因为所有骄傲

  • 'With extras?' asked the Mock Turtle a

    这个。'

  • little anxiously.

    '随着演员?'素甲鱼问

  • 'Yes,' said Alice, 'we learned French and

    有点不安。

  • music.'

    '是',艾丽斯说,'我们学法文和

  • 'And washing?' said the Mock Turtle.

    音乐。'

  • 'Certainly not!' said Alice indignantly.

    '和洗衣机?'素甲鱼说。

  • 'Ah! then yours wasn't a really good

    '当然不是!'爱丽丝生气地说。

  • school,' said the Mock Turtle in a tone of

    '啊!然后你不是一个真正的好

  • great relief.

    学校'的语气说,在素甲鱼

  • 'Now at OURS they had at the end of the

    极大的安慰。

  • bill, "French, music, AND WASHING--extra."'

    '现在他们已经在奥尔斯在年底

  • 'You couldn't have wanted it much,' said

    比尔,“法国,音乐和水洗 - 。额外的”'

  • Alice; 'living at the bottom of the sea.'

    '你不能再这样想它了,'说

  • 'I couldn't afford to learn it.' said the

    爱丽丝的生活在海底。'

  • Mock Turtle with a sigh.

    '我买不起学习它。'之称的

  • 'I only took the regular course.'

    素甲鱼叹了口气。

  • 'What was that?' inquired Alice.

    '我只用了正课。'

  • 'Reeling and Writhing, of course, to begin

    '那是什么?'问爱丽丝。

  • with,' the Mock Turtle replied; 'and then

    '缫丝和扭体,当然,开始

  • the different branches of Arithmetic--

    与'素甲鱼回答说,',然后

  • Ambition, Distraction, Uglification, and

    算术各部门 -

  • Derision.'

    野心,分散注意力,丑化,以及

  • 'I never heard of "Uglification,"' Alice

    嘲笑。'

  • ventured to say.

    '我从来没有听说过“丑化”爱丽丝

  • 'What is it?'

    大胆地说。

  • The Gryphon lifted up both its paws in

    它是什么?'

  • surprise.

    鹰头狮都举起它的爪子在

  • 'What!

    惊喜。

  • Never heard of uglifying!' it exclaimed.

    什么!

  • 'You know what to beautify is, I suppose?'

    从来没有听说过uglifying!它惊呼。

  • 'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means--

    '你知道什么叫美,我想?'

  • to--make--anything--prettier.'

    '是的,'爱丽丝拿不准地说:'这意味着 -

  • 'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you

    到 - 让 - 任何 - 。漂亮'

  • don't know what to uglify is, you ARE a

    '好吧,那么,'鹰头狮接着说,'如果你

  • simpleton.'

    不知道是什么丑化,你是一个

  • Alice did not feel encouraged to ask any

    傻子。'

  • more questions about it, so she turned to

    爱丽丝不问任何感到鼓舞

  • the Mock Turtle, and said 'What else had

    更多关于它的问题,所以她转向

  • you to learn?'

    素甲鱼,说'有什么别的

  • 'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle

    你学到了什么?'

  • replied, counting off the subjects on his

    嗯,有神秘,'素甲鱼

  • flappers, '--Mystery, ancient and modern,

    回答说,数学科,他离开

  • with Seaography: then Drawling--the

    时髦女郎' - 神秘,古老与现代,

  • Drawling-master was an old conger-eel, that

    与Seaography:然后不慌不忙地 - 的

  • used to come once a week: HE taught us

    不慌不忙地,主人是一个古老的海鳗,鳝鱼,即

  • Drawling, Stretching, and Fainting in

    用一个星期来一次:他告诉我们

  • Coils.'

    不慌不忙,伸展运动,和昏厥在

  • 'What was THAT like?' said Alice.

    线圈。'

  • 'Well, I can't show it you myself,' the

    '那是什么样的?'爱丽丝说。

  • Mock Turtle said: 'I'm too stiff.

    好吧,我不能做给你看,'的

  • And the Gryphon never learnt it.'

    素甲鱼说:'我太僵硬。

  • 'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to

    而狮鹫从来没有学过。'

  • the Classics master, though.

    '没有时间,'鹰头狮说:'我去了

  • He was an old crab, HE was.'

    经典大师,但。

  • 'I never went to him,' the Mock Turtle said

    他是个老螃蟹,他是。'

  • with a sigh: 'he taught Laughing and Grief,

    我从来不去找他,'素甲鱼说

  • they used to say.'

    叹了口气:'他教繁体和悲伤,

  • 'So he did, so he did,' said the Gryphon,

    他们常常说的。'

  • sighing in his turn; and both creatures hid

    '所以他做到了,所以他那样,'之称的鹰头狮,

  • their faces in their paws.

    在轮到他叹息和两个动物藏

  • 'And how many hours a day did you do

    在他们的爪子他们的脸。

  • lessons?' said Alice, in a hurry to change

    '有多少小时,你做了一天

  • the subject.

    教训是什么?爱丽丝说,急于改变

  • 'Ten hours the first day,' said the Mock

    主题。

  • Turtle: 'nine the next, and so on.'

    '10小时在第一天,'之称的模拟

  • 'What a curious plan!' exclaimed Alice.

    乌龟:'九下,依此类推。'

  • 'That's the reason they're called lessons,'

    '这是一个奇怪的计划!'爱丽丝喊道。

  • the Gryphon remarked: 'because they lessen

    '这就是为何他们是所谓的教训,'

  • from day to day.'

    鹰头狮说:'因为他们减轻

  • This was quite a new idea to Alice, and she

    每一天。'

  • thought it over a little before she made

    这是相当新的理念,爱丽丝,她

  • her next remark.

    想了一会儿,她之前提出

  • 'Then the eleventh day must have been a

    她接着说道。

  • holiday?'

    '然后在第十一天一定是

  • 'Of course it was,' said the Mock Turtle.

    节日?'

  • 'And how did you manage on the twelfth?'

    '当然是'素甲鱼说。

  • Alice went on eagerly.

    '你又是怎样管理的12号?'

  • 'That's enough about lessons,' the Gryphon

    爱丽丝继续急切地问道。

  • interrupted in a very decided tone: 'tell

    '这就够了有关经验教训,'鹰头狮

  • her something about the games now.'

    在一个非常决定中断音:'告诉

Chapter IX. The Mock Turtle's Story

爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋