Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I'm a veteran of the starship Enterprise.

    我是進取號星艦的一名老兵。

  • I soared through the galaxy

    我在星系中遨遊,

  • driving a huge starship

    駕駛著一艘巨大的星艦。

  • with a crew made up of people

    艦隊裡有

  • from all over this world,

    來自世界各地的人們,

  • many different races, many different cultures,

    有許多不同的種族和文化、

  • many different heritages,

    許多不同的傳統,

  • all working together,

    融合得如此緊密。

  • and our mission was to explore strange new worlds,

    我們的使命是探索新奇的世界,

  • to seek out new life and new civilizations,

    搜尋新生命和新文明,

  • to boldly go where no one has gone before.

    勇敢地前往沒人去過的地方。

  • Well

    好。

  • (Applause) —

    (掌聲)

  • I am the grandson of immigrants from Japan

    我是日本移民的第三代,

  • who went to America,

    我的祖父母來到美國,

  • boldly going to a strange new world,

    勇敢地踏進一個新奇的世界,

  • seeking new opportunities.

    尋找新的機會。

  • My mother was born in Sacramento, California.

    我母親出生在加州的薩克拉門托市,

  • My father was a San Franciscan.

    我父親是舊金山人。

  • They met and married in Los Angeles,

    他們在洛杉磯相遇相知又相愛結婚,

  • and I was born there.

    我也是在那兒出生的。

  • I was four years old

    我四歲的時候

  • when Pearl Harbor was bombed

    爆發了由日本轟炸珍珠港的珍珠港事件,

  • on December 7, 1941 by Japan,

    那天是 1941 年 12 月 7 號。

  • and overnight, the world was plunged

    一夜之間,全世界投入了

  • into a world war.

    一場世界大戰。

  • America suddenly was swept up

    美國突然捲入了

  • by hysteria.

    歇斯底里的狂熱。

  • Japanese-Americans,

    日裔美國人

  • American citizens of Japanese ancestry,

    和有日本血統的美國公民

  • were looked on

    被人用

  • with suspicion and fear

    懷疑和恐懼,

  • and with outright hatred

    甚至是赤裸裸的仇恨的眼光看待,

  • simply because we happened to look like

    只是因為我們正好看起來

  • the people that bombed Pearl Harbor.

    像偷襲珍珠港的壞人。

  • And the hysteria grew and grew

    這場狂熱越演越烈。

  • until in February 1942,

    直到 1942 年 2 月,

  • the president of the United States,

    美國總統

  • Franklin Delano Roosevelt,

    佛蘭克林•羅斯福

  • ordered all Japanese-Americans

    命令所有的

  • on the West Coast of America

    美國西海岸的日裔美國人

  • to be summarily rounded up

    匆忙地集中在一起,

  • with no charges, with no trial,

    沒有指控、沒有審判

  • with no due process.

    也沒有合法訴訟程序。

  • Due process, this is a core pillar

    合法訴訟程序

  • of our justice system.

    這個我們法律系统的支柱

  • That all disappeared.

    蕩然無存。

  • We were to be rounded up

    我們被趕成一團

  • and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps

    囚禁在有十個帶刺鐵絲網的監獄營裡,

  • in some of the most desolate places in America:

    就在美國最荒蕪人煙的地方:

  • the blistering hot desert of Arizona,

    亞利桑那州炙熱的沙漠、

  • the sultry swamps of Arkansas,

    阿肯薩斯州悶熱的沼澤、

  • the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,

    懷歐明州、愛德華州、猶他州和科羅拉多州的荒地,

  • and two of the most desolate places in California.

    以及加州最荒漠人煙的兩個地方。

  • On April 20th, I celebrated my fifth birthday,

    4 月 20 日,我慶祝了我五歲的生日。

  • and just a few weeks after my birthday,

    我生日的幾個星期以後,

  • my parents got my younger brother,

    我父母把我弟弟

  • my baby sister and me

    我和還在繈褓裡的妹妹

  • up very early one morning,

    早早地叫醒,

  • and they dressed us hurriedly.

    他們匆匆地給我們穿上衣服。

  • My brother and I were in the living room

    我弟弟和我在客廳

  • looking out the front window,

    透過窗戶望外看。

  • and we saw two soldiers marching up our driveway.

    我們看到兩個士兵走到家門前的車道。

  • They carried bayonets on their rifles.

    他們的步槍上有刺刀,

  • They stomped up the front porch

    他們踩著沉重的步子來到前門廊,

  • and banged on the door.

    然後使勁地敲門。

  • My father answered it,

    我父親去開了門,

  • and the soldiers ordered us out of our home.

    士兵們命令我們馬上離開我們的家。

  • My father gave my brother and me

    我父親讓我和弟弟

  • small luggages to carry,

    提小件行李。

  • and we walked out and stood on the driveway

    然後我們走出了家門,在停車道站著

  • waiting for our mother to come out,

    等我母親出來。

  • and when my mother finally came out,

    我母親終於出來時,

  • she had our baby sister in one arm,

    她一手抱著我的小妹妹,

  • a huge duffel bag in the other,

    一手提著一個大旅行袋,

  • and tears were streaming down both her cheeks.

    淚水從她的臉頰流下。

  • I will never be able to forget that scene.

    我永遠也不會忘記那一幕,

  • It is burned into my memory.

    它深深地烙上了我的記憶。

  • We were taken from our home

    我們被趕出家門,

  • and loaded on to train cars

    然後上了火車車廂,

  • with other Japanese-American families.

    和別的在美國的日本家庭待在一起。

  • There were guards stationed

    守衛駐守在

  • at both ends of each car,

    每個車廂的兩頭,

  • as if we were criminals.

    好像我們是犯人一樣。

  • We were taken two thirds of the way across the country,

    我們被迫旅行了全美三分之二的距離,

  • rocking on that train for four days and three nights,

    在火車上顛簸了四天三夜

  • to the swamps of Arkansas.

    來到阿肯薩斯的沼澤地。

  • I still remember the barbed wire fence

    我還記得

  • that confined me.

    監禁我的鐵絲網圍欄。

  • I remember the tall sentry tower

    我記得高高的哨兵塔上

  • with the machine guns pointed at us.

    對著我們的機關槍。

  • I remember the searchlight that followed me

    我記得當我晚上起來

  • when I made the night runs

    從我的營房跑到廁所的時候

  • from my barrack to the latrine.

    沿途照著我的探照燈。

  • But to five-year-old me,

    但是對於五歲的我來說,

  • I thought it was kind of nice that they'd lit the way

    我以為上廁所時他們為我照明

  • for me to pee.

    是出於好心。

  • I was a child,

    我當時只是個孩子,

  • too young to understand the circumstances

    那時我還太小

  • of my being there.

    不懂我的處境。

  • Children are amazingly adaptable.

    孩子們有驚人的適應力。

  • What would be grotesquely abnormal

    在別的情況下可能是 荒誕不經的不正常現象,

  • became my normality

    在戰爭集中營裡

  • in the prisoner of war camps.

    卻成為了我的常理。

  • It became routine for me to line up three times a day

    我每天的例行工作是排三次隊,

  • to eat lousy food in a noisy mess hall.

    在嘈雜髒亂的大廳裡吃很難吃的飯。

  • It became normal for me to go with my father

    和我爸爸一起去

  • to bathe in a mass shower.

    大澡堂裡洗澡成為很正常的事。

  • Being in a prison, a barbed-wire prison camp,

    住在鐵絲網的監獄裡

  • became my normality.

    成為一種常態。

  • When the war ended,

    當戰爭結束的時候

  • we were released,

    我們被釋放了,

  • and given a one-way ticket

    並拿到了一張單程票

  • to anywhere in the United States.

    能去美國的任何地方。

  • My parents decided to go back home

    我父母決定回家,

  • to Los Angeles,

    回洛杉磯。

  • but Los Angeles was not a welcoming place.

    但是洛杉磯不是個 很歡迎我們的地方。

  • We were penniless.

    我們身無分文,

  • Everything had been taken from us,

    我們所有的東西都被已經奪走了,

  • and the hostility was intense.

    而且當時的敵對情緒強烈。

  • Our first home was on Skid Row

    我們的第一個家在貧民窟,

  • in the lowest part of our city,

    在我們城市最落魄的地方,

  • living with derelicts, drunkards

    和無家可歸的流浪漢、醉鬼

  • and crazy people,

    和瘋子為鄰。

  • the stench of urine all over,

    到處都彌漫著尿的臭味,

  • on the street, in the alley,

    在大街上、在小巷子裡、

  • in the hallway.

    在過道上。

  • It was a horrible experience,

    這是很一種可怕的經歷。

  • and for us kids, it was terrorizing.

    對我們孩子來說,這是恐怖的經歷。

  • I remember once

    我記得有一次

  • a drunkard came staggering down,

    一個醉鬼搖搖晃晃地向我們走來,

  • fell down right in front of us,

    正好在我們面前摔倒,

  • and threw up.

    還吐了一地。

  • My baby sister said, "Mama, let's go back home,"

    我小妹說:「媽媽,我們回家吧。」

  • because behind barbed wires

    因為那鐵絲網裡的地方,

  • was for us

    對我們來說

  • home.

    就是我們的家。

  • My parents worked hard

    我父母辛辛苦苦地工作,

  • to get back on their feet.

    為了重新站起來。

  • We had lost everything.

    我們失去了一切,

  • They were at the middle of their lives

    他們已是中年人了,

  • and starting all over.

    還要重新開始。

  • They worked their fingers to the bone,

    他們賣命工作,

  • and ultimately they were able

    終於他們能

  • to get the capital together to buy

    買得起

  • a three-bedroom home in a nice neighborhood.

    一個好地段中有三房的房子。

  • And I was a teenager,

    我是一個十幾歲的少年,

  • and I became very curious

    我對童年的監禁經歷

  • about my childhood imprisonment.

    非常好奇。

  • I had read civics books that told me about

    我讀了有關公民權利的書,

  • the ideals of American democracy.

    書上闡明了美國民主的理想典範。

  • All men are created equal,

    人生來平等,

  • we have an inalienable right

    我們有對生命、自由和追求幸福的

  • to life, liberty and the pursuit of happiness,

    不可被剝奪的權利。

  • and I couldn't quite make that fit

    我卻不能使其所說

  • with what I knew to be my childhood imprisonment.

    和我童年時代囚禁的經歷有所吻合。

  • I read history books,

    我讀歷史書,

  • and I couldn't find anything about it.

    我無法找到有關那段歷史的講述。

  • And so I engaged my father after dinner

    晚飯後,我纏著爸爸

  • in long, sometimes heated conversations.

    進行長時間、有時是熱烈的討論。

  • We had many, many conversations like that,

    我們進行過很多很多對話。

  • and what I got from them

    我得到的是

  • was my father's wisdom.

    父親的智慧。

  • He was the one that suffered the most

    在那種監禁的條件下

  • under those conditions of imprisonment,

    他吃的苦頭最多,

  • and yet he understood American democracy.

    然而他理解美國民主。

  • He told me that our democracy

    他告訴我,我們的民主

  • is a people's democracy,

    是人民的民主。

  • and it can be as great as the people can be,

    所以它和人民一樣偉大,

  • but it is also as fallible as people are.

    也和人民一樣容易犯錯誤。

  • He told me that American democracy

    他告訴我美國民主

  • is vitally dependent on good people

    極度依賴好人,

  • who cherish the ideals of our system

    那些珍視我們制度理念的好人,

  • and actively engage in the process

    積極參與這樣的過程,

  • of making our democracy work.

    讓我們的民主正常運行。

  • And he took me to a campaign headquarters

    他把我帶到選舉總部,

  • the governor of Illinois was running for the presidency

    當時伊利諾州長在競選總統,

  • and introduced me to American electoral politics.

    他向我介紹了美國選舉政治。

  • And he also told me about

    他告訴我

  • young Japanese-Americans

    年輕的日裔美國人

  • during the Second World War.

    在第二次世界大戰的故事。

  • When Pearl Harbor was bombed,

    當珍珠港被炸後,

  • young Japanese-Americans, like all young Americans,

    年輕的日裔美國人 像所有的美國年輕人一樣,

  • rushed to their draft board

    奔赴到招兵站

  • to volunteer to fight for our country.

    自願為我們國家戰鬥。

  • That act of patriotism

    那樣的愛國行動

  • was answered with a slap in the face.

    卻如同被以賞了一記耳光回應。

  • We were denied service,

    我們參軍被拒,

  • and categorized as enemy non-alien.

    並被歸類為敵對的非外國人。

  • It was outrageous to be called an enemy

    當你自願為祖國戰鬥

  • when you're volunteering to fight for your country,

    卻被叫做敵人是讓你不堪忍受的。

  • but that was compounded with the word "non-alien,"

    但是這個詞卻和「非外國人」一起用,

  • which is a word that means

    解釋為

  • "citizen" in the negative.

    否定意義上的「公民」。

  • They even took the word "citizen" away from us,

    他們甚至把「公民」這個詞 從我們這兒奪走,

  • and imprisoned them for a whole year.

    把我們監禁了一年。

  • And then the government realized

    然後政府意識到

  • that there's a wartime manpower shortage,

    戰爭時期人力短缺。

  • and as suddenly as they'd rounded us up,

    正如他們突然把我們關起來一樣,

  • they opened up the military for service

    他們讓年輕的

  • by young Japanese-Americans.

    日裔美國人為軍隊服務。

  • It was totally irrational,

    這完全是不可理喻的。

  • but the amazing thing,

    這件令人吃驚的事、

  • the astounding thing,

    這件令人震驚的事,

  • is that thousands of young

    就是成百上千的

  • Japanese-American men and women

    日裔美國人,男人和女人,

  • again went from behind those barbed-wire fences,

    又重新從鐵絲網的後邊走出來

  • put on the same uniform as that of our guards,

    穿上與我們的看守一樣的制服,

  • leaving their families in imprisonment,

    離開還在被監禁的家人

  • to fight for this country.

    去為祖國而戰。

  • They said that they were going to fight

    他們說他們奔赴前線戰鬥,

  • not only to get their families out

    不僅是為了把他們的家人

  • from behind those barbed-wire fences,

    從鐵絲網後解救出來,

  • but because they cherished the very ideal

    而且還是因為他們珍惜

  • of what our government stands for,

    我們的政府代表的價值

  • should stand for,

    和應該代表的價值。

  • and that was being abrogated

    那個價值

  • by what was being done.

    被發生的事情所破壞。

  • All men are created equal.

    人生來平等,

  • And they went to fight for this country.

    他們去為這個國家戰鬥,

  • They were put into a segregated

    他們被編進完全由

  • all Japanese-American unit

    日裔美國人組成的連隊,

  • and sent to the battlefields of Europe,

    被派到歐洲戰場。

  • and they threw themselves into it.

    他們全力以赴投入戰鬥,

  • They fought with amazing,

    用不可想像的勇氣和勇敢

  • incredible courage and valor.

    進行戰鬥。

  • They were sent out on the most dangerous missions

    他們被派去執行最危險的使命,

  • and they sustained the highest combat casualty rate

    在所有的連隊中,按照人數來算

  • of any unit proportionally.

    他們有最高的死亡率。

  • There is one battle that illustrates that.

    有一場戰役就是個很好的例子,

  • It was a battle for the Gothic Line.

    那是一場爭奪哥德防線的戰役。

  • The Germans were embedded

    德國人佈滿在

  • in this mountain hillside,

    這個山坡上,

  • rocky hillside,

    多岩石的山坡上,

  • in impregnable caves,

    在堅不可摧的山洞裡。

  • and three allied battalions

    同盟國三個營的士兵

  • had been pounding away at it

    六個月以來

  • for six months,

    一直被打退。

  • and they were stalemated.

    戰役陷入了僵局。

  • The 442nd was called in

    第 442 營被派來

  • to add to the fight,

    參加戰役。

  • but the men of the 442nd

    但是第 442 營的士兵

  • came up with a unique

    想到一個獨特

  • but dangerous idea:

    而又危險的想法來:

  • The backside of the mountain

    山的背面

  • was a sheer rock cliff.

    是陡峭的懸崖,

  • The Germans thought an attack from the backside

    德國人一定會認為從背面進攻

  • would be impossible.

    是不可能的。

  • The men of the 442nd decided to do the impossible.

    442 兵團的士兵決定做件不可能的事。

  • On a dark, moonless night,

    在一個漆黑沒月光的夜晚,

  • they began scaling that rock wall,

    他們爬上了懸崖峭壁,

  • a drop of more than 1,000 feet,

    垂直距離有一千多英尺。

  • in full combat gear.

    他們全副武裝,

  • They climbed all night long

    在那個懸崖峭壁上

  • on that sheer cliff.

    爬了一整夜。

  • In the darkness,

    在黑暗中,

  • some lost their handhold

    有些人手沒有抓住,

  • or their footing

    或者腳沒有站穩,

  • and they fell to their deaths

    結果他們摔死了,

  • in the ravine below.

    跌入深谷中。

  • They all fell silently.

    他們靜靜地跌下去。

  • Not a single one cried out,

    沒有一個人喊出聲來,

  • so as not to give their position away.

    這樣他們就不會暴露他們的方位。

  • The men climbed for eight hours straight,

    這些人整整爬了八小時,

  • and those who made it to the top

    那些最後爬到山頂的人

  • stayed there until the first break of light,

    靜靜地等在那兒,直到天亮。

  • and as soon as light broke,

    天一亮,

  • they attacked.

    他們就進攻了。

  • The Germans were surprised,

    德國人驚訝極了,

  • and they took the hill

    他們拿下了那座山

  • and broke the Gothic Line.

    攻破了哥德防線。

  • A six-month stalemate

    六個月的僵局

  • was broken by the 442nd

    被 442 兵團

  • in 32 minutes.

    用 32 分鐘打破了。

  • It was an amazing act,

    這是一個令人欽佩之舉。

  • and when the war ended,

    戰爭結束的時候,

  • the 442nd returned to the United States

    442 兵團返回美國。

  • as the most decorated unit

    他們是整個第二次世界大戰中

  • of the entire Second World War.

    榮獲勳章最多的兵團。

  • They were greeted back on the White House Lawn

    他們在白宮的草坪 受到了杜魯門總統的歡迎。

  • by President Truman, who said to them,

    他對他們說:

  • "You fought not only the enemy

    「你們不僅與敵人戰鬥,

  • but prejudice, and you won."

    你們也和偏見鬥爭,你們終於贏了。」

  • They are my heroes.

    他們是我的英雄。

  • They clung to their belief

    他們堅持自己的信仰,

  • in the shining ideals of this country,

    信仰這個國家閃光的理想。

  • and they proved that being an American

    他們證明成為一個美國人

  • is not just for some people,

    不僅僅是某些人的事情。

  • that race is not how we define being an American.

    我們不該以種族來定義誰才是美國人。

  • They expanded what it means to be an American,

    他們擴展了當美國人的含義,

  • including Japanese-Americans

    包括日裔美國人,

  • that were feared and suspected and hated.

    他們曾被人害怕過、懷疑過,甚至憎惡過。

  • They were change agents,

    他們是變化劑。

  • and they left for me

    他們留給我

  • a legacy.

    精神財富。

  • They are my heroes

    他們是我的英雄,

  • and my father is my hero,

    我的父親是我的英雄。

  • who understood democracy

    他理解民主,

  • and guided me through it.

    並引導我理解它。

  • They gave me a legacy,

    他們留給我精神財富,

  • and with that legacy comes a responsibility,

    而伴隨這這筆財富是責任。

  • and I am dedicated

    我致力於

  • to making my country

    讓我們的國家

  • an even better America,

    變成一個更好的美國。

  • to making our government

    讓我們我們的政府

  • an even truer democracy,

    變得更具有真實的民主。

  • and because of the heroes that I have

    正因為我心目中的這些英雄,

  • and the struggles that we've gone through,

    以及我們經歷過的奮鬥歷程,

  • I can stand before you

    我可以站在各位跟前,

  • as a gay Japanese-American,

    以美國日裔同性戀的身份,

  • but even more than that,

    但不止如此,

  • I am a proud American.

    我還是個驕傲的美國人。

  • Thank you very much.

    非常感謝你們。

  • (Applause)

    (掌聲)

I'm a veteran of the starship Enterprise.

我是進取號星艦的一名老兵。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 TED 美國人 民主 士兵 戰役 父親

TED】George Takei:為什麼我愛上了一個曾經背叛過我的國家 (為什麼我愛上了一個曾經背叛過我的國家|喬治-瀧井) (【TED】George Takei: Why I love a country that once betrayed me (Why I love a country that once betrayed me | George Takei))

  • 1378 76
    Max Lin 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字