Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • The day I left home for the first time

    我第一次離家去唸大學的那一天

  • to go to university was a bright day

    是個風光明媚的日子,

  • brimming with hope and optimism.

    前途樂觀,充滿希望。

  • I'd done well at school. Expectations for me were high,

    當時我在學校表現不錯, 大家對我的期望都很高。

  • and I gleefully entered the student life

    於是我興高采烈地開始了我的校園生活,

  • of lectures, parties and traffic cone theft.

    上課、參加派對、偷交通錐。

  • Now appearances, of course, can be deceptive,

    當然事情不能只看表面,

  • and to an extent, this feisty, energetic persona

    某種程度上來說,上課和偷交通錐,

  • of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,

    這樣好強活躍的形象是一種偽裝,

  • albeit a very well-crafted and convincing one.

    儘管技巧非常高超又有說服力。

  • Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure

    其實我內心非常憂鬱不安,

  • and fundamentally frightened --

    骨子裡非常害怕,

  • frightened of other people, of the future, of failure

    對其他人、未來、 可能面臨的失敗,

  • and of the emptiness that I felt was within me.

    及內心的空虛感,都感到害怕。

  • But I was skilled at hiding it, and from the outside

    但我隱藏得很好,外表看起來

  • appeared to be someone with everything to hope for

    就像是對一切都充滿希望、

  • and aspire to.

    胸懷大志,

  • This fantasy of invulnerability was so complete

    這種刀槍不入的幻想太真實,

  • that I even deceived myself,

    我甚至信以為真。

  • and as the first semester ended and the second began,

    在上學期結束,第二學期開始時,

  • there was no way that anyone could have predicted

    沒人預料的到

  • what was just about to happen.

    將會發生什麼事。

  • I was leaving a seminar when it started,

    當研討會開始,我就離開,

  • humming to myself, fumbling with my bag

    哼著歌,一邊收拾東西,

  • just as I'd done a hundred times before,

    就像已經預演了一百遍,

  • when suddenly I heard a voice calmly observe,

    突然間,我聽見有個聲音冷靜地說:

  • "She is leaving the room."

    「她正要離開房間。」

  • I looked around, and there was no one there,

    我環顧四周,卻沒半個人影,

  • but the clarity and decisiveness of the comment

    但那聲音清楚明確,

  • was unmistakable.

    不可能聽錯。

  • Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,

    我嚇到了,把書留在樓梯上就衝回家,

  • and there it was again.

    但那聲音又出現了:

  • "She is opening the door."

    「她正在開門。」

  • This was the beginning. The voice had arrived.

    這就是事情的開端,聲音不斷在耳邊環繞,

  • And the voice persisted,

    聲音不斷地持續著,

  • days and then weeks of it, on and on,

    一連好幾天,持續好幾周,揮之不去,

  • narrating everything I did in the third person.

    以旁觀者的口吻描述我做的每一件事:

  • "She is going to the library."

    「她正要去圖書館。」

  • "She is going to a lecture."

    「她正要去上課。」

  • It was neutral, impassive and even, after a while,

    一開始語氣平穩不帶感情,一陣子之後,

  • strangely companionate and reassuring,

    卻莫名溫暖又安撫人心。

  • although I did notice that its calm exterior sometimes slipped

    雖然我確實發現,冷靜的外表有時悄悄溜走

  • and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.

    偶爾反映我內在隱藏的情緒。

  • So, for example, if I was angry and had to hide it,

    所以舉例來說,如果我很憤怒但必須藏著怒氣,

  • which I often did, being very adept at concealing how I really felt,

    我常常這麼做,當我隱藏真正的感受,

  • then the voice would sound frustrated.

    那個聲音就會聽起來很挫折。

  • Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,

    不然它聽起來沒有惡意,也不煩人,

  • although even at that point it was clear

    雖然即使在那當下聲音很清晰,

  • that it had something to communicate to me

    它要告訴我某些關於我情緒的東西,

  • about my emotions, particularly emotions

    尤其是那些情緒

  • which were remote and inaccessible.

    遙不可及。

  • Now it was then that I made a fatal mistake,

    就在那個當下,我犯了致命的錯誤,

  • in that I told a friend about the voice, and she was horrified.

    我跟一個朋友提起這個聲音,她嚇壞了。

  • A subtle conditioning process had begun,

    一種隱而不顯的氛圍開始形成,

  • the implication that normal people don't hear voices

    暗示我正常人不會聽到各式各樣的聲音,

  • and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.

    一定是哪裡出了大問題。

  • Such fear and mistrust was infectious.

    這種害怕和懷疑是會傳染的。

  • Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,

    突然間,這個聲音聽起來不再那麼和善了,

  • and when she insisted that I seek medical attention,

    當她堅持我應該尋求治療,

  • I duly complied, and which proved to be

    我百分之百的服從了,這也成了

  • mistake number two.

    我犯的第二個錯誤。

  • I spent some time telling the college G.P.

    我花了一些時間向校醫說明

  • about what I perceived to be the real problem:

    我認為真正的問題可能出在哪:

  • anxiety, low self-worth, fears about the future,

    焦慮、自卑、對未來感到恐懼,

  • and was met with bored indifference

    他看起來覺得無趣又冷淡,

  • until I mentioned the voice,

    直到我提到那個聲音,

  • upon which he dropped his pen, swung round

    他放下筆,突然轉身,

  • and began to question me with a show of real interest.

    露出一臉興趣的質問我。

  • And to be fair, I was desperate for interest and help,

    老實說,我也急著想要得到關心和協助,

  • and I began to tell him about my strange commentator.

    所以告訴他那個詭異播報員。

  • And I always wish, at this point, the voice had said,

    我總是希望,那個聲音當時說:

  • "She is digging her own grave."

    「她在自掘墳墓。」

  • I was referred to a psychiatrist, who likewise

    我被轉給精神科醫師,他同樣地

  • took a grim view of the voice's presence,

    用異樣的眼光看待聲音出現這件事,

  • subsequently interpreting everything I said

    後來我說的每件事都被用

  • through a lens of latent insanity.

    潛在精神異常的鏡片檢視著。

  • For example, I was part of a student TV station

    比如說,我是學生電台的一員,

  • that broadcast news bulletins around the campus,

    負責播報校園裡的新聞和公告,

  • and during an appointment which was running very late,

    因此在某次聊得較晚的面談中,

  • I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.

    我說:「醫生,不好意思,我得離開了。

  • I'm reading the news at six."

    我六點要播新聞。」

  • Now it's down on my medical records that Eleanor

    然後我的病歷上就記錄著

  • has delusions that she's a television news broadcaster.

    艾蓮娜妄想她是電視新聞主播。

  • It was at this point that events began

    從那時起,這件事

  • to rapidly overtake me.

    迅速地壓垮了我。

  • A hospital admission followed, the first of many,

    眾多事情中的第一件事就是接到入院通知,

  • a diagnosis of schizophrenia came next,

    接著是精神分裂症的診斷,

  • and then, worst of all, a toxic, tormenting sense

    然後,最糟的是,我開始 有一種像是中毒的痛苦感受,

  • of hopelessness, humiliation and despair

    我對自己和前景

  • about myself and my prospects.

    感到絕望、羞恥、喪失信心。

  • But having been encouraged to see the voice

    然而我一直被慫恿著把這個聲音看做

  • not as an experience but as a symptom,

    是一種症狀而非經驗,

  • my fear and resistance towards it intensified.

    讓我的恐懼和抗拒更為強烈。

  • Now essentially, this represented taking

    基本上,這代表了

  • an aggressive stance towards my own mind,

    對我的內心採取一種挑釁的立場,

  • a kind of psychic civil war,

    就像是一種內心戰,

  • and in turn this caused the number of voices to increase

    結果反而讓聲音出現的次數愈來愈多,

  • and grow progressively hostile and menacing.

    而且變得更有敵意也更加憤恨。

  • Helplessly and hopelessly, I began to retreat

    在無助和絕望之下,我開始把自己退到

  • into this nightmarish inner world

    這個惡夢般的內心世界,

  • in which the voices were destined to become

    在那裡這個聲音必然就此成為

  • both my persecutors and my only perceived companions.

    迫害者,同時也是我的心靈伴侶。

  • They told me, for example, that if I proved myself worthy

    他們告訴我,舉例來說, 如果我證明自己值得

  • of their help, then they could change my life

    得到他們的幫助, 那麼他們可以改變我的生活,

  • back to how it had been,

    讓它變回原來的樣子。

  • and a series of increasingly bizarre tasks was set,

    然後一連串愈來愈詭異的任務就出現了,

  • a kind of labor of Hercules.

    就像是一些極艱巨的工作。

  • It started off quite small, for example,

    從很小的事情開始,像是

  • pull out three strands of hair,

    拔掉三把頭髮,

  • but gradually it grew more extreme,

    但是任務逐漸變得偏激,

  • culminating in commands to harm myself,

    最後要求我傷害自己。

  • and a particularly dramatic instruction:

    最戲劇化的指令是:

  • "You see that tutor over there?

    「你有看到那邊那個助教吧?

  • You see that glass of water?

    你有看到那杯水吧?

  • Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."

    在其他學生面前把那杯水倒在他頭上。」

  • Which I actually did, and which needless to say

    我真的做了,不用說

  • did not endear me to the faculty.

    教職員並沒有因此喜歡我。

  • In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,

    實際上,形成了一種由恐懼、逃避、

  • mistrust and misunderstanding had been established,

    猜忌和誤解組合的惡性循環,

  • and this was a battle in which I felt powerless

    這種抗爭讓我感到無力,

  • and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.

    無法建立任何形式的平靜與和諧。

  • Two years later, and the deterioration was dramatic.

    兩年後,情況突然惡化了。

  • By now, I had the whole frenzied repertoire:

    到現在,我有各式各樣的瘋狂劇本:

  • terrifying voices, grotesque visions,

    恐嚇的聲音、怪異的念頭、

  • bizarre, intractable delusions.

    古怪又難搞的妄想。

  • My mental health status had been a catalyst

    我的心理健康狀態變成了

  • for discrimination, verbal abuse,

    被歧視、謾罵、

  • and physical and sexual assault,

    霸凌和性侵的導火線。

  • and I'd been told by my psychiatrist,

    精神科醫生告訴我:

  • "Eleanor, you'd be better off with cancer,

    「艾蓮娜,你得了癌症還好一點,

  • because cancer is easier to cure than schizophrenia."

    因為癌症比精神分裂症還容易痊癒。」

  • I'd been diagnosed, drugged and discarded,

    我接受診斷、服藥、被遺棄,

  • and was by now so tormented by the voices

    當時我被那些聲音折磨到

  • that I attempted to drill a hole in my head

    想在頭上鑽一個洞,

  • in order to get them out.

    把它們趕出我的腦袋。

  • Now looking back on the wreckage and despair of those years,

    如今回首過去那些年的碎裂和絕望,

  • it seems to me now as if someone died in that place,

    現在對我來說就好像有人在那裡死了,

  • and yet, someone else was saved.

    然而,另一人獲救了。

  • A broken and haunted person began that journey,

    一個支離破碎、擔心受怕的人 展開了那趟旅程,

  • but the person who emerged was a survivor

    但那個從困境中擺脫的卻是個倖存者,

  • and would ultimately grow into the person

    最終將變成我注定

  • I was destined to be.

    要成為的那個人。

  • Many people have harmed me in my life,

    在我的生命中有許多人曾傷害我,

  • and I remember them all,

    每一個我都記得,

  • but the memories grow pale and faint

    但是這些記憶會逐漸淡去,

  • in comparison with the people who've helped me.

    而幫助我的人們則一直存在我心裡。

  • The fellow survivors, the fellow voice-hearers,

    倖存的人們、有幻聽的人們,

  • the comrades and collaborators;

    我的朋友和合作夥伴;

  • the mother who never gave up on me,

    永不放棄我的母親,

  • who knew that one day I would come back to her

    她知道總有一天我會回到她身邊,

  • and was willing to wait for me for as long as it took;

    不管要花多久的時間她都願意等候我;

  • the doctor who only worked with me for a brief time

    還有雖然只有短暫幫助我的醫生,

  • but who reinforced his belief that recovery

    但是他強化他的信念,讓我知道復元

  • was not only possible but inevitable,

    不只是可能,而是必然的。

  • and during a devastating period of relapse

    在歷經復發的毀滅期,

  • told my terrified family, "Don't give up hope.

    他告訴我嚇壞了的家人: 「不要放棄希望,

  • I believe that Eleanor can get through this.

    我相信艾蓮娜可以撐過來。

  • Sometimes, you know, it snows as late as May,

    有時候,你知道,雖然五月還在下雪,

  • but summer always comes eventually."

    但是夏天終究會來臨。」

  • Fourteen minutes is not enough time

    十四分鐘不夠

  • to fully credit those good and generous people

    我一一道出這些良善、寬容的人們,

  • who fought with me and for me

    他們與我併肩作戰,為我付出,

  • and who waited to welcome me back

    等待我、歡迎我從

  • from that agonized, lonely place.

    那個痛苦又孤獨的深淵回到他們身邊。

  • But together, they forged a blend of courage,

    而且他們一同化為勇氣、

  • creativity, integrity, and an unshakeable belief

    創造力、正直,以及不可動搖的信念,

  • that my shattered self could become healed and whole.

    讓我心煩意亂的自我能夠得到療癒, 並且合而為一。

  • I used to say that these people saved me,

    我過去常說,這些人救了我,

  • but what I now know is they did something

    但是我現在才了解,比他們當時的幫助

  • even more important in that they empowered me

    更重要的其實是他們給了我力量,

  • to save myself,

    讓我能拯救自己。

  • and crucially, they helped me to understand something

    更關鍵的是,他們幫助我了解某件

  • which I'd always suspected:

    我一直無法相信的事:

  • that my voices were a meaningful response

    我的聲音是對生活的創傷經驗

  • to traumatic life events, particularly childhood events,

    做出有意義的回應, 尤其是兒時歲月,

  • and as such were not my enemies

    因此它不是我的敵人,

  • but a source of insight into solvable emotional problems.

    而是一種能夠解決情緒問題的洞察力。

  • Now, at first, this was very difficult to believe,

    一開始這很難相信,

  • not least because the voices appeared so hostile

    也難以持續,因為這些聲音如此不友善,

  • and menacing, so in this respect, a vital first step

    又會威脅我,因為這個緣故, 非常重要的第一步

  • was learning to separate out a metaphorical meaning

    就是學習去將隱涵的意義

  • from what I'd previously interpreted to be a literal truth.

    和我先前會詮釋為事實的話語區分出來。

  • So for example, voices which threatened to attack my home

    例如,這些聲音會威脅我去攻擊我的家庭,

  • I learned to interpret as my own sense of fear

    我學著去將它詮釋為我對世界的恐懼

  • and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.

    和不安,而非將它看為真實、客觀的危險。

  • Now at first, I would have believed them.

    首先,我得先相信它們。

  • I remember, for example, sitting up one night

    比如說我記得有天晚上我熬夜

  • on guard outside my parents' room to protect them

    守在父母門前來保護他們

  • from what I thought was a genuine threat from the voices.

    不會受到我從那個聲音中得知會受到的攻擊。

  • Because I'd had such a bad problem with self-injury

    因為我有嚴重的自殘問題,

  • that most of the cutlery in the house had been hidden,

    所以家裡大部分的刀具都被藏起來了,

  • so I ended up arming myself with a plastic fork,

    結果是,我用塑膠叉子武裝自己,

  • kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room

    有點像是野餐用的餐具, 然後我會坐在房門外

  • clutching it and waiting to spring into action should anything happen.

    緊抓住它,然後等著準備隨時採取行動, 看會發生什麼事。

  • It was like, "Don't mess with me.

    那就像是:「別煩我,

  • I've got a plastic fork, don't you know?"

    我有塑膠叉子,你不知道嗎?」

  • Strategic.

    嚴陣以待。

  • But a later response, and much more useful,

    但是後來我得到一個很有幫助的回應,

  • would be to try and deconstruct the message behind the words,

    那就是去解讀這些文字後面的訊息,

  • so when the voices warned me not to leave the house,

    因此當聲音警告我不要離開房間,

  • then I would thank them for drawing my attention

    那麼我會感謝他們讓我注意到

  • to how unsafe I felt --

    我感覺有多不安

  • because if I was aware of it, then I could do something positive about it --

    ──因為如果我意識到它, 我就能做比較正向的舉動──

  • but go on to reassure both them and myself

    然後要持續向它和自己保證

  • that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.

    我們很安全,而且再也不需要害怕了。

  • I would set boundaries for the voices,

    我會對聲音做出界線,

  • and try to interact with them in a way that was assertive

    試著和它們互動,用一種果斷的方式,

  • yet respectful, establishing a slow process

    但是尊重的,建立一種緩慢的

  • of communication and collaboration

    溝通程序,

  • in which we could learn to work together and support one another.

    並且用我們可以學著一起互動、 彼此支持的方式合作。

  • Throughout all of this, what I would ultimately realize

    在這整個過程中,我終於明白

  • was that each voice was closely related

    每一個聲音都和我自己的每一面密不可分,

  • to aspects of myself, and that each of them

    而它們每一個

  • carried overwhelming emotions that I'd never had

    都承載著極端的情緒,那是我從未

  • an opportunity to process or resolve,

    有機會去處理或解決的,

  • memories of sexual trauma and abuse,

    性創傷和性侵的記憶,

  • of anger, shame, guilt, low self-worth.

    憤怒、羞恥、愧疚、自卑的記憶。

  • The voices took the place of this pain

    聲音代替了這些傷痛,

  • and gave words to it,

    為它發言。

  • and possibly one of the greatest revelations

    最出乎意料的事實之一是:

  • was when I realized that the most hostile and aggressive voices

    當我了解那個最不友善和挑釁的聲音

  • actually represented the parts of me

    其實代表了那個部分的我

  • that had been hurt most profoundly,

    曾經被重重地傷害過,

  • and as such, it was these voices

    也因此這些聲音

  • that needed to be shown the greatest compassion and care.

    需要得到最深切的憐憫 和無微不至的關懷。

  • It was armed with this knowledge that ultimately

    帶著這樣的認知,最後

  • I would gather together my shattered self,

    我就能拼湊回破碎的自我,

  • each fragment represented by a different voice,

    每一塊碎片代表一個不同的聲音。

  • gradually withdraw from all my medication,

    漸漸地,我停止服用藥物,

  • and return to psychiatry, only this time from the other side.

    回到精神治療,只是這一次的療程是往回走。

  • Ten years after the voice first came, I finally graduated,

    在聲音首次出現的十年後,我終於畢業了,

  • this time with the highest degree in psychology

    這一次我在心理學拿到最高的成績,

  • the university had ever given, and one year later,

    是這所學校前所未有的,一年後,

  • the highest masters, which shall we say

    得到最高的碩士成績,我們應該說

  • isn't bad for a madwoman.

    對一個瘋女人來說還不差。

  • In fact, one of the voices actually dictated the answers

    事實上,其中一個聲音在考試中實際地

  • during the exam, which technically possibly counts as cheating.

    告訴我答案,技術上來說可能算作弊。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.

    老實說,有時候我還蠻享受他們的關注。

  • As Oscar Wilde has said, the only thing worse

    王爾德曾說:「唯一比被人談論還糟的事

  • than being talked about is not being talked about.

    就是根本沒人談論你。」

  • It also makes you very good at eavesdropping,

    而且也會讓你變得很擅於偷聽,

  • because you can listen to two conversations simultaneously.

    因為你可以同時聽兩段對話。

  • So it's not all bad.

    所以還是有點好處的。

  • I worked in mental health services,

    我的工作是精神健康服務,

  • I spoke at conferences,

    我在會議中演講,

  • I published book chapters and academic articles,

    出版書籍和學術論文,

  • and I argued, and continue to do so,

    而且我抗議並且繼續這麼做,

  • the relevance of the following concept:

    和以下所述有關的觀念:

  • that an important question in psychiatry

    一個精神方面的重要問題

  • shouldn't be what's wrong with you

    不應該是你出了什麼問題,

  • but rather what's happened to you.

    而應該是什麼事發生在你身上。

  • And all the while, I listened to my voices,

    一直以來,我都傾聽著我的聲音,

  • with whom I'd finally learned to live with peace and respect

    我終於學會以和平與尊重和它共處,

  • and which in turn reflected a growing sense

    它就會回報我,讓我更加

  • of compassion, acceptance and respect towards myself.

    憐憫、認同和尊重我自己。

  • And I remember the most moving and extraordinary moment

    我記得最感動、特別的時刻是在

  • when supporting another young woman who was terrorized by her voices,

    當我支持另一個因為幻聽 而受到驚嚇的年輕女性,

  • and becoming fully aware, for the very first time,

    那是第一次我變得能夠完全意識到

  • that I no longer felt that way myself

    我不再有同樣的感覺了,

  • but was finally able to help someone else who was.

    相反的是,我終於能夠 幫助其他飽受其苦的人。

  • I'm now very proud to be a part of Intervoice,

    現在,我很榮幸能夠成為 內在聲音組織 (Intervoice) 的一員,

  • the organizational body of the International Hearing Voices Movement,

    這個組織屬於國際幻聽者支持團體 (International Hearing Voices Movement),

  • an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme

    由馬里斯.羅蒙 (Marius Romme) 教授

  • and Dr. Sandra Escher,

    以及珊卓.艾薛爾 (Sandra Escher) 博士 發起的倡議,

  • which locates voice hearing as a survival strategy,

    將幻聽視為一種倖存的策略,

  • a sane reaction to insane circumstances,

    在瘋狂的情境中做出合乎情理的反應,

  • not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,

    並非將它視為精神分裂症 需要忍受的異常徵兆,

  • but a complex, significant and meaningful experience

    而是一種複雜、重要且有意義的經驗,

  • to be explored.

    等待著被發掘。

  • Together, we envisage and enact a society

    同時,我們也期待建立一個

  • that understands and respects voice hearing,

    能理解與尊重幻聽的社會,

  • supports the needs of individuals who hear voices,

    支持幻聽者的需求,

  • and which values them as full citizens.

    把他們視為健全的公民。

  • This type of society is not only possible,

    這種社會的出現不只是可能,

  • it's already on its way.

    而是已經逐漸形成了。

  • To paraphrase Chavez, once social change begins,

    套句查維斯 (Cesar Chavez) 說過的話: 「當社會開始改變,

  • it cannot be reversed.

    就無法回頭。

  • You cannot humiliate the person who feels pride.

    你無法羞辱有自尊的人;

  • You cannot oppress the people

    你無法壓迫

  • who are not afraid anymore.

    不再畏懼的人。」

  • For me, the achievements of the Hearing Voices Movement

    對我而言,幻聽者支持團體的成就是

  • are a reminder that empathy, fellowship,

    提醒我們同情、夥伴、

  • justice and respect are more than words;

    正義和尊重比言語更重要;

  • they are convictions and beliefs,

    它們是各樣的信念,

  • and that beliefs can change the world.

    而那些信念可以改變世界。

  • In the last 20 years, the Hearing Voices Movement

    在過去的 20 年中,幻聽者支持團體

  • has established hearing voices networks

    已建立了幻聽者支持網絡 (hearing voices networks),

  • in 26 countries across five continents,

    遍布五大洲,26 個國家,

  • working together to promote dignity, solidarity

    共同努力提倡尊嚴、團結,

  • and empowerment for individuals in mental distress,

    以及為受到精神疾病所苦的人們增權,

  • to create a new language and practice of hope,

    重新建立希望的語言和實踐,

  • which, at its very center, lies an unshakable belief

    其中的核心思想是 一種存在個體的力量中

  • in the power of the individual.

    不可動搖的信念。

  • As Peter Levine has said, the human animal

    彼得.列文 (Peter A. Levine) 曾說:

  • is a unique being

    「人類是唯一

  • endowed with an instinctual capacity to heal

    具有療癒本能的物種,

  • and the intellectual spirit to harness this innate capacity.

    而且有智能來控制 這個與生俱來的能力。」

  • In this respect, for members of society,

    由此,我想告訴社會大眾,

  • there is no greater honor or privilege

    這份榮耀和榮幸之大,

  • than facilitating that process of healing for someone,

    沒有比幫助他人痊癒、

  • to bear witness, to reach out a hand,

    支持、伸出援手、

  • to share the burden of someone's suffering,

    分擔他人之苦,

  • and to hold the hope for their recovery.

    對他們能康復的事永存希望 來得更棒了。

  • And likewise, for survivors of distress and adversity,

    同樣地,我想告訴悲傷和逆境的倖存者,

  • that we remember we don't have to live our lives

    記得我們不需要一輩子

  • forever defined by the damaging things that have happened to us.

    永遠用那些曾經遭遇的苦痛來定義自己。

  • We are unique. We are irreplaceable.

    我們都是獨一無二、不可取代的。

  • What lies within us can never be truly colonized,

    在我們體內的東西 永遠不會真正的被佔據、

  • contorted, or taken away.

    被扭曲或是被拿走。

  • The light never goes out.

    那道光永遠不會熄滅。

  • As a very wonderful doctor once said to me,

    曾有一位很棒的醫生對我說:

  • "Don't tell me what other people have told you about yourself.

    「不要告訴我別人怎麼說你,

  • Tell me about you."

    跟我說說你自己。」

  • Thank you.

    謝謝!

  • (Applause)

    (掌聲)

The day I left home for the first time

我第一次離家去唸大學的那一天

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 TED 聲音 精神 支持 信念 倖存

TED】Eleanor Longden:The voices in my head (The voices in my head | Eleanor Longden) (【TED】Eleanor Longden: The voices in my head (The voices in my head | Eleanor Longden))

  • 2196 98
    Max Lin 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字