Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • In many patriarchal societies and tribal societies,

    在許多父權社會和部落社會中,

  • fathers are usually known by their sons,

    父親通常因其子而聞名,

  • but I'm one of the few fathers

    但我是少數

  • who is known by his daughter,

    因為女兒而聞名的父親,

  • and I am proud of it.

    我深感榮耀。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Malala started her campaign for education

    馬拉拉開始為自身的教育而戰

  • and stood for her rights in 2007,

    並為權利挺身而出 是在 2007 年,

  • and when her efforts were honored in 2011,

    她的努力在 2011 年時被表彰,

  • and she was given the national youth peace prize,

    獲頒國家青年和平獎,

  • and she became a very famous,

    她變得家喻戶曉,

  • very popular young girl of her country.

    在國內是非常知名的女孩。

  • Before that, she was my daughter,

    在那之前,她是我的女兒,

  • but now I am her father.

    但現在我是她的父親。

  • Ladies and gentlemen,

    各位先生、女士,

  • if we glance to human history,

    如果我們一瞥人類歷史,

  • the story of women

    女性的故事

  • is the story of injustice,

    是不公正、不平等、

  • inequality,

    暴力與剝削的故事。

  • violence and exploitation.

    在父權社會中,你會看到

  • You see,

    權利從一開始就決定了,

  • in patriarchal societies,

    當一個小女孩出生,

  • right from the very beginning,

    沒有人會慶祝她的誕生。

  • when a girl is born,

    她不受歡迎,

  • her birth is not celebrated.

    父親與兄長也不歡迎她。

  • She is not welcomed,

    鄰居來訪

  • neither by father nor by mother.

    會對母親露出憐憫之情,

  • The neighborhood comes

    沒有人會恭喜她的父親。

  • and commiserates with the mother,

    一位母親如果有女兒

  • and nobody congratulates the father.

    會很不自在。

  • And a mother is very uncomfortable

    當她生了第一個女孩、

  • for having a girl child.

    第一個女兒,她會很難過。

  • When she gives birth to the first girl child,

    當她生了第二個女兒,

  • first daughter, she is sad.

    她會很驚訝,

  • When she gives birth to the second daughter,

    並滿懷期待生個兒子。

  • she is shocked,

    當她生了第三個女兒,

  • and in the expectation of a son,

    她會像犯人一樣感到內疚。

  • when she gives birth to a third daughter,

    不只是母親受苦,

  • she feels guilty like a criminal.

    就連女兒,那個新生的女兒,

  • Not only the mother suffers,

    當她長大之後,

  • but the daughter, the newly born daughter,

    也會受苦。

  • when she grows old,

    到了五歲

  • she suffers too.

    該上學的時候,

  • At the age of five,

    她得留在家裡,

  • while she should be going to school,

    而兄弟則已得到入學許可。

  • she stays at home

    一直到 12 歲,不知怎麼搞的,

  • and her brothers are admitted in a school.

    她就有了幸福人生。

  • Until the age of 12, somehow,

    她能享樂,

  • she has a good life.

    她能和朋友在街上玩耍,

  • She can have fun.

    而且可以上街繞繞,

  • She can play with her friends in the streets,

    就像隻蝴蝶。

  • and she can move around in the streets

    但是當她成為青少女,

  • like a butterfly.

    在她 13 歲時,

  • But when she enters her teens,

    如果沒有男性陪同,

  • when she becomes 13 years old,

    就會被禁止出門。

  • she is forbidden to go out of her home

    她被監禁在家裡。

  • without a male escort.

    她不再是一個獨立個體。

  • She is confined under the four walls of her home.

    她成了他人所謂的名譽,

  • She is no more a free individual.

    屬於她父親的、兄弟的、

  • She becomes the so-called honor

    家人的名譽,

  • of her father and of her brothers

    如果她違背了

  • and of her family,

    所謂的名譽符碼,

  • and if she transgresses

    就可能喪命。

  • the code of that so-called honor,

    很有趣的是這種所謂的

  • she could even be killed.

    名譽符碼,

  • And it is also interesting that this so-called

    那不只是影響了一個女孩的人生,

  • code of honor,

    還影響了家庭中

  • it does not only affect the life of a girl,

    男性成員的人生。

  • it also affects the life

    我認識一個有七姊妹和獨子的家庭,

  • of the male members of the family.

    而那個獨子

  • I know a family of seven sisters and one brother,

    移民去了波斯灣一帶的國家,

  • and that one brother,

    為了賺錢養活七姊妹

  • he has migrated to the Gulf countries,

    和父母,

  • to earn a living for his seven sisters

    因為他覺得

  • and parents,

    如果他的七姊妹學了技能,

  • because he thinks that it will be humiliating

    然後離家賺點家計,

  • if his seven sisters learn a skill

    會很丟臉。

  • and they go out of the home

    因此這個獨子

  • and earn some livelihood.

    犧牲了生活的樂趣

  • So this brother,

    和姊妹的幸福

  • he sacrifices the joys of his life

    是為了所謂的名譽聖壇。

  • and the happiness of his sisters

    還有一個規範

  • at the altar of so-called honor.

    出現在父權社會中,

  • And there is one more norm

    那就是服從。

  • of the patriarchal societies

    一個好女孩應該要是

  • that is called obedience.

    很文靜、很謙卑,

  • A good girl is supposed to be

    而且非常服從。

  • very quiet, very humble

    這是準則。

  • and very submissive.

    模範的好女孩應該非常文靜。

  • It is the criteria.

    她應該要沉默、

  • The role model good girl should be very quiet.

    她應該要接受

  • She is supposed to be silent

    她的父母親

  • and she is supposed to accept the decisions

    與長者所做的決定,

  • of her father and mother

    即使她不喜歡這些決定。

  • and the decisions of elders,

    如果她得嫁給不喜歡的男人,

  • even if she does not like them.

    或是嫁給老人,

  • If she is married to a man she doesn't like

    她都必須接受,

  • or if she is married to an old man,

    因為她不想被冠上

  • she has to accept,

    不服從者的稱號。

  • because she does not want to be dubbed

    如果他得很早婚,

  • as disobedient.

    她必須接受。

  • If she is married very early,

    否則,她會被稱為不服從者。

  • she has to accept.

    結果會如何?

  • Otherwise, she will be called disobedient.

    一位女詩人說,

  • And what happens at the end?

    她被安排結婚、上床,

  • In the words of a poetess,

    然後生下很多兒子和女兒。

  • she is wedded, bedded,

    很諷刺的情況是

  • and then she gives birth to more sons and daughters.

    這位母親

  • And it is the irony of the situation

    也會教女兒同樣服從的一課,

  • that this mother,

    教兒子同樣名譽的一課。

  • she teaches the same lesson of obedience

    這個惡性循環不斷重覆上演。

  • to her daughter

    各位女士、先生,

  • and the same lesson of honor to her sons.

    這對無數女性的禁錮

  • And this vicious cycle goes on, goes on.

    是可以改變的,

  • Ladies and gentlemen,

    如果我用不同的方式思考,

  • this plight of millions of women

    如果女性和男性用不同的方式思考,

  • could be changed

    如果發展中國家 父權和部落社會的男性和女性

  • if we think differently,

    可以打破

  • if women and men think differently,

    一些家庭和社會的規範,

  • if men and women in the tribal and patriarchal societies

    如果他們可以廢除國內體制中

  • in the developing countries,

    有歧視的法律,

  • if they can break a few norms

    廢除那些違背女性基本人權的法律。

  • of family and society,

    親愛的弟兄姐妹,當馬拉拉出生時,

  • if they can abolish the discriminatory laws

    那是第一次,

  • of the systems in their states,

    相信我,

  • which go against the basic human rights

    老實說,我不喜歡嬰兒,

  • of the women.

    但是當我看進她的眼底,

  • Dear brothers and sisters, when Malala was born,

    相信我,

  • and for the first time,

    我感到無比榮耀。

  • believe me,

    在她出生之前,

  • I don't like newborn children, to be honest,

    我考慮要為她取什麼名字,

  • but when I went and I looked into her eyes,

    我一直很欣賞一位傳奇英雄,

  • believe me,

    為阿富汗自由而戰的鬥士,

  • I got extremely honored.

    她是邁萬德的馬拉拉,

  • And long before she was born,

    我的女兒以她為名。

  • I thought about her name,

    在馬拉拉出生後幾天,

  • and I was fascinated with a heroic

    我的女兒出生後幾天,

  • legendary freedom fighter in Afghanistan.

    我的堂兄來訪

  • Her name was Malalai of Maiwand,

    ──那是巧合──

  • and I named my daughter after her.

    他來我家時

  • A few days after Malala was born,

    帶了一份祖譜,

  • my daughter was born,

    那是優薩福扎伊家的祖譜,

  • my cousin came --

    我檢視這份祖譜,

  • and it was a coincidence --

    它回溯了我們 300 年來的祖先。

  • he came to my home

    但是我發現全都是男性,

  • and he brought a family tree,

    我拿起筆,

  • a family tree of the Yousafzai family,

    從我的名字畫出一條線,

  • and when I looked at the family tree,

    寫下「馬拉拉」。

  • it traced back to 300 years of our ancestors.

    當她長大

  • But when I looked, all were men,

    到四歲半的時候,

  • and I picked my pen,

    我准許她到我的學校上學。

  • drew a line from my name,

    你可能會問,我為什麼要提到

  • and wrote, "Malala."

    准許女孩上學?

  • And when she grow old,

    沒錯,我得提出這件事。

  • when she was four and a half years old,

    在加拿大這可能是理所當然的事,

  • I admitted her in my school.

    在美國、在許多已開發國家皆是,

  • You will be asking, then, why should I mention about

    但是在貧窮國家、

  • the admission of a girl in a school?

    在父權社會、部落社會中,

  • Yes, I must mention it.

    對女孩來說是人生中的大事。

  • It may be taken for granted in Canada,

    登記入學意謂著

  • in America, in many developed countries,

    認可她的身分和姓名。

  • but in poor countries,

    准許入學意謂著

  • in patriarchal societies, in tribal societies,

    她進入夢想與渴望的世界,

  • it's a big event for the life of girl.

    在那裡她可以為自己的未來

  • Enrollment in a school means

    挖掘自己的天賦。

  • recognition of her identity and her name.

    我有五位姊妹,

  • Admission in a school means

    沒有一個可以上學,

  • that she has entered the world of dreams

    你會很吃驚,

  • and aspirations

    兩個星期前,

  • where she can explore her potentials

    在我填寫加拿大簽證表格時,

  • for her future life.

    當我填到家庭的部分,

  • I have five sisters,

    我想不出

  • and none of them could go to school,

    其中幾位姊妹的名字。

  • and you will be astonished,

    原因是

  • two weeks before,

    我從來沒有看過她們的名字

  • when I was filling out the Canadian visa form,

    寫在任何文件上。

  • and I was filling out the family part of the form,

    因為這個因素,

  • I could not recall

    我珍視我的女兒。

  • the surnames of some of my sisters.

    我的父親無法給我的姊妹、

  • And the reason was

    他的女兒的東西,

  • that I have never, never seen the names

    我想我必須改變。

  • of my sisters written on any document.

    我總是賞識

  • That was the reason that

    女兒的聰穎和才智。

  • I valued my daughter.

    我鼓勵她與我同坐,

  • What my father could not give to my sisters

    一起接待我的朋友。

  • and to his daughters,

    我鼓勵她和我一起 參加不同的會議。

  • I thought I must change it.

    這所有的良善價值

  • I used to appreciate the intelligence

    我都嘗試灌輸在她的人格特質中。

  • and the brilliance of my daughter.

    不只是她,不只是馬拉拉。

  • I encouraged her to sit with me

    我將這所有的良善價值 分享給我的學校,

  • when my friends used to come.

    以及女學生和男學生。

  • I encouraged her to go with me to different meetings.

    我以教育來解放人心。

  • And all these good values,

    我教導我的女兒,

  • I tried to inculcate in her personality.

    我教導我的女學生

  • And this was not only she, only Malala.

    捨棄服從的訓誡。

  • I imparted all these good values

    我教導我的男學生

  • to my school, girl students and boy students as well.

    捨棄所謂的偽名譽。

  • I used education for emancipation.

    親愛的弟兄姐妹,

  • I taught my girls,

    我們為女性的更多權利而奮鬥,

  • I taught my girl students,

    我們努力為女性在社會上

  • to unlearn the lesson of obedience.

    爭取更多、更多、更多的空間。

  • I taught my boy students

    但是我們面臨新的現象。

  • to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.

    這會毀滅人權,

  • Dear brothers and sisters,

    尤其是對女權。

  • we were striving for more rights for women,

    那稱為塔利班化。

  • and we were struggling to have more,

    意謂著一個完全否定

  • more and more space for the women in society.

    女性參與

  • But we came across a new phenomenon.

    政治、經濟和社會的任何活動。

  • It was lethal to human rights

    上百所學校消失了。

  • and particularly to women's rights.

    女孩被禁止上學。

  • It was called Talibanization.

    女孩被迫戴著面紗,

  • It means a complete negation

    她們被禁止上市場。

  • of women's participation

    音樂家被禁聲,

  • in all political, economical and social activities.

    女孩被拐賣,

  • Hundreds of schools were lost.

    歌手被謀殺。

  • Girls were prohibited from going to school.

    無數人受苦,

  • Women were forced to wear veils

    卻很少人說出口,

  • and they were stopped from going to the markets.

    最恐怖的是

  • Musicians were silenced,

    你身邊充斥著

  • girls were flogged

    會屠殺、拐賣人口的人,

  • and singers were killed.

    而你為自己的權利發聲。

  • Millions were suffering,

    這是最恐怖的事。

  • but few spoke,

    馬拉拉在 10 歲的時候站出來,

  • and it was the most scary thing

    為自己接受教育的權力

  • when you have all around such people

    挺身而出。

  • who kill and who flog,

    她為英國廣播公司 (BBC) 的 部落格寫日記,

  • and you speak for your rights.

    她自願

  • It's really the most scary thing.

    為紐約時報做紀錄,

  • At the age of 10,

    她也站上每一個有機會說話的講台。

  • Malala stood, and she stood for the right

    她的聲音是最強而有力的聲音。

  • of education.

    那就像漸強音樂一樣 在世界各地傳遞。

  • She wrote a diary for the BBC blog,

    那就是塔利班為什麼

  • she volunteered herself

    無法忍受她的活動,

  • for the New York Times documentaries,

    在 2012 年 10 月 9 日時,

  • and she spoke from every platform she could.

    她被近距離槍擊頭部。

  • And her voice was the most powerful voice.

    那一天對全家和我來說是世界末日。

  • It spread like a crescendo all around the world.

    世界變成一個巨大的黑洞。

  • And that was the reason the Taliban

    當我的女兒

  • could not tolerate her campaign,

    在生死交戰的邊緣,

  • and on October 9 2012,

    我在妻子耳邊低語:

  • she was shot in the head at point blank range.

    「我應該為了發生在

  • It was a doomsday for my family and for me.

    我的女兒和你的女兒身上的事被譴責嗎?」

  • The world turned into a big black hole.

    她突然告訴我:

  • While my daughter was

    「請別責備自己。

  • on the verge of life and death,

    你支持對的理念。

  • I whispered into the ears of my wife,

    你拿自己的生命當賭注,

  • "Should I be blamed for what happened

    為了真理、

  • to my daughter and your daughter?"

    為了和平,

  • And she abruptly told me,

    也為了教育,

  • "Please don't blame yourself.

    而你的女兒受到你的啟發,

  • You stood for the right cause.

    起身與你並肩而戰。

  • You put your life at stake

    你們倆都在正確的道路上,

  • for the cause of truth,

    造物主會保佑她。」

  • for the cause of peace,

    這些話語對我來說意義非凡,

  • and for the cause of education,

    自此之後我就沒再提這個問題。

  • and your daughter in inspired from you

    馬拉拉還在醫院的時候,

  • and she joined you.

    她經歷極劇烈的苦痛,

  • You both were on the right path

    她嚴重頭痛,

  • and God will protect her."

    因為她的顏面神經被切斷了,

  • These few words meant a lot to me,

    我總是看到一片黑影

  • and I didn't ask this question again.

    在妻子的臉上蔓延。

  • When Malala was in the hospital,

    但是我的女兒從不抱怨。

  • and she was going through the severe pains

    她總是告訴我:

  • and she had had severe headaches

    「我很好,即使我有扭曲的笑容

  • because her facial nerve was cut down,

    和麻木的臉龐。

  • I used to see a dark shadow

    我會一切安好,請不要擔心。」

  • spreading on the face of my wife.

    她是我們的慰藉,

  • But my daughter never complained.

    她撫慰了我們。

  • She used to tell us,

    親愛的弟兄姐妹,

  • "I'm fine with my crooked smile

    我們從她身上學會了 在最艱難的時刻

  • and with my numbness in my face.

    如何保有堅韌的心,

  • I'll be okay. Please don't worry."

    我很高興能告訴大家

  • She was a solace for us,

    即使馬拉拉成了

  • and she consoled us.

    兒童與婦女權利的指標人物,

  • Dear brothers and sisters,

    她還是像個 16 歲的女孩。

  • we learned from her how to be resilient

    她會因為作業沒寫完而哭泣。

  • in the most difficult times,

    她會和兄弟吵架,

  • and I'm glad to share with you

    這讓我很開心。

  • that despite being an icon

    大家都問我,

  • for the rights of children and women,

    我在指導時有什麼秘方

  • she is like any 16-year old girl.

    讓馬拉拉如此英勇、

  • She cries when her homework is incomplete.

    無畏、勇於發聲且泰然自若?

  • She quarrels with her brothers,

    我告訴他們,別問我做了什麼,

  • and I am very happy for that.

    問我沒做什麼。

  • People ask me,

    我沒有折斷她的雙翼,如此罷了。

  • what special is in my mentorship

    非常感謝大家。

  • which has made Malala so bold

    (掌聲)

  • and so courageous and so vocal and poised?

    謝謝!非常感謝大家,謝謝!(掌聲)

  • I tell them, don't ask me what I did.

  • Ask me what I did not do.

  • I did not clip her wings, and that's all.

  • Thank you very much.

  • (Applause)

  • Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)

In many patriarchal societies and tribal societies,

在許多父權社會和部落社會中,

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋