Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • As an Arab female photographer,

    作為一名阿拉伯女性攝影師,

  • I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.

    我總是能從我的個人經歷中為案子找到大量靈感。

  • The passion I developed for knowledge,

    我對知識的熱情

  • which allowed me to break barriers towards a better life

    使我能夠跨越障礙,走向更美好的生活

  • was the motivation for my project I Read I Write.

    這也是我做「我閱讀,我書寫」這一專案的動力。

  • Pushed by my own experience,

    在我自身經歷的推動下,

  • as I was not allowed initially to pursue my higher education,

    最初我被禁止接受高等教育,

  • I decided to explore and document stories of other women

    於是我決定探究並記錄其他女性

  • who changed their lives through education,

    通過教育改變人生的故事,

  • while exposing and questioning the barriers they face.

    同時揭露並探尋她們所面對的障礙。

  • I covered a range of topics that concern women's education,

    我涉及了一系列關於女性教育的話題,

  • keeping in mind the differences among Arab countries

    並銘記著阿拉伯各國家之間

  • due to economic and social factors.

    由於經濟和社會因素而造成的差異。

  • These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;

    這些議題包括該地區高比率的女性文盲、

  • educational reforms; programs for dropout students;

    教育改革、關於輟學學生的專案,

  • and political activism among university students.

    以及大學生中的政治激進主義。

  • As I started this work,

    我剛開始這項工作時

  • it was not always easy to convince the women to participate.

    說服女性加入並不容易。

  • Only after explaining to them

    只有當我向她們解釋

  • how their stories might influence other women's lives,

    她們的故事可能對其他女性的生活產生何種影響,

  • how they would become role models for their own community, did some agree.

    她們將如何成為她們社區的行為榜樣後,有一些人才同意加入我的計畫。

  • Seeking a collaborative and reflexive approach,

    尋求一個合作和反思的角度,

  • I asked them to write their own words and ideas

    我請她把自己的話和想法

  • on prints of their own images.

    寫在印有自己圖像的畫板上面。

  • Those images were then shared in some of the classrooms,

    我將這些圖像拿到一些教室分享,

  • and worked to inspire and motivate other women

    激發和激勵了其他

  • going through similar educations and situations.

    經歷相似教育和情形的婦女。

  • Aisha, a teacher from Yemen, wrote,

    Aisha,一位葉門的老師,寫到,

  • "I sought education in order to be independent

    「我尋求教育以求自立

  • and to not count on men with everything."

    不讓人生全部依賴於男人。」

  • One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.

    我的首批訪談對象之一是來自埃及的 Umm El-Saad。

  • When we first met, she was barely able to write her name.

    我們第一次見面的時候,她幾乎無法寫下她自己的名字,

  • She was attending a nine-month literacy program

    她當時正在參與為期九個月的識字課程,

  • run by a local NGO in the Cairo suburbs.

    這課程由一個位於開羅郊區的當地非政府組織提供。

  • Months later, she was joking that her husband

    數月後,她調侃道,她的丈夫

  • had threatened to pull her out of the classes,

    曾威脅要將她趕出教室,

  • as he found out that his now literate wife

    因為他發現,一個識字的妻子

  • was going through his phone text messages.

    會逐條查看他的手機短信。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Naughty Umm El-Saad.

    頑皮的 Umm El-Saad。

  • Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.

    當然,這不是她加入這個學習課程的原因,

  • I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,

    我了解到她渴望掌控自己簡單的日常生活,

  • small details that we take for granted,

    那些我們認為理所應當的小細節,

  • from counting money at the market to helping her kids in homework.

    從在市場購物數錢到幫助她的孩子完成家庭作業。

  • Despite her poverty and her community's mindset,

    儘管她處於貧窮的條件、儘管她受困於其所在社區貶低輕視

  • which belittles women's education,

    女性教育的思維模式,

  • Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,

    Umm El-Saad 與她的埃及同學們,

  • was eager to learn how to read and write.

    渴望學習如何讀書和寫字。

  • In Tunisia, I met Asma,

    在突尼西亞,我遇見 Asma,

  • one of the four activist women I interviewed.

    她是我所訪問的四位政治活動家之一。

  • The secular bioengineering student is quite active on social media.

    這位低調的生物工程系學生在社群媒體上卻非常活躍。

  • Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring.

    她的國家對阿拉伯之春有很高評價,

  • she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.

    她說:「我一直期望能夠發現一個新的菌種。

  • Now, after the revolution, we have a new one every single day."

    現在,經歷革命之後,我們每天都發現一個。」

  • Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,

    Asma 的隱喻指的是當地盛行的宗教原教旨主義,

  • which is another obstacle to women in particular.

    特別對女性來說,宗教原教旨主義是一個障礙。

  • Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.

    在所有我遇見的女性裡,來自葉門的 Fayza 對我的影響最大。

  • Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.

    Fayza 在 8 歲時結婚,立即被強迫退學。

  • That marriage lasted for a year.

    那段婚姻只維持了一年。

  • At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,

    在 14 歲的時候,她成為一位 60 歲老男人的第三任妻子,

  • and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.

    18 歲的時候,她成了獨自撫養三個孩子的離異母親。

  • Despite her poverty,

    雖然貧窮,

  • despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,

    雖然她處於一個極端保守的社會她有著離婚人士的社會地位,

  • and despite the opposition of her parents to her going back to school,

    她不顧父母親反對她重回學校接受教育,

  • Fayza knew that her only way to control her life was through education.

    Fayza 知道,她能夠掌握自己人生的唯一途徑就是接受教育。

  • She is now 26.

    這時她 26 歲。

  • She received a grant from a local NGO

    她從當地的非政府組織拿到贊助

  • to fund her business studies at the university.

    用以支持她在大學念商科的費用。

  • Her goal is to find a job, rent a place to live in,

    她的目標是找一份工作,租一個公寓,

  • and bring her kids back with her.

    把她的孩子帶回自己身邊撫養。

  • The Arab states are going through tremendous change,

    阿拉伯社會正在經歷劇烈的變化,

  • and the struggles women face are overwhelming.

    女人面對的挑戰極具壓倒性。

  • Just like the women I photographed,

    就像我照片記錄的這些女性,

  • I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,

    我跨越了很多障礙成為現在的我,一名攝影師,

  • many people along the way telling me what I can and cannot do.

    一路走來,太多人告訴我什麼該做,什麼不該做。

  • Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,

    Umm El-Saad、Asma 和 Fayza,還有很多阿拉伯世界的女性,

  • show that it is possible to overcome barriers to education,

    展示了跨越障礙接受教育的可能性,

  • which they know is the best means to a better future.

    因為她們知道,教育最有可能給她們帶來美好的未來。

  • And here I would like to end with a quote by Yasmine,

    我想用一句 Yasmine 的話來結束這場演說,

  • one of the four activist women I interviewed in Tunisia.

    Yasmine 是我在突尼西亞採訪的四位社運份子之一。

  • Yasmine wrote,

    Yasmine 寫道,

  • "Question your convictions.

    「質疑你的信念。

  • Be who you to want to be, not who they want you to be.

    要成為你想要的自己,而不是成為別人想要的你。

  • Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."

    不要接受他們的奴役,因為你母親賦予了你生命和自由。」

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (鼓掌)

As an Arab female photographer,

作為一名阿拉伯女性攝影師,

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋