Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Growing up, I didn't always understand

    在成長的路上,我一直不懂,

  • why my parents made me follow the rules that they did.

    為什麼爸媽老要我聽他們的話。

  • Like, why did I really have to mow the lawn?

    比如說為什麼我一定要去除草?

  • Why was homework really that important?

    寫作業有這麼重要嗎?

  • Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?

    為什麼我不能把雷根糖放進燕麥裡?

  • My childhood was abound with questions like this.

    我的童年充斥這類疑問。

  • Normal things about being a kid and realizing that sometimes,

    關於當小孩的種種,

  • it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.

    然後認識到:有時候,

  • And it's not that they didn't want me to think critically.

    聽父母的話準沒錯, 哪怕不知道為什麼。

  • Their parenting always sought to reconcile the tension

    不是他們不想讓我獨立思考。

  • between having my siblings and I understand the realities of the world,

    他們的教育在天平兩端拉扯:

  • while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.

    一方面要讓孩子了解社會現況;

  • I came to realize that this, in and of itself,

    但又不希望我們輕易接受現狀。

  • was a very purposeful form of education.

    我漸漸了解這種教育本身,

  • One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,

    是非常有深度的教育方式。

  • speaks quite explicitly about the need for education

    一位我最愛的教育專家, 巴西作家兼學者保羅弗雷勒,

  • to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.

    清楚闡明了教育的必要,

  • In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"

    作為啟發批判性思維、共享人性的工具。

  • he states, "No one can be authentically human

    在他的名作《受壓迫者教育學》中,

  • while he prevents others from being so."

    他說:「一個人如果不懂得尊重他人, 就稱不上真正的人。」

  • I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,

    我最近一直在想這句話,

  • and specifically, who in this world is afforded the privilege

    這個關於人性的概念。

  • of being perceived as fully human.

    特別是那些有條件、

  • Over the course of the past several months,

    可以有尊嚴活著的人。

  • the world has watched as unarmed black men, and women,

    在過去幾個月,

  • have had their lives taken at the hands of police and vigilante.

    新聞報導手無寸鐵的黑人男女

  • These events and all that has transpired after them

    被警察和自以為替天行道的人殺害。

  • have brought me back to my own childhood

    這些事件和後續的發展,

  • and the decisions that my parents made about raising a black boy in America

    讓我想到我的童年,

  • that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.

    和我爸媽當時選擇的 在美國養育黑人小孩的方式。

  • I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt

    我小時候不知道他們為什麼這樣, 但我現在終於理解了他們。

  • for them to feel like they had to strip away parts of my childhood

    我可以想像那有多難,

  • just so that I could come home at night.

    會感到多麼不捨、不公平,

  • For example, I think of how one night,

    當他們要剝奪我童年的一部份——

  • when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,

    只為了讓我每天平安回家。

  • my friends and I bought Super Soakers

    比如說有一天晚上,

  • and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.

    我12歲,在另一個城市旅行。

  • We hid behind cars,

    我和我朋友買了水槍,

  • running through the darkness that lay between the streetlights,

    然後把飯店停車場變成溼答答的戰場。

  • boundless laughter ubiquitous across the pavement.

    我們躲在車子後,

  • But within 10 minutes,

    在街燈和夜色之間穿梭,

  • my father came outside, grabbed me by my forearm

    我們的笑聲傳遍整條大街。

  • and led me into our room with an unfamiliar grip.

    但不到十分鐘,

  • Before I could say anything,

    我爸衝出來,抓住我的手臂,

  • tell him how foolish he had made me look in front of my friends,

    極其反常地把我拖回房間。

  • he derided me for being so naive.

    我還來不及開口,

  • Looked me in the eye, fear consuming his face,

    怪他讓我在同學面前丟臉,

  • and said, "Son, I'm sorry,

    他就罵我怎麼這麼天真。

  • but you can't act the same as your white friends.

    他看著我的雙眼, 恐懼爬上他的臉龐,

  • You can't pretend to shoot guns.

    然後說:「兒子,對不起,

  • You can't run around in the dark.

    但你不能跟你的白人朋友一樣。

  • You can't hide behind anything other than your own teeth."

    你不能假裝射擊手槍,

  • I know now how scared he must have been,

    你不能在暗處亂跑。

  • how easily I could have fallen into the empty of the night,

    你全身上下可以躲起來的只有牙齒。」

  • that some man would mistake this water

    我現在才知道他當時有多害怕、

  • for a good reason to wash all of this away.

    我離死亡的距離又有多近。

  • These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:

    會不會有人把水槍射出的水,

  • Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,

    誤認為子彈而傷害我。

  • take off your hood when the sun goes down.

    這些影響了我往後的行為:

  • My parents raised me and my siblings in an armor of advice,

    永遠讓別人看得見雙手、 不要走太快、

  • an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,

    太陽下山就把帽子拿掉。

  • so that they wouldn't make a memory of this skin.

    我的父母將一條條建議 穿在我們身上,

  • So that we could be kids, not casket or concrete.

    滿滿的警告就為了讓我們活著,

  • And it's not because they thought it would make us better than anyone else

    不會為膚色付出慘痛代價,

  • it's simply because they wanted to keep us alive.

    繼續當他們的孩子, 而不是棺材或墓碑。

  • All of my black friends were raised with the same message,

    這樣做不是想讓我們過得比別人更好,

  • the talk, given to us when we became old enough

    單純只想讓我們平安活著。

  • to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,

    我的黑人朋友都在這種告誡中長大,

  • when people made our melanin synonymous with something to be feared.

    當我們長得夠大,

  • But what does it do to a child

    當我們自衛的拳頭, 可能變成被追打的理由,

  • to grow up knowing that you cannot simply be a child?

    當我們的膚色, 成為別人眼中的恐懼。

  • That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,

    但這對孩子有什麼影響?

  • that you cannot simply be curious,

    當你不能像個普通孩子 一樣單純地長大,

  • that you are not afforded the luxury of making a mistake,

    青春期的胡思亂想會害死你,

  • that someone's implicit bias

    所以不能太好奇;

  • might be the reason you don't wake up in the morning.

    你沒有本錢犯錯,

  • But this cannot be what defines us.

    別人的思想有偏差,

  • Because we have parents who raised us to understand

    可能會害你用生命付出代價。

  • that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,

    但膚色不代表我們的全部。

  • but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.

    父母仍然想讓我們知道,

  • We had teachers who taught us how to raise our hands in class,

    我們的身體不是用來當彈靶的,

  • and not just to signal surrender,

    而應該去放風箏、跳跳繩、 開心地笑到肚子抽痛。

  • and that the only thing we should give up

    上課時,老師教我們的是舉手發言,

  • is the idea that we aren't worthy of this world.

    而不是舉手投降。

  • So when we say that black lives matter, it's not because others don't,

    我們唯一該放棄的,

  • it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,

    是「我們不配活著」的這種想法。

  • when so many things tell us we are not.

    我們說黑人的生命很重要, 不代表別的人種不重要,

  • I want to live in a world where my son

    只是想確認: 我們應當無所畏懼地活著。

  • will not be presumed guilty the moment he is born,

    ——哪怕種種跡象都在否定我們。

  • where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.

    我想活在一個

  • And I refuse to accept that we can't build this world into something new,

    我兒子不會一出生 就揹著罪惡感的世界。

  • some place where a child's name

    他手裡拿的玩具就是玩具, 不會被誤認為別的什麼東西。

  • doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,

    我不相信這種新世界 是我們無法達到的。

  • where the value of someone's life

    一定有某個世界,可以讓孩子的姓名,

  • isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,

    不再被印在T恤或墓碑上給人懷念;

  • a place where every single one of us can breathe.

    每個人生命的價值

  • Thank you.

    不只是單純地呼吸、活著,

  • (Applause)

    而是可以活出自我的世界。

Growing up, I didn't always understand

在成長的路上,我一直不懂,

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 黑人 教育 膚色 孩子 童年

【TED】克林特-史密斯:如何在美國培養一個黑人兒子(How to raise a black son in America | Clint Smith) (【TED】Clint Smith: How to raise a black son in America (How to raise a black son in America | Clint Smith))

  • 2345 123
    CUChou 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字