Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Tonight, I'm going to try to make the case

    今晚,我想試著說服各位

  • that inviting a loved one, a friend or even a stranger

    邀請一位愛人、朋友,甚至是陌生人,

  • to record a meaningful interview with you

    來和你錄製一段有意義的訪談,

  • just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,

    這段對話可能會成為對方或是你的一生中

  • and in yours.

    非常重要的時刻。

  • When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling

    我很幸運在 22 歲的時候發現自己的天職,

  • when I fell into making radio stories.

    當時我投入製作廣播故事。

  • At almost the exact same time,

    幾乎就在同一時間,

  • I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.

    我發現我的爸爸,那個我非常非常親密的人,

  • I was taken completely by surprise.

    是個同性戀。

  • We were a very tight-knit family,

    我驚訝不已。

  • and I was crushed.

    我們是非常親密的家庭。

  • At some point, in one of our strained conversations,

    我幾乎崩潰了。

  • my dad mentioned the Stonewall riots.

    在一次正式的家庭談話中,

  • He told me that one night in 1969,

    我爸爸提到了石牆暴動。

  • a group of young black and Latino drag queens

    他告訴我,1969 年的某一晚,

  • fought back against the police at a gay bar in Manhattan

    一群年輕黑人和拉丁裔男性的扮裝皇后

  • called the Stonewall Inn,

    在曼哈頓的同性戀酒吧和警察發生了衝突,

  • and how this sparked the modern gay rights movement.

    那個酒吧,叫做石牆旅館。

  • It was an amazing story, and it piqued my interest.

    他還說這場活動如何鼓舞現代同性戀權利運動。

  • So I decided to pick up my tape recorder and find out more.

    這是個很棒的故事,它激起了我的興趣,

  • With the help of a young archivist named Michael Shirker,

    於是我決定拿起我的錄音機去挖掘更多故事。

  • we tracked down all of the people we could find

    在一位年輕檔案員麥克.舍克的幫助下,

  • who had been at the Stonewall Inn that night.

    我們找到所有能找到的當事人,

  • Recording these interviews,

    那些當晚去過石牆旅館的人們。

  • I saw how the microphone gave me the license

    在記錄訪談的過程中,

  • to go places I otherwise never would have gone

    我發現麥克風給予我一種權利,

  • and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.

    讓我能去從沒想過要去的地方,

  • I had the privilege of getting to know

    和我從來不會談話的人交流。

  • some of the most amazing, fierce and courageous human beings

    我得到了一種特權,

  • I had ever met.

    去了解我一生中見過最了不起、狂熱,

  • It was the first time the story of Stonewall

    和富有勇氣的人們。

  • had been told to a national audience.

    那是第一次,石牆暴動的故事

  • I dedicated the program to my dad,

    得到全國人民關注。

  • it changed my relationship with him, and it changed my life.

    我把這個節目歸功於我的父親,

  • Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,

    這件事改變了我們的關係,也改變了我的人生。

  • working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.

    在接下來的 15 年裡,我錄了很多廣播節目,

  • Over and over again,

    給予在媒體上很少發言的人訴說故事的機會。

  • I'd see how this simple act of being interviewed

    一次又一次,

  • could mean so much to people,

    我看到這個簡單接受訪談的行為

  • particularly those who had been told that their stories didn't matter.

    能帶給那些人非常大的意義,

  • I could literally see people's back straighten

    尤其是對那些認為自己的故事不值一提的人們。

  • as they started to speak into the microphone.

    我確實看見大家挺直後背,

  • In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels

    開始對著麥克風傾訴。

  • on the Bowery in Manhattan.

    1998 年,我紀錄了最後幾間廉價旅館,

  • Guys stayed up in these cheap hotels for decades.

    在曼哈頓的包釐街。

  • They lived in cubicles the size of prison cells

    那些人住在這種便宜的旅館裡數十年。

  • covered with chicken wire

    他們住在斗室裡,和牢房差不多大,

  • so you couldn't jump from one room into the next.

    覆蓋著鐵絲網,

  • Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.

    所以你不能從一間房間跳進另一間房間。

  • I remember walking into a flophouse with an early version of the book

    後來我寫了關於這群人的一本書,和攝影師王哈維合作。

  • and showing one of the guys his page.

    我記得走進一間廉價旅館,手裡拿著這本書的初版,

  • He stood there staring at it in silence,

    給其中一人看有他的那一頁。

  • then he grabbed the book out of my hand

    他站在那裡安靜的盯著那一頁,

  • and started running down the long, narrow hallway

    然後從我手中奪走那本書,

  • holding it over his head

    快速跑過長長的窄廊,

  • shouting, "I exist! I exist."

    高舉著書

  • (Applause)

    大喊:「我存在這裡!我存在這裡!」

  • In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,

    (掌聲)

  • this crazy idea that I had a dozen years ago.

    在很多方面,「我存在這裡」 成為故事公司號召的話語,

  • The thought was to take documentary work

    我在 12 年前有了一個瘋狂想法,

  • and turn it on its head.

    這個想法是,用紀實作品

  • Traditionally, broadcast documentary

    徹底改變紀實作品。

  • has been about recording interviews to create a work of art or entertainment

    傳統意義上,廣播紀實

  • or education that is seen or heard by a whole lot of people,

    一向只是透過紀錄訪談

  • but I wanted to try something

    製做藝術、娛樂或教育用途的作品,

  • where the interview itself was the purpose of this work,

    會有很多人收看、收聽,

  • and see if we could give many, many, many people the chance

    但是我想嘗試

  • to be listened to in this way.

    讓訪談就是作品本身,

  • So in Grand Central Terminal 11 years ago,

    看看能不能讓很多、很多人

  • we built a booth where anyone can come to honor someone else

    有機會以此方式被聆聽。

  • by interviewing them about their life.

    因此 11 年前,我們在紐約大中央車站

  • You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.

    搭起一個小房間,每個人都能進來訪問另一個人,

  • You sit across from, say, your grandfather

    讓他們述說自己的生命故事,以此來榮耀他們。

  • for close to an hour and you listen and you talk.

    你們來到這個小房間,會見到一位解說員帶你們進來,

  • Many people think of it as, if this was to be our last conversation,

    你和你的爺爺面對面坐下,

  • what would I want to ask of and say to this person

    接下來將近一小時,你傾聽或者訴說。

  • who means so much to me?

    很多人會想像,如果這是我們最後一次對話,

  • At the end of the session, you walk away with a copy of the interview

    我會想對這個對我意義非凡的人

  • and another copy goes to the American Folklife Center

    問些什麼、說些什麼?

  • at the Library of Congress

    在結束的時候,你能拿走訪談的備份音檔,

  • so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather

    另外會有一份寄到美國國家民俗中心,

  • through his voice and story.

    在國會圖書館內,

  • So we open this booth in one of the busiest places in the world

    所以你的曾曾曾孫某天可以透過聲音和故事,

  • and invite people to have this incredibly intimate conversation

    了解他的祖父。

  • with another human being.

    所以我們在世界上數一數二繁忙的地方設立這個小房間,

  • I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.

    邀請人們和另一個人來進行一場非常親密的對話,

  • People treated the experience with incredible respect,

    我不知道能不能成功,但是從一開始,它就成功了。

  • and amazing conversations happened inside.

    大家充滿敬意地面對這次經歷,

  • I want to play just one animated excerpt

    許多令人驚訝的對話就在小房間裡展開。

  • from an interview recorded at that original Grand Central Booth.

    我想播放一段動畫,

  • This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.

    引用在中央車站小房間裡的錄音訪談。

  • Josh has Asperger's syndrome.

    這是一位 12 歲的男孩約書亞.立特曼訪問他的媽媽莎拉。

  • As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart

    約書亞有亞斯伯格症,

  • but have a tough time socially.

    但如你所知,亞斯伯格症患童通常聰穎過人,

  • They usually have obsessions.

    但難以與他人社交。

  • In Josh's case, it's with animals,

    他們通常會沉溺於某種事物,

  • so this is Josh talking with his mom Sarah

    對於約書亞來說,是動物。

  • at Grand Central nine years ago.

    這是約書亞和他的媽媽莎拉,

  • (Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,

    九年前在大中央車站的談話。

  • do you think your life would be different without animals?

    (影片)約書亞.立特曼:從 1 到 10 來評分,

  • Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,

    你覺得如果世界上沒動物,生活會多不同?

  • because they add so much pleasure to life.

    莎拉.立特曼:我覺得會是 8。

  • JL: How else do you think your life would be different without them?

    因為動物帶給我們太多歡樂和喜悅。

  • SL: I could do without things like cockroaches and snakes.

    約書亞:你的生活還會有什麼不同?

  • JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous

    莎拉:我可以接受沒有蟑螂和蛇的世界。

  • or constrict you or anything.

    約書亞:嗯,我可以接受有蛇,只要蛇沒毒,

  • SL: Yeah, I'm not a big snake person --

    或是不會纏住你之類的。

  • JL: But cockroach is just the insect we love to hate.

    莎拉:好吧,我並不喜歡蛇…

  • SL: Yeah, it really is.

    約書亞:但是所有人都會討厭蟑螂。

  • JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?

    莎拉:是的,這是真的。

  • SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,

    約書亞:你有沒有過對小孩無能為力的時候?

  • so you would just cry and cry.

    莎拉:哈,我記得當你還小的時候有很嚴重的腹絞痛,

  • JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache

    所以你哭個不停。

  • and all you do is scream for, like, four hours.

    約書亞:什麼是腹絞痛?莎拉:就是胃痛。

  • JL: Even louder than Amy does?

    然後你就會尖叫,說不定有四小時。

  • SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.

    約書亞:甚至比艾米叫得都大聲?

  • JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,

    莎拉:你真的叫很大聲,但是艾米的叫聲更尖銳一點。

  • like she's the perfect little angel.

    約書亞:我覺得大家都比較喜歡艾米。

  • SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,

    就像她是個完美的小天使一樣。

  • and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,

    莎拉:好吧,我可以理解為什麼你會覺得大家都比較喜歡艾米。

  • but being friendly comes easily to Amy,

    但我不是要說這是因為你有亞斯伯格症,

  • whereas I think for you it's more difficult,

    而是因為大家對艾米好比較簡單,

  • but the people who take the time to get to know you love you so much.

    不過我想對你就會比較難。

  • JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --

    但是那些花時間了解你的人都很愛你。

  • JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)

    約書亞:比如阿班、艾瑞克或是查爾斯?莎拉:是的──

  • SL: I wouldn't judge the quality, but I think --

    約書亞:意思是我的朋友品質較好,但是數量比較少?(笑聲)

  • JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,

    莎拉:我不會評論朋友品質的問題,但是…

  • she loved Claudia, then she hated Claudia.

    約書亞:我的意思是一開始艾米很愛小婭,後來又討厭小婭,

  • SL: Part of that's a girl thing, honey.

    她愛小婭,然後又討厭小婭。

  • The important thing for you is that you have a few very good friends,

    莎拉:部分原因就是女孩子氣,親愛的。

  • and really that's what you need in life.

    重要的是,你有一些很要好的朋友,

  • JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?

    他們才是你人生中不可或缺的一部分。

  • Did I meet your expectations?

    約書亞:我出生的時候是你夢想中的兒子嗎?

  • SL: You've exceeded my expectations, sweetie,

    我有達到你的期待嗎?

  • because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,

    莎拉:你的優秀已經遠遠超出我的期望了,親愛的。

  • but you have made me grow so much as a parent, because you think --

    因為,當然,你會對自己的小孩有一些不切實際的想法,

  • JL: Well, I was the one who made you a parent.

    但是你幫助我成為一個稱職的家長,因為你想──

  • SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)

    約書亞:好吧,我是讓你變成家長的那個人。

  • But also because you think differently

    莎拉:你是讓我變成家長的人,說的沒錯。(笑聲)

  • from what they tell you in the parenting books,

    但也因為你的想法與眾不同,

  • I really had to learn to think out of the box with you,

    和我在父母指導手冊上學到的東西不同,

  • and it's made me much more creative as a parent and as a person,

    所以我有時候需要跳出常規來思考,

  • and I'll always thank you for that.

    而這讓我成為更創新的母親和成人,

  • JL: And that helped when Amy was born?

    我會永遠因此而感激你。

  • SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me

    約書亞:這點有沒有在艾米出生之後幫上忙?

  • and I'm so lucky to have you as my son.

    莎拉:有。但是你對我而言太特別了,

  • (Applause)

    我真的很開心能有你這樣的兒子。

  • David Isay: After this story ran on public radio,

    (掌聲)

  • Josh received hundreds of letters

    大衛:這個故事在廣播上播出來的時候,

  • telling him what an amazing kid he was.

    約書亞收到了上千封信,

  • His mom, Sarah, bound them together in a book,

    告訴他,他是多麼棒的孩子。

  • and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.

    他的媽媽,莎拉,把這些信做成一本書,

  • I just want to acknowledge that two of my heroes

    當約書亞放學的時候,他們會一起讀那些信。

  • are here with us tonight.

    我想要告訴大家,這兩位英雄

  • Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.

    今晚就和我們一起坐在台下。

  • (Applause)

    莎拉和她的兒子約書亞,他現在是大學榮譽學生。

  • You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,

    (掌聲)

  • and it's not because they're sad.

    很多人說他們聽故事公司的故事會哭,

  • Most of them aren't.

    不是因為悲傷,

  • I think it's because you're hearing something authentic and pure

    大部分不是。

  • at this moment, when sometimes it's hard to tell

    我覺得是因為你所傾聽的是真實而純粹的情感,

  • what's real and what's an advertisement.

    尤其是現在,因為有時候你很難分辨

  • It's kind of the anti-reality TV.

    什麼是真實的,而什麼只是廣告。

  • Nobody comes to StoryCorps to get rich.

    這就像是一種反真人實境秀的節目。

  • Nobody comes to get famous.

    沒有人會來故事公司賺大錢,

  • It's simply an act of generosity and love.

    沒有人為了變有名而來,

  • So many of these are just everyday people

    只是出於慷慨和愛的舉動。

  • talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,

    很多參與者都只是普通人,

  • and when you hear that kind of story,

    講述他們充滿善意、勇氣、禮貌和尊嚴的生活,

  • it can sometimes feel like you're walking on holy ground.

    當你聽到這種故事的時候,

  • So this experiment in Grand Central worked,

    有時候會覺得自己走在聖地上。

  • and we expanded across the country.

    這個實驗在中央車站成功了,

  • Today, more than 100,000 people in all 50 states

    於是我們拓展到整個國家。

  • in thousands of cities and towns across America

    目前,有超過十萬人,來自 50 州,

  • have recorded StoryCorps interviews.

    在成千上萬個城市和鄉鎮

  • It's now the largest single collection of human voices ever gathered.

    錄製故事公司的訪談。

  • (Applause)

    這是有史以來數量最多的人類錄音收藏。

  • We've hired and trained hundreds of facilitators

    (掌聲)

  • to help guide people through the experience.

    我們僱用、訓練了上千名解說員,

  • Most serve a year or two with StoryCorps

    引導大家講出他們的故事,

  • traveling the country, gathering the wisdom of humanity.

    很多人會在故事公司工作一兩年,

  • They call it bearing witness,

    走遍全國,收集人類的智慧結晶。

  • and if you ask them,

    他們稱此為「見證」。

  • all of the facilitators will tell you that the most important thing

    如果你問他們,

  • they've learned from being present during these interviews

    所有的解說員都會說他們在訪談現場學到

  • is that people are basically good.

    最重要的東西,

  • And I think for the first years of StoryCorps, you could argue

    是人性本善。

  • that there was some kind of a selection bias happening,

    我回憶起故事公司的頭幾年,

  • but after tens of thousands of interviews with every kind of person

    你會覺得在選擇中絕對會有偏見,

  • in every part of the country --

    但是在幾萬個訪談過後,遇到了各種各樣的人,

  • rich, poor, five years old to 105,

    在國內各地,

  • 80 different languages, across the political spectrum --

    無論是富裕、貧窮、5 歲或 105 歲,

  • you have to think that maybe these guys are actually onto something.

    80 種不同語言、跨越政治光譜,

  • I've also learned so much from these interviews.

    你就會覺得也許這些人其實都置身在某個地方。

  • I've learned about the poetry and the wisdom and the grace

    我也從這些訪談中學到了很多很多,

  • that can be found in the words of people all around us

    我學到了每個人心中都有

  • when we simply take the time to listen,

    一份詩意、智慧和優雅,

  • like this interview

    而我們只需要花點時間聆聽。

  • between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa

    像是這個訪談,

  • who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.

    他是布魯克林的一位彩票投注員,丹尼.帕瑞薩,

  • (Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,

    他帶妻子到故事公司,告訴她他有多麼愛她。

  • I always feel guilty when I say "I love you" to you.

    (播音)丹尼:重點是

  • And I say it so often. I say it to remind you

    每次我對你說「我愛你」都有罪惡感。

  • that as dumpy as I am, it's coming from me.

    我常這樣對你說是為了提醒你,

  • It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,

    儘管我看起來又矮又醜,但我是真心的。

  • and it's nice of you to keep the radio around the house.

    這就像從破爛收音機裡聽到動人的歌。

  • Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,

    你願意讓「收音機」放在房裡真好。

  • I think there's something wrong.

    安妮.帕瑞薩:如果我沒在餐桌上看到便條,

  • You write a love letter to me every morning.

    我會覺得不對勁。

  • DP: Well, the only thing that could possibly be wrong

    你每天早晨都會寫情書給我。

  • is I couldn't find a silly pen.

    丹尼:嗯,問題只會出在

  • AP: To my princess:

    我找不到那可惡的筆。

  • The weather outside today is extremely rainy.

    安妮:『給我的公主:

  • I'll call you at 11:20 in the morning.

    今天外面下著大雨。

  • DP: It's a romantic weather report.

    我會在早晨 11 點 20 分打電話給你。』

  • AP: And I love you. I love you. I love you.

    丹尼:這是浪漫的氣象報導。

  • DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,

    安妮:我愛你。我愛你。我愛你。

  • no matter what happens in the rest of the day,

    丹尼:如果有人婚姻幸福,不管工作多麼不順,

  • there's a shelter when you get home,

    不管那一天有多麼不順,

  • there's a knowledge knowing that you can hug somebody

    家總是一個避難的港灣。

  • without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."

    你知道你可以擁抱一個人,

  • Being married is like having a color television set.

    而不會被扔下樓梯,還被罵:「把你的手拿開!」

  • You never want to go back to black and white.

    結婚就像擁有彩色電視機,

  • (Laughter)

    你永遠不會想看黑白電視了。

  • DI: Danny was about five feet tall

    (笑聲)

  • with crossed eyes and one single snaggletooth,

    大衛:丹尼大概 150 公分高,

  • but Danny Perasa had more romance in his little pinky

    眼睛斜視,還有一顆暴牙。

  • than all of Hollywood's leading men put together.

    但是丹尼.帕瑞薩小小的身體裡每個毛孔都充斥著浪漫,

  • What else have I learned?

    甚至比好萊塢電影所有男主角加在一起都要多。

  • I've learned about the almost unimaginable capacity

    我還學到了什麼?

  • for the human spirit to forgive.

    我還學到人類不可思議的

  • I've learned about resilience and I've learned about strength.

    寬恕雅量。

  • Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.

    我學到了韌性,我學到了力量。

  • When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,

    比如歐詩亞.伊薩瑞爾和瑪麗.強生的訪談。

  • Laramiun Byrd, in a gang fight.

    歐詩亞還是青少年的時候,在幫派鬥毆中

  • A dozen years later, Mary went to prison

    謀殺了瑪麗的獨子──拉瑞米爾.拜德。

  • to meet Oshea and find out who this person was

    12 年後,瑪麗去監獄

  • who had taken her son's life.

    會見歐詩亞,看看是誰

  • Slowly and remarkably, they became friends,

    奪走她兒子性命。

  • and when he was finally released from the penitentiary,

    雖然很慢,但驚人的是,他們成為了朋友。

  • Oshea actually moved in next door to Mary.

    歐詩亞出獄之後

  • This is just a short excerpt of a conversation they had

    就搬到瑪麗隔壁,當她的鄰居。

  • soon after Oshea was freed.

    這段簡短的訪談節錄自

  • (Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.

    歐詩亞剛被釋放的時候。

  • I didn't see him graduate, and now you're going to college.

    (播音)瑪麗.強生:我的親兒子已經不在了。

  • I'll have the opportunity to see you graduate.

    我沒機會看他畢業,但現在你要去上大學了,

  • I didn't see him get married.

    我會有機會看到你畢業。

  • Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.

    我沒有看到他結婚,

  • Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be

    但是,我希望,有一天我可以看到你結婚。

  • in my life in the manner in which you are is my motivation.

    歐詩亞.伊薩瑞爾:你剛剛所說的話,

  • It motivates me to make sure that I stay on the right path.

    和你在我生命中扮演的角色,都深深激勵著我。

  • You still believe in me,

    它激勵我讓我走在人生的正軌上。

  • and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,

    儘管我帶給你極大的痛苦,

  • it's amazing.

    你一直信任著我,

  • MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,

    真是不可思議。

  • even with us sitting here looking at each other right now.

    瑪麗:我知道對我們兩個來說分享彼此的故事,

  • I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.

    甚至只是靜靜坐在這裡看對方,都不是件容易的事。

  • OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.

    所以我很佩服你能夠和我坐在這裡。

  • (Applause)

    歐詩亞:我愛你,女士。瑪麗:我也愛你,孩子。

  • DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,

    (掌聲)

  • and how the arc of history truly does bend towards justice.

    大衛:我一次又一次看到人們的善良和勇氣,

  • Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez

    還有歷史的天平是如何傾向正義的那一邊。

  • in the Harold Ickes projects in Chicago.

    就像出生在芝加哥哈羅德.伊克斯計畫區,

  • In the interview, she talks with her daughter Lesley

    原名是亞瑟的亞里斯.馬丁尼茲。

  • about joining a gang as a young man,

    在她的訪談中,她告訴女兒雷思麗

  • and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.

    她年輕時以男兒身加入黑社會,

  • This is Alexis and her daughter Lesley.

    並且後來變成自己理想中的女人。

  • (Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was

    這是亞里斯和她的女兒雷思麗。

  • I was always afraid that I wouldn't be allowed

    (播音)亞里斯.馬丁尼茲:對於我來說非常困難的是

  • to be in my granddaughters' lives,

    我一直恐懼有一天你們會不准我

  • and you blew that completely out of the water,

    和孫女一起生活,

  • you and your husband.

    因為你和你的丈夫

  • One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,

    讓我的願望徹底破滅了。

  • they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.

    惡果之一就是我和孫女們的關係,

  • Lesley Martinez: But they're free to talk about it.

    她們會和對方爭吵,爭辯我到底是男的還是女的。

  • AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.

    雷思麗:但是她們可以討論這個。

  • LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.

    亞里斯:她們可以討論,但那對我來說是個奇跡。

  • We're not going to cut you off, and that's something I've always

    雷思麗:你不用道歉,你不用小心翼翼。

  • wanted you to just know, that you're loved.

    我們不會把你拒之門外,

  • AM: You know, I live this every day now.

    我一直想讓你知道,我們都愛你。

  • I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.

    亞里斯:你知道,我每天就這樣過生活。

  • I mean, I wish I had a softer voice maybe,

    我每天用女人的身分在街上行走,很平靜的做我自己。

  • but now I walk in love and I try to live that way every day.

    不過我希望能有更溫柔的聲音,

  • DI: Now I walk in love.

    但是我現在被愛環繞著,我希望能一直這樣下去。

  • I'm going to tell you a secret about StoryCorps.

    大衛:現在我被愛環繞著。

  • It takes some courage to have these conversations.

    我想告訴你們一個故事公司的秘密。

  • StoryCorps speaks to our mortality.

    這些對話需要一些勇氣。

  • Participants know this recording will be heard long after they're gone.

    故事公司訴說我們的命運。

  • There's a hospice doctor named Ira Byock

    參與者知道很多人會聽這些錄音,哪怕他們已經不在了。

  • who has worked closely with us on recording interviews

    臨終關懷醫生艾若.拜克

  • with people who are dying.

    幫助我們錄下

  • He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"

    很多臨終病人的訪談。

  • about the four things you want to say to the most important people in your life

    他的著作《四件最重要的事情》

  • before they or you die:

    是關於四件你最想告訴你生命中最重要的人的事情,

  • thank you, I love you,

    在他們或者你離開這個世界之前:

  • forgive me, I forgive you.

    謝謝你、我愛你、

  • They're just about the most powerful words we can say to one another,

    請原諒我、我原諒你了。

  • and often that's what happens in a StoryCorps booth.

    這些是我們能說出最有力量的話語,

  • It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --

    也通常是在故事公司的小房間裡最常被說的話。

  • no regrets, nothing left unsaid.

    這是一個對你關心的人表達心意的機會,

  • And it's hard and it takes courage,

    讓你沒有遺憾、沒有未說出口的話。

  • but that's why we're alive, right?

    但是這很困難,而且需要勇氣。

  • So, the TED Prize.

    但這就是為什麼我們活著,不是嗎?

  • When I first heard from TED and Chris a few months ago

    關於這個 TED 大獎,

  • about the possibility of the Prize, I was completely floored.

    幾個月前我第一次接到TED 和克里斯的通知,

  • They asked me to come up with a very brief wish for humanity,

    他們說我有機會獲得 TED 大獎,我大吃一驚。

  • no more than 50 words.

    他們請我為全人類許一個非常簡短的願望,

  • So I thought about it, I wrote my 50 words,

    少於 50 個字。

  • and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."

    所以我思考了一下,寫了 50 個字。

  • So here is my wish:

    幾週之後,克里斯打電話給我說:「去做吧!」

  • that you will help us

    我的願望是:

  • take everything we've learned through StoryCorps

    你會幫助我們

  • and bring it to the world

    將我們從故事公司學到的所有東西

  • so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview

    傳播到世界的每一個角落,

  • with another human being which will then be archived for history.

    所以任何人在任何地方都能輕易錄下

  • How are we going to do that? With this.

    和另一個人的訪談,這份音檔會在史上留存。

  • We're fast moving into a future where everyone in the world

    我們要怎麼做?用這個東西。

  • will have access to one of these,

    我們快速邁向的未來世界

  • and it has powers I never could have imagined 11 years ago

    是每個人都能輕易取得手機的世界,

  • when I started StoryCorps.

    而且它擁有的力量

  • It has a microphone,

    是 11 年前我剛創辦故事公司的時候無法想像的。

  • it can tell you how to do things,

    它有一個麥克風,

  • and it can send audio files.

    來告訴你怎麼做,

  • Those are the key ingredients.

    也可以傳送音檔。

  • So the first part of the wish is already underway.

    這些就是最重要的組成部分。

  • Over the past couple of months,

    因此我的願望的第一部分已經開始進行了。

  • the team at StoryCorps has been working furiously

    在過去的幾個月裡,

  • to create an app that will bring StoryCorps out of our booths

    故事公司的員工努力工作,

  • so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.

    為了開發出一款應用程式,讓故事公司突破小房間的限制,

  • Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator

    所以每個人可以在任何地方、任何時間來記錄他們的故事。

  • helping them record their conversation, which is preserved forever,

    記住,故事公司一直都只有兩名員工和一名解說員

  • but at this very moment,

    幫大家記錄他們的對話,這段話會永遠保存下來,

  • we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.

    但是在這個時候,

  • The app is a digital facilitator that walks you through

    我們會發布一款故事公司的大眾版應用程式,

  • the StoryCorps interview process,

    這個程式就是一個電子解說員

  • helps you pick questions,

    幫助你練習故事公司的訪談過程、

  • and gives you all the tips you need

    選擇問題、

  • to record a meaningful StoryCorps interview,

    給予你所有的指導,

  • and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.

    讓你記錄一段有意義的訪談,

  • That's the easy part, the technology.

    然後點一下就能上傳到我們在國會圖書館的檔案處。

  • The real challenge is up to you:

    技術方面是很簡單的。

  • to take this tool and figure out how we can use it

    真正困難的部分是你自己:

  • all across America and around the world,

    找出我們可以怎麼讓這項工具

  • so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,

    推廣到全美、全世界,

  • we could potentially record tens of thousands

    如此一來,我們每年不只能錄幾千則訪談,

  • or hundreds of thousands

    我們有機會能錄製幾萬、

  • or maybe even more.

    幾十萬,

  • Imagine, for example, a national homework assignment

    甚至更多則故事。

  • where every high school student studying U.S. history across the country

    請想像也許有一項遍行全國的家庭作業,

  • records an interview with an elder over Thanksgiving,

    每一位學習美國歷史的中學生

  • so that in one single weekend

    都要在感恩節那天錄製對長輩的訪談,

  • an entire generation of American lives and experiences are captured.

    所以在一個週末裡,

  • (Applause)

    美國一整個世代的生活和經驗就這樣記載下來了。

  • Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world

    (掌聲)

  • sitting down not to talk about that conflict

    或者想像在地球某個角落爭吵的母親,

  • but to find out who they are as people,

    坐下來不是談論那件衝突的事,

  • and in doing so, begin to build bonds of trust;

    而是找出她們身而為人的價值,

  • or that someday it becomes a tradition all over the world

    並且透過這種方式,建立起信任的橋樑;

  • that people are honored with a StoryCorps interview

    也許有一天,這件事會成為全世界的一種傳統,

  • on their 75th birthday;

    大家在 75 歲生日那天

  • or that people in your community

    透過接受故事公司的訪談而獲得榮耀;

  • go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons

    或是你的社群夥伴

  • armed with this app to honor the people least heard in our society

    在養老院、醫院、收容所,甚至是監獄裡,

  • and ask them who they are, what they've learned in life,

    拿著這個應用程式,表彰這些社會上少有機會發聲的人群,

  • and how they want to be remembered.

    問他們是誰、他們在生活中學到了什麼,

  • (Applause)

    他們想如何被銘記。

  • Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad

    (掌聲)

  • who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.

    十年前,我和父親錄製了一段故事公司的訪談,

  • This is the picture of us at that interview.

    他是精神病學家,也是知名的同性戀支持者,

  • I never thought about that recording until a couple of years ago,

    這是我們談話時的照片。

  • when my dad, who seemed to be in perfect health

    我從未想過要這樣做,直到幾年前,

  • and was still seeing patients 40 hours a week,

    當時我爸看起來很健康,

  • was diagnosed with cancer.

    每週還看診 40 小時,

  • He passed away very suddenly a few days later.

    卻被診斷出得了癌症。

  • It was June 28, 2012,

    幾天後他突然病逝。

  • the anniversary of the Stonewall riots.

    那天是 2012 年 6 月 28 日,

  • I listened to that interview for the first time at three in the morning

    石牆暴動紀念日。

  • on the day that he died.

    我第一次聽那段錄音是在他去世那天,

  • I have a couple of young kids at home,

    凌晨三點鐘。

  • and I knew that the only way they were going to get to know this person

    我家有幾個小孩,

  • who was such a towering figure in my life would be through that session.

    我知道唯一讓他們認識

  • I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,

    這個我生命中意義非凡的人的方法,就是聽我們談話。

  • but it was at that moment

    在那之前,我以為我對故事公司的信仰已到極限,

  • that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.

    但就在那一瞬間,

  • Every day, people come up to me

    我發自肺腑的感受到製作這些錄音的重要性。

  • and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,

    每天都有人來找我,

  • but I waited too long."

    對我說:「 我希望早就訪問過我爸爸、祖母或哥哥了,

  • Now, no one has to wait anymore.

    但是我等太久了。」

  • At this moment,

    現在,沒人需要等待。

  • when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,

    在此時此刻,

  • join us in creating this digital archive

    當我們不再珍惜轉瞬即逝的交流的時刻,

  • of conversations that are enduring and important.

    加入我們,為那些重要的訪談

  • Help us create this gift to our children,

    製作能長久保存的電子檔案庫,

  • this testament to who we are as human beings.

    幫我們為後代創造這個禮物,

  • I hope you'll help us make this wish come true.

    證明身為人類的我們是誰。

  • Interview a family member, a friend or even a stranger.

    我希望你們能幫我實現這個願望。

  • Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,

    訪談一位家人、朋友,甚至是陌生人。

  • and maybe in doing so,

    同心協力,我們就能創造記錄人類智慧的檔案庫。

  • we'll learn to listen a little more and shout a little less.

    也許透過這個方式,

  • Maybe these conversations will remind us what's really important.

    我們能學會聆聽,少點責罵。

  • And maybe, just maybe,

    也許這些對話能提醒我們什麼才是最重要的。

  • it will help us recognize that simple truth

    也許,只是也許,

  • that every life, every single life,

    會幫助我們看清簡單明瞭的事實,

  • matters equally and infinitely.

    那就是每個生命,每一個生命

  • Thank you very much.

    都是平等且有無限的價值。

  • (Applause)

    謝謝。

  • Thank you. Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝,謝謝。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    謝謝。

Tonight, I'm going to try to make the case

今晚,我想試著說服各位

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋