Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,

    我是個部落格寫手、電影製作人, 還是個屠夫。

  • and I'll explain how these identities come together.

    我會向你們解釋, 這幾個身份是如何融合到一起的。

  • It started four years ago,

    四年前,

  • when a friend and I opened our first Ramadan fast

    當我和我的一個朋友,

  • at one of the busiest mosques in New York City.

    在紐約最繁忙的清真寺之一齋戒時,

  • Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.

    街上熙熙攘攘地全是帶著清真帽的大鬍子,

  • It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)

    這簡直是FBI的春夢。 (笑聲)

  • But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.

    但作為這個群體的一員, 我知道這個地方並不排外。

  • For years, I'd seen photos of this space being documented

    這幾年來,我看了很多記錄這個地區的照片,

  • as a lifeless and cold monolith,

    它被描繪為一個死氣沈沈的龐然大物,

  • much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.

    就像美國穆斯林的刻板形象一樣。

  • Frustrated by this myopic view,

    正是因為對這種目光短淺的失望,

  • my friend and I had this crazy idea:

    我和我的朋友有了一個瘋狂的主意:

  • Let's break our fast at a different mosque in a different state

    我們決定,在齋戒期間,

  • each night of Ramadan

    每晚都在另一個州的清真寺度過,

  • and share those stories on a blog.

    然後把其間發生的故事上傳網路。

  • We called it "30 Mosques in 30 Days,"

    我們將其稱為「三十個清真寺裡的三十天」。

  • and we drove to all the 50 states

    我們驅車前往五十個州,

  • and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,

    然後把在超過一百個 清真寺裡發生的故事分享到網路,

  • ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects

    從洛杉磯項目裡的柬埔寨難民,

  • to the black Sufis living in the woods of South Carolina.

    到深入北卡羅萊納州叢林的黑蘇菲派。

  • What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.

    從中,我們看到了一個 美麗又複雜的美國肖像。

  • The media coverage forced local journalists

    媒體的報道迫使當地記者

  • to revisit their Muslim communities,

    重新造訪他們的穆斯林社區,

  • but what was really exciting was seeing people from around the world

    但真正令人興奮的是, 全世界的人都因為受此啟發,

  • being inspired to take their own 30-mosque journey.

    而去踏上他們的「三十天旅程」。

  • There were even these two NFL athletes

    還有兩個美國橄欖球聯盟的運動員,

  • who took a sabbatical from the league to do so.

    專門請了長假去做這件事。

  • And as 30 Mosques was blossoming around the world,

    正當「三十天清真寺」 在全世界遍地開花之時,

  • I was actually stuck in Pakistan working on a film.

    我實際上正在巴基斯坦忙著製作一部影片。

  • My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends

    共同導演歐麥和我,當時正與很多朋友

  • on how to position the film.

    在如何定位影片的問題上爭執不休, 幾乎處在絕交的邊緣。

  • The movie is called "These Birds Walk,"

    這部片名叫《小鳥會走路》,

  • and it is about wayward street kids

    拍攝的是關於街頭流浪兒

  • who are struggling to find some semblance of family.

    奮力尋求家庭溫暖的故事。

  • We focus on the complexities of youth and family discord,

    我們把焦點放在 青少年和家庭糾紛的複雜性上,

  • but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings

    但我們的朋友執意要讓加入 對無人機和定點轟炸的論點,

  • to make the film "more relevant,"

    來使得影片更「貼近時事」,

  • essentially reducing these people who have entrusted us with their stories

    最終是把這些因為信任我們 才講出自家故事的人們

  • into sociopolitical symbols.

    變成一個個社會政治符號。

  • Of course, we didn't listen to them,

    當然,我們沒聽他們的,

  • and instead, we championed the tender gestures of love

    反之,我們的影片充沛著濃濃的愛意,

  • and headlong flashes of youth.

    和執拗的剪影青春。

  • The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,

    我們想傳達的只是一種設身處地的情感,

  • an emotion that's largely deficient from films

    一種從穆斯林地區的電影中

  • that come from our region of the world.

    經常缺失的情感。

  • And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,

    《小鳥會走路》在全球 許多電影節和影院播出之後,

  • I finally had my feet planted at home in New York,

    我終於在家鄉紐約的電影界有了一席之地。

  • and with all the extra time and still no real money,

    有了大把的空閒卻依舊沒有多少收入,

  • my wife tasked me to cook more for us.

    太太讓我多給家裡做做飯。

  • And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,

    每當我去當地的肉店賣清真肉時,

  • something felt off.

    我總感覺有些不對勁。

  • For those that don't know, halal is a term used for meat

    對不清楚的人,我想在此解釋一下 清真肉的意思,

  • that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.

    被屠宰的動物是被人道屠宰, 整個過程遵循伊斯蘭準則。

  • Unfortunately, the majority of halal meat in America

    不幸的是,大多數的美國清真肉

  • doesn't rise to the standard that my faith calls for.

    都沒達到伊斯蘭標準。

  • The more I learned about these unethical practices,

    我對這些缺德行為了解得越多,

  • the more violated I felt,

    我就越感到被侵犯,

  • particularly because businesses from my own community

    特別是因為那些商戶 都是來自我們自己的社群,

  • were the ones taking advantage of my orthodoxy.

    卻在做著佔自家信仰便宜的勾當。

  • So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,

    所以,頭腦一熱,毫無屠宰經驗的我,

  • some friends and I opened a meat store

    和我的朋友開了家肉店,

  • in the heart of the East Village fashion district.

    地點正在東村時尚區的心臟地帶。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • We call it Honest Chops,

    我們為之起名為「良心肉鋪」,

  • and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,

    我們用有機、人道培養的牲畜,

  • and by making it accessible and affordable to working-class families.

    和適合工薪階層的價格 重新為清真正名。

  • There's really nothing like it in America.

    在美國,這還是第一次。

  • The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers

    最不可思議的是 我們百分之九十的顧客,

  • are not even Muslim.

    甚至都不是穆斯林。

  • For many, it is their first time interacting with Islam

    對於很多人來說, 這都是他們第一次

  • on such an intimate level.

    如此接近穆斯林。

  • So all these disparate projects -- (Laughter) --

    於是,這些截然不同的項目—— (笑聲)

  • are the result of a restlessness.

    ——都是一個個不眠之夜的成果。

  • They are a visceral response to the businesses and curators

    對於一些試圖過度簡化我的信仰和族群的 商戶和管理者,

  • who work hard to oversimplify my beliefs and my community,

    這是我本能的回應。

  • and the only way to beat their machine is to play by different rules.

    對付他們這個集團的唯一方法 就是不按常理出牌。

  • We must fight with an inventive approach.

    我們要用富有創造力的方法回應。

  • With the trust, with the access, with the love that only we can bring,

    我們要用信任、用我們的渠道、 用我們特有的愛,

  • we must unapologetically reclaim our beliefs

    不依不饒地奪回我們的信仰,

  • in every moving image, in every cut of meat,

    無論它表現為一幀畫面、還是一塊肉。

  • because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,

    因為我們若為了迎合大眾口味 而去粉飾我們的故事,

  • not only will we fail,

    我們不止會失敗,

  • but we will be trumped by those with more money and more resources

    還會被更有錢、更有資源的人所操縱,

  • to tell our stories.

    才能講述我們的故事。

  • But the call for creative courage is not for novelty or relevance.

    但對於富有創造力的勇氣的呼喚, 絕不是為了新奇感或為了貼近時事。

  • It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.

    這一切都只是因為我們這些族群 都太獨特了,太美好了。

  • They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.

    他們要求我們去找到一種絕不折衷的方式, 去獲得認同和尊重。

  • Thank you.

    謝謝大家。

  • (Applause)

    (掌聲)

I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,

我是個部落格寫手、電影製作人, 還是個屠夫。

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 TED 穆斯林 清真寺 故事 信仰 朋友

【TED】巴薩姆-塔裡克:穆斯林生活的美麗和多樣性(巴薩姆-塔裡克:穆斯林生活的美麗和多樣性)。 (【TED】Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life (Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life))

  • 1275 93
    CUChou 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字