Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • As a student of adversity,

    總在逆境中學習的我,

  • I've been struck over the years

    過去幾年來

  • by how some people

    看到有些人

  • with major challenges

    在面對極大的挑戰時

  • seem to draw strength from them,

    卻能越挫越勇而感到很訝異。

  • and I've heard the popular wisdom

    我也常聽到有人說

  • that that has to do with finding meaning.

    這跟找尋意義有關。

  • And for a long time,

    很久以來,

  • I thought the meaning was out there,

    我以為「意義」存在著,

  • some great truth waiting to be found.

    就像某個待人尋找的真相。

  • But over time, I've come to feel

    但經過一段時間,

  • that the truth is irrelevant.

    我開始覺得真相並不重要。

  • We call it finding meaning,

    我們稱之為找尋意義,

  • but we might better call it forging meaning.

    或許應該說是鑄造意義才對。

  • My last book was about how families

    我的新書是關於

  • manage to deal with various kinds of challenging

    家庭如何應對各種挑戰

  • or unusual offspring,

    或是子女異於常人。

  • and one of the mothers I interviewed,

    我訪談的其中一位母親,

  • who had two children with multiple severe disabilities,

    兩個孩子都有多重嚴重身障,

  • said to me, "People always give us

    她告訴我:「很多人都會告訴我們

  • these little sayings like,

    一些俗語像是

  • 'God doesn't give you any more than you can handle,'

    『上帝絕不會給你超過你能負荷的試煉。』

  • but children like ours

    但像我們家的孩子,

  • are not preordained as a gift.

    卻不註定是禮物。

  • They're a gift because that's what we have chosen."

    他們之所以為禮物, 只因是我們所選擇的。」

  • We make those choices all our lives.

    我們一生都在做這種決定。

  • When I was in second grade,

    當我國小二年級時,

  • Bobby Finkel had a birthday party

    巴比.芬可辦了個慶生會,

  • and invited everyone in our class but me.

    並邀請全班參加,除了我以外。

  • My mother assumed there had been some sort of error,

    我媽以為或許是哪裡弄錯,

  • and she called Mrs. Finkel,

    所以打給芬可的媽媽。

  • who said that Bobby didn't like me

    她卻告訴我母親,巴比不喜歡我,

  • and didn't want me at his party.

    所以不要我參加他的慶生會。

  • And that day, my mom took me to the zoo

    當天,我媽帶我到動物園,

  • and out for a hot fudge sundae.

    還買了個熔岩巧克力聖代給我。

  • When I was in seventh grade,

    我國一時,

  • one of the kids on my school bus

    校車上有位同學

  • nicknamed me "Percy"

    替我取了綽號「波西」

  • as a shorthand for my demeanor,

    來取笑我的言行舉止。

  • and sometimes, he and his cohort

    有時候,他和同夥

  • would chant that provocation

    會不斷覆頌這詞。

  • the entire school bus ride,

    整段來回學校的公車上,

  • 45 minutes up, 45 minutes back,

    45 分鐘上學、45 分鐘放學的路上,

  • "Percy! Percy! Percy! Percy!"

    不斷喊:「波西!波西!波西!」

  • When I was in eighth grade,

    我國二時,

  • our science teacher told us

    科學課的老師說

  • that all male homosexuals

    所有男同性戀

  • develop fecal incontinence

    都會大便失禁,

  • because of the trauma to their anal sphincter.

    因為肛門括約肌的損傷。

  • And I graduated high school

    我高中畢業以前

  • without ever going to the cafeteria,

    從沒去過學校餐廳,

  • where I would have sat with the girls

    因為如果去了, 我也會跟女生坐在一起,

  • and been laughed at for doing so,

    然後因此被取笑;

  • or sat with the boys

    或是與男生坐一起,

  • and been laughed at for being a boy

    然後被取笑

  • who should be sitting with the girls.

    我是個該跟女生坐一塊的男孩子。

  • I survived that childhood through a mix

    我之所以安然度過童年,

  • of avoidance and endurance.

    都是透過逃避跟忍受。

  • What I didn't know then,

    我當時並不知道,

  • and do know now,

    而現在已經知道的是,

  • is that avoidance and endurance

    逃避和忍受

  • can be the entryway to forging meaning.

    會是鑄造意義的起點。

  • After you've forged meaning,

    在你鑄造意義之後,

  • you need to incorporate that meaning

    需要將這意義

  • into a new identity.

    融入到新的身分中。

  • You need to take the traumas and make them part

    你需要讓經歷過的創傷

  • of who you've come to be,

    成為自己的一部分,

  • and you need to fold the worst events of your life

    並將人生中經歷過的最糟事件

  • into a narrative of triumph,

    化為勝利的故事,

  • evincing a better self

    成為更好的自己,

  • in response to things that hurt.

    以回應那些曾傷害你的事。

  • One of the other mothers I interviewed

    我寫書時所訪談過的

  • when I was working on my book

    其中一位母親

  • had been raped as an adolescent,

    在青少年時期曾被強暴,

  • and had a child following that rape,

    還因此懷孕生子,

  • which had thrown away her career plans

    讓她必須從此拋棄原有的事業計劃,

  • and damaged all of her emotional relationships.

    且重創了她所有的感情關係。

  • But when I met her, she was 50,

    當我認識她時,她 50 歲,

  • and I said to her,

    我告訴她:

  • "Do you often think about the man who raped you?"

    「妳會時常想起強暴妳的那個人嗎?」

  • And she said, "I used to think about him with anger,

    她回答:「我以前想到他會滿腔怒火,

  • but now only with pity."

    但現在只會可憐他。」

  • And I thought she meant pity because he was

    我本想,她說的可憐是覺得

  • so unevolved as to have done this terrible thing.

    強暴犯野蠻到會做出這種事。

  • And I said, "Pity?"

    我問:「可憐?」

  • And she said, "Yes,

    她說:「是啊,

  • because he has a beautiful daughter

    因為他有這麼漂亮的女兒,

  • and two beautiful grandchildren

    以及兩位可愛的小孫子,

  • and he doesn't know that, and I do.

    卻一點都不知道,而我知道。

  • So as it turns out, I'm the lucky one."

    所以我其實才是幸運的那一個。」

  • Some of our struggles are things we're born to:

    我們面臨到的有些掙扎是天生的:

  • our gender, our sexuality, our race, our disability.

    性別、性向、種族、殘疾。

  • And some are things that happen to us:

    有些則是後天的:

  • being a political prisoner, being a rape victim,

    政治犯、性侵被害者、

  • being a Katrina survivor.

    卡崔娜颶風生還者。

  • Identity involves entering a community

    建立身分需要進到一個社群,

  • to draw strength from that community,

    從那社群中找尋力量,

  • and to give strength there too.

    並給予社群力量。

  • It involves substituting "and" for "but" --

    需要用「而且」代替「但是」,

  • not "I am here but I have cancer,"

    不要說:「我還活著,但我患有癌症。」

  • but rather, "I have cancer and I am here."

    而是說:「我患有癌症,而我還活著。」

  • When we're ashamed,

    當我們羞愧的時候,

  • we can't tell our stories,

    我們就無法述說自己的故事,

  • and stories are the foundation of identity.

    而這些故事正是身分的基礎。

  • Forge meaning, build identity,

    鑄造意義、建立身分;

  • forge meaning and build identity.

    鑄造意義、建立身分。

  • That became my mantra.

    這變成了我的咒語。

  • Forging meaning is about changing yourself.

    鑄造意義是關於改變自己;

  • Building identity is about changing the world.

    建立身分是關於改變世界。

  • All of us with stigmatized identities

    身分被汙名化的所有人

  • face this question daily:

    每天都面對這個問題:

  • how much to accommodate society

    為了融入社會

  • by constraining ourselves,

    要限制自己多少?

  • and how much to break the limits

    要打破多少限制

  • of what constitutes a valid life?

    才能活出一個真正的人生?

  • Forging meaning and building identity

    鑄造意義和建立身分

  • does not make what was wrong right.

    並不會顛倒是非,

  • It only makes what was wrong precious.

    只會讓錯變得更寶貴。

  • In January of this year,

    今年一月

  • I went to Myanmar to interview political prisoners,

    我到緬甸訪問政治犯。

  • and I was surprised to find them less bitter

    我感到意外的是,

  • than I'd anticipated.

    他們比我想像中的還怡然自得。

  • Most of them had knowingly committed

    大部分的政治犯 明知道他們所犯下的罪

  • the offenses that landed them in prison,

    會讓他們進監獄,

  • and they had walked in with their heads held high,

    但仍昂首地走進獄中,

  • and they walked out with their heads

    多年後同樣昂首地走出來。

  • still held high, many years later.

    多年後同樣昂首地走出來。

  • Dr. Ma Thida, a leading human rights activist

    馬蒂妲醫生是人權積極分子,

  • who had nearly died in prison

    她差點死在監獄中,

  • and had spent many years in solitary confinement,

    且有好幾年都在單獨監禁中度過。

  • told me she was grateful to her jailers

    她告訴我,她很感激那些獄吏

  • for the time she had had to think,

    讓她有時間思考、

  • for the wisdom she had gained,

    讓她更有智慧、

  • for the chance to hone her meditation skills.

    讓她有機會增進冥想技巧。

  • She had sought meaning

    她也尋求這其中的意義,

  • and made her travail into a crucial identity.

    並將痛苦轉為很重要的一種身分。

  • But if the people I met

    但如果我遇見的這些人

  • were less bitter than I'd anticipated

    對於身在監獄

  • about being in prison,

    比我想像中的更加泰然,

  • they were also less thrilled than I'd expected

    那他們也比我預料中的更不期待

  • about the reform process going on

    他們國家所經歷的改革過程。

  • in their country.

    他們國家所經歷的改革過程。

  • Ma Thida said,

    馬蒂妲說:

  • "We Burmese are noted

    「我們緬甸人很著名的是

  • for our tremendous grace under pressure,

    面對壓力時所展現的無比優雅,

  • but we also have grievance under glamour,"

    但在我們的光環底下也有委屈。」

  • she said, "and the fact that there have been

    她說:「而事實是,

  • these shifts and changes

    這些轉換和改變

  • doesn't erase the continuing problems

    並不會消弭我們社會中一直存在的問題

  • in our society

    並不會消弭我們社會中一直存在的問題

  • that we learned to see so well

    我們在監獄中的時候,把這些問題都看清了。」

  • while we were in prison."

    我們在監獄中的時候,把這些問題都看清了。」

  • And I understood her to be saying

    我認為她的意思是

  • that concessions confer only a little humanity,

    在人性需要真正能顯現的地方,妥協只賦予一丁點人性,

  • where full humanity is due,

    在人性需要真正能顯現的地方,妥協只賦予一丁點人性,

  • that crumbs are not the same

    就像給人麵包屑,

  • as a place at the table,

    不等於可以坐上桌一樣。

  • which is to say you can forge meaning

    也就是說,你可以鑄造意義

  • and build identity and still be mad as hell.

    並建立身分,同時還是滿腔怒火。

  • I've never been raped,

    我沒有被強暴過,

  • and I've never been in anything remotely approaching

    也從來沒有做過任何

  • a Burmese prison,

    會被關進緬甸監獄的事。

  • but as a gay American,

    但身為同性戀的美國人,

  • I've experienced prejudice and even hatred,

    我經歷過偏見甚至仇恨,

  • and I've forged meaning and I've built identity,

    我鑄造過意義也建立過身分,

  • which is a move I learned from people

    這是我從那些

  • who had experienced far worse privation

    比我經歷過更糟糕處境的人身上 學到的對策。

  • than I've ever known.

    比我經歷過更糟糕處境的人身上 學到的對策。

  • In my own adolescence,

    我自己的青少年時期

  • I went to extreme lengths to try to be straight.

    也曾為了改變性向而做出極端之舉,。

  • I enrolled myself in something called

    我參與了一種

  • sexual surrogacy therapy,

    性向替代療法

  • in which people I was encouraged to call doctors

    裡面有所謂的醫生,

  • prescribed what I was encouraged to call exercises

    需要做所謂的療法,

  • with women I was encouraged to call surrogates,

    對象是所謂的女性代理人,

  • who were not exactly prostitutes

    這些代理人不算妓女,

  • but who were also not exactly anything else.

    但也不算是其他別的。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • My particular favorite

    我最喜歡的代理人

  • was a blonde woman from the Deep South

    是一位來自南方腹地的金髮女人,

  • who eventually admitted to me

    後來終於跟我承認

  • that she was really a necrophiliac

    她有戀屍癖,

  • and had taken this job after she got in trouble

    她之所以會做這份工作,是因為她在停屍間遇到了點麻煩。

  • down at the morgue.

    是因為她在停屍間遇到了點麻煩。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • These experiences eventually allowed me to have

    這種經驗終究讓我

  • some happy physical relationships with women,

    跟女性有種蠻愉悅的肢體關係,

  • for which I'm grateful,

    對此我很感激,

  • but I was at war with myself,

    但我陷入與自己的戰爭中,

  • and I dug terrible wounds into my own psyche.

    也在我心底埋下很深的創傷。

  • We don't seek the painful experiences

    我們並不找尋會鑿開身分的痛苦經驗,

  • that hew our identities,

    我們並不找尋會鑿開身分的痛苦經驗,

  • but we seek our identities

    但我們尋找的身分

  • in the wake of painful experiences.

    是尾隨痛苦經驗而來的。

  • We cannot bear a pointless torment,

    我們無法承受無意義的折磨,

  • but we can endure great pain

    但我們可以忍受極大的痛苦,

  • if we believe that it's purposeful.

    只要我們相信這是有意義的。

  • Ease makes less of an impression on us

    泰然在我們身上留下的印記

  • than struggle.

    ,比掙扎更淺。

  • We could have been ourselves without our delights,

    沒有喜樂我們還是可以做自己,

  • but not without the misfortunes

    但沒了驅使我們找尋意義的厄運那就做不到。

  • that drive our search for meaning.

    但沒了驅使我們找尋意義的厄運那就做不到。

  • "Therefore, I take pleasure in infirmities,"

    「因此,我以軟弱為歡喜,」

  • St. Paul wrote in Second Corinthians,

    聖保羅在哥林多後書裡寫道,

  • "for when I am weak, then I am strong."

    「因為當我軟弱時,我就能變得剛強。」

  • In 1988, I went to Moscow

    1988 年,我去了莫斯科

  • to interview artists of the Soviet underground,

    訪問蘇聯地鐵的藝術家,

  • and I expected their work to be

    我期望他們的作品是充滿異議及政治的。

  • dissident and political.

    我期望他們的作品是充滿異議及政治的。

  • But the radicalism in their work actually lay

    但他們作品中的激進

  • in reinserting humanity into a society

    其實是為了將人性重放回社會中,

  • that was annihilating humanity itself,

    因為這個社會正在泯滅人性,

  • as, in some senses, Russian society

    某些方面看來,這樣的事在俄羅斯社會正在重演。

  • is now doing again.

    這樣的事在俄羅斯社會正在重演。

  • One of the artists I met said to me,

    其中一位藝術家告訴我:

  • "We were in training to be not artists but angels."

    「我們被訓練做天使,而非藝術家」。

  • In 1991, I went back to see the artists

    1991 年,我又回去見了這些我筆下的藝術家,

  • I'd been writing about,

    見了這些我筆下的藝術家,

  • and I was with them during the putsch

    當推翻蘇聯的政變發生時,我正與他們在一起,

  • that ended the Soviet Union,

    當推翻蘇聯的政變發生時,我正與他們在一起,

  • and they were among the chief organizers

    他們也與推動政變的主要發起人一起。

  • of the resistance to that putsch.

    他們也與推動政變的主要發起人一起。

  • And on the third day of the putsch,

    政變第三天,

  • one of them suggested we walk up to Smolenskaya.

    有人建議我們走到斯摩棱斯克。

  • And we went there,

    我們到那時,

  • and we arranged ourselves in front of one of the barricades,

    在路障前面找個位置待著。

  • and a little while later,

    一會兒過後,

  • a column of tanks rolled up,

    一排坦克車過來,

  • and the soldier on the front tank said,

    第一輛坦克車上的士兵說:

  • "We have unconditional orders

    「我們有令,不論如何都要破壞這些柵欄。

  • to destroy this barricade.

    不論如何都要破壞這些柵欄。

  • If you get out of the way,

    如果你們現在讓開,

  • we don't need to hurt you,

    那我們就不會傷害你們。

  • but if you won't move, we'll have no choice

    但如果你們不走,我們只能將你們輾過去,別無他擇。」

  • but to run you down."

    我們只能將你們輾過去,別無他擇。」

  • And the artists I was with said,

    我身邊的藝術家就說:

  • "Give us just a minute.

    「給我們一分鐘

  • Give us just a minute to tell you why we're here."

    ,就一分鐘,述說我們來此的原因。」

  • And the soldier folded his arms,

    那位士兵雙手在胸前交叉,

  • and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy

    然後藝術家唸了傑佛遜的民主頌詞

  • such as those of us who live

    ,我們這些住在傑佛遜式民主國家的人都還唸不出來的頌詞。

  • in a Jeffersonian democracy

    ,我們這些住在傑佛遜式民主國家的人都還唸不出來的頌詞。

  • would be hard-pressed to present.

    ,我們這些住在傑佛遜式民主國家的人都還唸不出來的頌詞。

  • And they went on and on,

    他們一直說下去,

  • and the soldier watched,

    而士兵也看著,

  • and then he sat there for a full minute

    他聽完後,在那裡坐滿一分鐘,

  • after they were finished

    他聽完後,在那裡坐滿一分鐘,

  • and looked at us so bedraggled in the rain,

    就在雨中看著滿是泥濘的我們,

  • and said, "What you have said is true,

    說道:「你們說的是事實,

  • and we must bow to the will of the people.

    而我們必須遵從人民的意志。

  • If you'll clear enough space for us to turn around,

    如果你們願意讓路讓我們掉頭,

  • we'll go back the way we came."

    那我們會照原路回去。」

  • And that's what they did.

    他們也確實這麼做了。

  • Sometimes, forging meaning

    有時候,鑄造意義

  • can give you the vocabulary you need

    可以給你所需的詞彙,

  • to fight for your ultimate freedom.

    讓你爭取最終的自由。

  • Russia awakened me to the lemonade notion

    俄羅斯讓我想到檸檬汁的概念,

  • that oppression breeds the power to oppose it,

    壓榨只會助長反對勢力,

  • and I gradually understood that as the cornerstone

    而我漸漸了解這就是身分的基石。

  • of identity.

    而我漸漸了解這就是身分的基石。

  • It took identity to rescue me from sadness.

    身分將我從悲傷中拯救出來。

  • The gay rights movement posits a world

    在同志權運動所設想的世界裡,

  • in which my aberrances are a victory.

    我的缺陷是種勝利。

  • Identity politics always works on two fronts:

    身分政治總有兩個目標:

  • to give pride to people who have a given condition

    讓有特殊情況或特徵的人自豪,

  • or characteristic,

    讓有特殊情況或特徵的人自豪,

  • and to cause the outside world

    以及讓外面的世界

  • to treat such people more gently and more kindly.

    以更溫和的方式善待那些人。

  • Those are two totally separate enterprises,

    這是兩種很不同的目標,

  • but progress in each sphere

    但不管是哪一邊的進展,都能在另一邊得到回響。

  • reverberates in the other.

    但不管是哪一邊的進展,都能在另一邊得到回響。

  • Identity politics can be narcissistic.

    身分政治也可以是很自戀的。

  • People extol a difference only because it's theirs.

    人們吹捧與眾不同,只因為他們就是如此。

  • People narrow the world and function

    人們窄化個別群體的世界及功能,

  • in discrete groups without empathy for one another.

    對他人沒有同理心。

  • But properly understood

    但只要充分理解並聰明執行,

  • and wisely practiced,

    但只要充分理解並聰明執行,

  • identity politics should expand

    身分政治應該可以擴展

  • our idea of what it is to be human.

    我們對於人性的想法。

  • Identity itself

    身分本身

  • should be not a smug label

    不應該是沾沾自喜的標籤,

  • or a gold medal

    也不該是金牌,

  • but a revolution.

    而是革命。

  • I would have had an easier life if I were straight,

    如果我是異性戀,那我的生活會輕鬆些

  • but I would not be me,

    ,但那就不會是我了。

  • and I now like being myself better

    現在,我更喜歡做自己,

  • than the idea of being someone else,

    而非成為其他人的想法,

  • someone who, to be honest,

    而非成為其他人的想法,老實說那樣的人,

  • I have neither the option of being

    我不只根本當不成,

  • nor the ability fully to imagine.

    也無法想像他們的生活。

  • But if you banish the dragons,

    但如果你驅除惡龍,

  • you banish the heroes,

    你也驅逐了英雄,

  • and we become attached

    我們也會變得依賴自己生命中英雄特質。

  • to the heroic strain in our own lives.

    我們也會變得依賴自己生命中英雄特質。

  • I've sometimes wondered

    我有時候會想,

  • whether I could have ceased to hate that part of myself

    我有沒有辦法停止憎恨那部分的自己,

  • without gay pride's technicolor fiesta,

    不需藉由同志自豪日的豔麗慶典,

  • of which this speech is one manifestation.

    而這場演講就是其中一種表現方式。

  • I used to think I would know myself to be mature

    我之前認為自己真正成長的時候,

  • when I could simply be gay without emphasis,

    就是我能不多強調自己同志身分地當同志,

  • but the self-loathing of that period left a void,

    但那時期的自我厭惡留下了一塊空白,

  • and celebration needs to fill and overflow it,

    需要歡樂的事來填滿它,

  • and even if I repay my private debt of melancholy,

    但即使我還清自己的悲傷債,

  • there's still an outer world of homophobia

    外面還是有恐懼同志的世界,

  • that it will take decades to address.

    這需要幾十年的時間解決。

  • Someday, being gay will be a simple fact,

    有一天,當同性戀只會是個簡單的事實,

  • free of party hats and blame,

    沒有區分與指責。

  • but not yet.

    但這天還沒到。

  • A friend of mine who thought gay pride

    我有個朋友覺得

  • was getting very carried away with itself,

    同志自豪日好像辦得越來越過火,

  • once suggested that we organize

    然後建議我們舉辦

  • Gay Humility Week.

    同志謙遜週。

  • (Laughter) (Applause)

    (笑聲)(掌聲)

  • It's a great idea,

    這想法很好,

  • but its time has not yet come.

    但時候未到。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And neutrality, which seems to lie

    還有中立性,

  • halfway between despair and celebration,

    看似就位在絕望與慶祝中間,

  • is actually the endgame.

    其實就是終局。

  • In 29 states in the U.S.,

    在美國的 29 州裡,

  • I could legally be fired or denied housing

    我可以被合法開除或拒絕居住,

  • for being gay.

    就因為我是同性戀。

  • In Russia, the anti-propaganda law

    在俄羅斯,反宣傳法

  • has led to people being beaten in the streets.

    導致有人在街頭被打死。

  • Twenty-seven African countries

    27 個非洲國家

  • have passed laws against sodomy,

    通過了禁止肛交的法律。

  • and in Nigeria, gay people can legally

    而在奈及利亞,

  • be stoned to death,

    同志可以合法地被投石致死,

  • and lynchings have become common.

    私刑也越來越常見。

  • In Saudi Arabia recently, two men

    最近在沙烏地阿拉伯,

  • who had been caught in carnal acts,

    兩名男子發生性行為被抓個正著,

  • were sentenced to 7,000 lashes each,

    因此各被判七千下鞭刑,

  • and are now permanently disabled as a result.

    導致他們現在終身殘廢。

  • So who can forge meaning

    所以誰可以鑄造意義,

  • and build identity?

    並建立身分?

  • Gay rights are not primarily marriage rights,

    同志權不只有婚姻權,

  • and for the millions who live in unaccepting places

    對於在其他不接受同性戀國家的上百萬人,

  • with no resources,

    他們沒有資源,

  • dignity remains elusive.

    也毫無尊嚴。

  • I am lucky to have forged meaning

    我很幸運可以鑄造意義

  • and built identity,

    並建立身分,

  • but that's still a rare privilege,

    但這是很罕見的特權,

  • and gay people deserve more collectively

    同性戀值得更多的公平正義,

  • than the crumbs of justice.

    而不是那一丁點。

  • And yet, every step forward

    但是這過程的每一步

  • is so sweet.

    都很甜蜜。

  • In 2007, six years after we met,

    2007 年,我們相識六年後,

  • my partner and I decided

    我的伴侶和我

  • to get married.

    決定結婚。

  • Meeting John had been the discovery

    認識約翰,我找到了

  • of great happiness

    幸福喜樂,

  • and also the elimination of great unhappiness,

    也消除了很多過去的不幸福。

  • and sometimes, I was so occupied

    有時候我腦子甚至會一直想著

  • with the disappearance of all that pain

    那些痛苦的消失,

  • that I forgot about the joy,

    而忘記那些喜樂,

  • which was at first the less remarkable part of it to me.

    因為那起初對我來說,並沒有那麼有印象。

  • Marrying was a way to declare our love

    結婚是種宣誓我們愛的方式,

  • as more a presence than an absence.

    是證明其存在而非不存在。

  • Marriage soon led us to children,

    婚姻很也快地帶來小孩子,

  • and that meant new meanings

    這也就表示新的意義

  • and new identities, ours and theirs.

    與新的身分,我們和他們的身分。

  • I want my children to be happy,

    我要我的孩子快快樂樂,

  • and I love them most achingly when they are sad.

    他們難過時,我對他們的愛也感受得到痛。

  • As a gay father, I can teach them

    身為同性戀父親,我可以教他們

  • to own what is wrong in their lives,

    面對人生中出錯的部分,

  • but I believe that if I succeed

    但我相信,如果我成功地

  • in sheltering them from adversity,

    保護他們免受逆境之苦,

  • I will have failed as a parent.

    那我反而是個失敗的父親。

  • A Buddhist scholar I know once explained to me

    我認識的一位佛教學者告訴我,

  • that Westerners mistakenly think

    西方人錯誤地認為

  • that nirvana is what arrives

    極樂世界只會在

  • when all your woe is behind you

    你所有的悲傷都被拋在腦後時出現,

  • and you have only bliss to look forward to.

    所以你只要期盼喜樂就好。

  • But he said that would not be nirvana,

    但他說那樣就不是極樂世界了,

  • because your bliss in the present

    因為你當下的喜樂

  • would always be shadowed by the joy from the past.

    總會被過去喜樂的陰影所蒙蔽。

  • Nirvana, he said, is what you arrive at

    他說,極樂世界是

  • when you have only bliss to look forward to

    當你以找尋喜樂為目標,

  • and find in what looked like sorrows

    且從看似悲傷的情況中

  • the seedlings of your joy.

    找到喜樂的種子。

  • And I sometimes wonder

    我有時候會想

  • whether I could have found such fulfillment

    我能否在婚姻與兒女中找到滿足,

  • in marriage and children

    如果他們能來得更加簡單,

  • if they'd come more readily,

    如果我年輕時變成異性戀,

  • if I'd been straight in my youth or were young now,

    或是現在還年輕,

  • in either of which cases this might be easier.

    不管哪種情況,會不會變得更容易。

  • Perhaps I could.

    或許會吧。

  • Perhaps all the complex imagining I've done

    或許我所想像的那些複雜內容

  • could have been applied to other topics.

    可以適用在其他話題上。

  • But if seeking meaning

    但如果尋求意義

  • matters more than finding meaning,

    比找尋意義重要,

  • the question is not whether I'd be happier

    那問題不會是

  • for having been bullied,

    我被欺負時會不會快樂一點,

  • but whether assigning meaning

    而是賦予意義

  • to those experiences

    給那些經驗

  • has made me a better father.

    能不能讓我成為更好的父親。

  • I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,

    我常在平凡的喜樂中,找到令人狂喜的事,

  • because I did not expect those joys

    因為我並沒有想到那些喜樂

  • to be ordinary to me.

    對我來說是平凡的。

  • I know many heterosexuals who have

    我知道很多異性戀的人

  • equally happy marriages and families,

    有很快樂的婚姻與家庭,

  • but gay marriage is so breathtakingly fresh,

    但同性戀婚姻有如一股清流,

  • and gay families so exhilaratingly new,

    同性戀家庭也很新穎,

  • and I found meaning in that surprise.

    在這樣的驚喜中,我也找到意義。

  • In October, it was my 50th birthday,

    我十月時度過 50 歲生日,

  • and my family organized a party for me,

    家人替我辦了慶生會。

  • and in the middle of it,

    到一半的時候,

  • my son said to my husband

    我兒子告訴我丈夫,

  • that he wanted to make a speech,

    他想要發表演講,

  • and John said,

    約翰告訴他:

  • "George, you can't make a speech. You're four."

    「喬治,你不會演講啦,你才四歲。」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • "Only Grandpa and Uncle David and I

    「只有爺爺、大衛叔叔和我

  • are going to make speeches tonight."

    今晚可以演講。」

  • But George insisted and insisted,

    但喬治不斷堅持,

  • and finally, John took him up to the microphone,

    約翰才終於把麥克風交給他,

  • and George said very loudly,

    然後喬治很大聲地說:

  • "Ladies and gentlemen,

    「各位先生女士,

  • may I have your attention please."

    請大家注意我這邊。」

  • And everyone turned around, startled.

    大家嚇了一跳,轉頭看他。

  • And George said,

    然後喬治說:

  • "I'm glad it's Daddy's birthday.

    「我很高興今天是爸爸生日。

  • I'm glad we all get cake.

    我很高興大家都有蛋糕。

  • And daddy, if you were little,

    爸爸,如果你現在還是小朋友,

  • I'd be your friend."

    那我願意當你的朋友。」

  • And I thoughtThank you.

    我想──謝謝。

  • I thought that I was indebted

    我想我也要感謝

  • even to Bobby Finkel,

    巴比.芬可,

  • because all those earlier experiences

    因為過去的那些經驗

  • were what had propelled me to this moment,

    才讓我有現在這一刻,

  • and I was finally unconditionally grateful

    我終於能夠無條件地感激現在的生活,

  • for a life I'd once have done anything to change.

    這個我曾經願意不顧一切改變的人生。

  • The gay activist Harvey Milk

    同性戀積極分子哈維.米爾克

  • was once asked by a younger gay man

    曾經被年輕的同性戀男子問,

  • what he could do to help the movement,

    他能做什麼幫忙同性戀活動。

  • and Harvey Milk said,

    哈維.米爾克回答:

  • "Go out and tell someone."

    「走出去告訴別人吧。」

  • There's always somebody who wants to confiscate

    總是會有人

  • our humanity,

    想要奪走我們的人性,

  • and there are always stories that restore it.

    但也總是有重建人性的故事。

  • If we live out loud,

    如果我們活得精彩,

  • we can trounce the hatred

    我們就能擊敗怨恨

  • and expand everyone's lives.

    並充實每個人的生活。

  • Forge meaning. Build identity.

    鑄造意義;建立身分。

  • Forge meaning.

    鑄造意義;

  • Build identity.

    建立身分。

  • And then invite the world

    然後邀請全世界

  • to share your joy.

    來分享你的喜悅。

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Thank you. (Applause)

    謝謝。(掌聲)

  • Thank you. (Applause)

    謝謝。(掌聲)

  • Thank you. (Applause)

    謝謝。(掌聲)

As a student of adversity,

總在逆境中學習的我,

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 身分 鑄造 意義 同性戀 喜樂

【TED】安德魯-所羅門:我們生命中最糟糕的時刻如何讓我們成為我們自己(我們生命中最糟糕的時刻如何讓我們成為我們自己|安德魯-所羅門)。 (【TED】Andrew Solomon: How the worst moments in our lives make us who we are (How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon))

  • 6788 462
    CUChou 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字