字幕列表 影片播放
The year after I reached Yedo, the sixth year of Ansai, there was established the so-called Treaty of the Five Nations, and the port of Yokohama was formally opened for trade with foreign countries.
我到達江戶的第二年,也就是安西六年,簽訂了所謂的《五國條約》,橫濱港正式對外開放。
One day I went to Yokohama for sightseeing.
有一天,我去橫濱觀光。
There was nothing of the town of Yokohama then, a few temporary dwellings had been erected here and there as posts for the foreign trade, and in these the pioneer merchants were living and showing their wares.
當時還沒有橫濱鎮,只是在這裡和那裡搭建了一些臨時住所,作為對外貿易的驛站,先驅商人們就在這些臨時住所里居住和展示他們的商品。
To my disappointment, when I tried to speak with them, no one seemed to understand me at all, nor was I able to understand anything spoken by anyone of the foreigners I met.
令我失望的是,當我試圖與他們交談時,似乎根本沒有人聽得懂我的話,我也聽不懂我遇到的任何外國人說的話。
Neither could I read anything of the signboards over the shops, nor the labels on the bottles which they had for sale.
我既看不懂商店上方的招牌,也看不懂商店出售的酒瓶上的標籤。
There was not a single recognisable word in any of the inscriptions or in any speech.
任何碑文或語言中都沒有一個可識別的單詞。
It might have been English or French for what I knew.
據我所知,可能是英語或法語。
On the very next day after returning from Yokohama, I took up a new aim in my life and determined to begin the study of English.
從橫濱回來的第二天,我就立下了人生的新目標,決心開始學習英語。
But needless to say, there was no teacher of English then in Yedo.
但不用說,那時的江戶還沒有英語教師。
I did not know how to begin.
我不知道該如何開始。
I found after enquiring around there was an interpreter named Moriyama Takachiro who had been called from Nagasaki to help in the negotiation proceedings of the new treaty.
我四處打聽後發現,有一位名叫森山隆八郎的翻譯被從長崎召來,協助新條約的談判工作。
I heard that this man knew some English, though his speciality was Dutch.
我聽說這個人懂一些英語,不過他的專長是荷蘭語。
I went at once to Moriyama's house and implored him to teach me English.
我立刻去了森山的家,懇求他教我英語。
At that time a young lad had reached Yedo from Nagasaki.
當時,一個年輕小夥子從長崎來到了江戶。
We heard that he knew some English and we tried to get some pronunciation from him.
我們聽說他懂一些英語,就試著向他請教一些發音。
Then occasionally there were shipwrecked Japanese fishermen who were brought back by foreign ships.
偶爾也有遇難的日本漁民被外國船隻帶回。
These poor men had formerly, by government degree, not been permitted to re-enter this land.
根據政府的規定,這些窮人以前不得再進入這片土地。
But after the new policy of open ports came into effect, they were allowed to return home.
但在開放港口的新政策生效後,他們被允許返回家園。
Whenever we heard of any such men, we called on them at their lodgings and asked them to give us any English they knew.
每當我們聽說有這樣的人,我們就去他們的住處拜訪他們,請他們告訴我們他們所知道的英語。
In truth, Dutch and English were both strange languages written sideways of the same origin.
事實上,荷蘭語和英語都是同源的奇怪語言。
Our knowledge of Dutch could be applied directly to English.
我們的荷蘭語知識可以直接應用於英語。
Our one-time fear was a groundless illusion.
我們曾經的恐懼只是一種毫無根據的幻覺。
The year after I was settled in Yedo, the 6th year of Ansai, the government of the Shogun made a great decision to send a ship of war to the United States, an enterprise never before attempted since the foundation of the Empire.
在我定居江戶的第二年,也就是安西六年,幕府政府做出了一個重大決定:派遣一艘戰船前往美國,這是帝國建國以來從未嘗試過的行動。
On this ship I was to have the good fortune of visiting America.
在這艘船上,我有幸訪問了美國。
This video is sponsored by Magellan, the premier documentary streaming service.
本視頻由頂級紀錄片流媒體服務 Magellan 贊助。
So, here we are, 100 days into lockdown, and I can now confirm that Coco has watched all of Magellan's documentaries and now runs the channel.
現在,我們已經被關禁閉 100 天了,我現在可以確認,可可已經看完了麥哲倫的所有紀錄片,現在正在管理這個頻道。
Haven't you, Coco?
不是嗎 可可?
Coco?
可可?
Ah, OK.
啊,好吧。
Sorry.
對不起。
Luckily for Coco, Magellan have a huge range of fascinating documentaries, everything from ancient history to space, including some beautiful nature documentaries.
可可很幸運,麥哲倫有大量精彩的紀錄片,從古代歷史到太空,應有盡有,包括一些精美的自然紀錄片。
My personal recommendation this week would be the Jupiter Enigma, an eye-opening documentary on Jupiter's huge effect on the early Earth, and a great companion to our new channel, The Entire History of the Earth.
本週我個人推薦的是《木星之謎》,這是一部令人大開眼界的紀錄片,講述了木星對早期地球的巨大影響,是我們新頻道《地球的全部歷史》的最佳伴侶。
A long-time supporter of content from the History Brothers, Magellan TV is basically a Netflix for documentaries, with the widest range of history content available anywhere.
Magellan TV 是 "歷史兄弟 "內容的長期支持者,它基本上就是紀錄片的 Netflix,擁有最廣泛的歷史內容。
Click on the link in the description for an exclusive month-long free trial for Voices of the Past viewers.
點擊說明中的鏈接,《過去的聲音》觀眾可獲得為期一個月的獨家免費試用。
Thanks.
謝謝。
Though it had been called a warship, the vessel was a very small sailing craft, equipped with an auxiliary steam engine of 100 horsepower, which was used for manoeuvring in and out of harbours.
雖然這艘船被稱為軍艦,但它只是一艘非常小的帆船,配備了一臺 100 馬力的輔助蒸汽機,用於進出港口。
In the open sea, she must depend entirely on sail.
在公海上,它必須完全依靠風帆。
The government had purchased her from the Dutch for 25,000 riyu a few years before and had named her the Kanrin Maru.
幾年前,政府以 25 000 日圓的價格從荷蘭購買了這艘船,並將其命名為 "神林丸"。
This voyage of Kanrin Maru was an epoch-making adventure of our nation.
Kanrin Maru 的這次航行是我們民族一次劃時代的冒險。
Every member of the crew was determined to take the ship across unassisted by a foreigner.
每個船員都決心在沒有外國人協助的情況下把船開過去。
It seems to me now that the reason for granting my wish to go on the boat so easily must have been that such an unusual enterprise as the voyage was to be, there were not many volunteers.
現在看來,我之所以這麼容易就實現了上船的願望,一定是因為像這次航行這樣不尋常的活動,志願者並不多。
No sooner did we get out into the open sea that we ran into storms and continued to have rough weather all the way across.
我們剛駛入公海,就遇到了風暴,而且一路上都是惡劣的天氣。
In the rocking ship, a quiet, dignified meal was impossible, so I used to pile my rice in my purloined bowl and pour soup and everything over it, take it to the side of the cabin and eat standing up.
在搖搖晃晃的輪船上,不可能安靜、體面地吃飯,所以我常常把米飯堆在我偷來的碗裡,然後把湯和其他東西倒在上面,端到船艙邊上站著吃。
For a whole month we saw nothing but the waves and the clouds.
整整一個月,我們只看到海浪和雲朵。
Once we sighted a sailboat said to be an American vessel carrying Chinese workmen over to America, that was the only thing we saw during the voyage.
有一次,我們看到一艘帆船,據說是一艘美國船隻,載著中國工人前往美國,這是我們在航行中看到的唯一景象。
The four or five American sailors on our ship were found to be using more water than they One of the officers told Captain Brook about it and the latter replied instantly.
我們發現船上的四五名美國水手用水量超過了他們的用水量,其中一名軍官將此事告訴了布魯克船長,後者立即做出了答覆。
You may shoot any seaman found wasting water.
您可以射殺任何浪費水的海員。
Any such person is guilty of general treason to the ship.
任何此類人員均犯有叛國罪。
No admonition or inquiry is necessary.
無需告誡或詢問。
You may feel free to shoot him at once.
你可以放心地立即向他開槍。
Our water supply was thus made to hold out and we, with the entire crew of 96 men, were able to reach land at San Francisco after 37 days.
我們的水源是以得以維持,我們全體船員共 96 人在 37 天后到達了舊金山的陸地。
I am willing to admit my pride in this accomplishment for Japan.
我願意承認,我為日本的這一成就感到自豪。
The facts are these.
事實就是這樣。
It was not until the sixth year of Kei that a steam ship was seen for the first time.
直到箕子六年,人們才第一次看到蒸汽船。
It was only in the second year of Ansai that we began to study navigation from the Dutch in Nagasaki.
在安塞的第二年,我們才開始向長崎的荷蘭人學習航海。
By 1860 the science was sufficiently understood to enable us to sail a ship across the Pacific.
到 1860 年,我們對這門科學已經有了足夠的瞭解,可以駕船橫渡太平洋。
This means that about seven years after the first sight of a steam ship, after only about five years of practice, the Japanese people made a trans-Pacific crossing without help from foreign experts.
這意味著,在第一次看到蒸汽船約 7 年後,日本人經過僅 5 年左右的實踐,就在沒有外國專家幫助的情況下完成了橫渡太平洋的壯舉。
I think we can, without undue pride, boast before the world of this courage and skill.
我想,我們可以毫不誇張地在世人面前誇耀我們的勇氣和技巧。
Our welcome on shore was certainly worthy of a friendly people.
我們在岸上受到的歡迎確實不愧為友好的人民。
They did everything for us and they could not have done more.
他們為我們做了一切,不勝感激。
The feeling on their part must have been like that of a teacher receiving his old pupil several years after graduation, for it was their Commodore Perry who had effected the opening of our country eight years before, and now here we were on our first visit to America.
他們的心情一定就像一位老師在學生畢業幾年後接見他的老學生一樣,因為正是他們的海軍准將佩裡在八年前促成了我國的開放,而現在我們是第一次訪問美國。
As soon as we came on shore, we found we were to be driven off in carriages to a hotel.
我們一上岸,就發現我們將被馬車送往一家旅館。
While we were resting in the hotel, city officials and various dignitaries came to offer entertainment.
當我們在酒店休息時,市政官員和各路政要紛紛前來獻藝。
We were given quarters in the official residence of the Navy Station on Mare Island.
我們被安排住在馬雷島海軍基地的官邸裡。
Our hosts knew that we Japanese were accustomed to different diets, so they arranged that our food, instead of being served, should be prepared by our own cook in the quarters allotted to us.
我們的主人知道我們日本人習慣於不同的飲食習慣,所以他們安排我們的食物由我們自己的廚師在分配給我們的宿舍裡準備,而不是由別人端上來。
But the officials, being very kind and desiring to satisfy their Japanese love for seafood, sent fish every day.
但官員們非常好心,為了滿足日本人對海鮮的喜愛,每天都送來魚。
Also, on learning the Japanese custom of bathing frequently, they had baths prepared daily.
此外,在瞭解到日本人經常洗澡的習俗後,他們每天都會準備洗澡水。
This generous treatment in every way brought to mind an old expression of ours.
這種無微不至的厚待讓我們想起了一句老話。
As if our host had put us on the palm of his hand to see that we lacked nothing.
就好像主人把我們放在他的手掌上,讓我們什麼都不缺。
On our part, there were many confusing and embarrassing moments, for we were quite ignorant of the customs and habits of American life.
就我們而言,有許多困惑和尷尬的時刻,因為我們對美國生活的風俗習慣一無所知。
For instance, we were very surprised even by the carriages as part of our very first experiences.
例如,我們第一次體驗馬車時也感到非常驚訝。
On seeing a vehicle with horses attached to it, we should easily have guessed what it was.
看到一輛拴著馬的車,我們應該很容易就能猜到那是什麼。
But really, we did not identify our mode of conveyance until the door had been opened, we were seated inside, and the horses had started off.
但實際上,直到車門打開,我們坐了進去,馬兒開動,我們才確定了我們的交通工具。
Then we realised we were riding in a carriage behind horses.
然後我們才意識到,我們是在馬後面坐馬車。
All of us wore the usual pair of swords at our sides and the hemp sandals.
我們所有人都像往常一樣佩劍,穿麻布涼鞋。
So attired, we were taken to the modern hotel.
穿戴整齊後,我們被帶到了現代化的酒店。
There we noticed, covering the interior, the valuable carpets and rugs, which in Japan only the more wealthy could buy from the importer's shop at so much a square inch to make purses and tobacco pouches with.
在那裡,我們注意到室內鋪滿了名貴的地毯和毯子,在日本,只有比較富有的人才能從進口商的店裡以每平方英寸如此高的價格買到這些地毯和毯子,用來製作錢包和菸袋。
Here the carpet was laid over an entire room, something quite astounding, and upon this costly fabric walked our hosts, wearing the shoes with which they had come in from the streets.
在這裡,地毯鋪滿了整個房間,令人驚歎。在這昂貴的地毯上,走著我們的主人,他們穿著從街上買來的鞋子。
We followed them in our hemp sandals.
我們穿著麻涼鞋跟在他們後面。
Immediately, bottles were brought in, suddenly an explosion, the popping of champagne.
隨即,瓶子被搬了進來,突然一聲爆炸,香檳酒 "噼啪 "作響。
When the glasses were passed around, we noticed strange fragments floating in them.
當杯子傳過來時,我們發現杯子裡漂浮著奇怪的碎片。
Hardly did we expect to find ice in the warm spring weather.
我們幾乎沒想到會在溫暖的春天裡發現冰塊。
Some of the party swallowed these floating particles, others expelled them suddenly, others bravely chewed them.
有的人吞下了這些漂浮的顆粒,有的人突然將它們排出體外,還有的人勇敢地咀嚼著它們。
This was an adventure, finding out that they were ice.
發現它們是冰,這是一次冒險。
I wanted to have a smoke, but seeing no tobacco tray, such as in Japan is placed before the smoker, to hold the burning charcoal brazier and the bamboo ash receiver, I took a light from the open fireplace.
我想抽一口煙,但看到煙燻爐前沒有像日本那樣的菸草托盤,無法盛放燃燒著的木炭釺子和竹製菸灰接收器,於是我就從開放式壁爐裡點燃了一根菸。
Perhaps there was an ash tray and a box of matches on the table, but I did not recognise them as such.
也許桌子上有一個菸灰缸和一盒火柴,但我認不出它們是什麼。
I finished my smoke, but finding no ash receiver, I took out some of the tissue paper which we carried in place of handkerchiefs and, wrapping the ashes in it, crushed them very carefully and placed the ball in my sleeve.
我抽完煙,卻發現沒有菸灰接收器,於是我拿出一些我們隨身攜帶的紙巾代替手帕,把菸灰包在裡面,小心翼翼地碾碎,然後把菸灰團放在袖子裡。
After a while, I took out the paper to have another smoke.
過了一會兒,我拿出紙再抽了一口。
Some wisps of smoke were trickling from my sleeve.
我的袖子裡淌出幾縷煙霧。
The light that I had thought I had crushed out was quietly setting me afire.
我曾以為被壓滅的光芒,正悄悄地將我點燃。
After all these embarrassing incidents, I thought I could well sympathise with the Japanese bride.
在經歷了這些尷尬的事件後,我想我完全可以同情這位日本新娘。
Her new family, whom the bride has never met before, welcome her, tell her to make herself at home and do everything to make her comfortable.
新娘從未見過的新家人歡迎她,讓她不要拘束,盡一切努力讓她住得舒適。
One laughs with her, another engages her in conversation, all happy with the new addition to the family.
一個人和她談笑風生,另一個人和她哈拉,大家都為這個家庭的新成員感到高興。
In the midst of all this, the bride has to sit, trying to look pleasant, but in her efforts, she goes on making mistakes and blushes every time.
在這一切之中,新娘不得不坐著,努力讓自己看起來和顏悅色,但在她的努力下,她不斷犯錯,每次都會臉紅。
Before leaving Japan, I, the independent soul, a carefree student who could look the world in the face, had feared nothing.
在離開日本之前,我,一個獨立的靈魂,一個無憂無慮、可以直面世界的學生,什麼都不怕。
But on arriving in America, I was turned suddenly into a shy, self-conscious, blushing bride.
但一到美國,我就一下子變成了害羞、自卑、臉紅的新娘。
The contrast was indeed funny, even to myself.
這種反差確實很有趣,連我自己都覺得好笑。
One evening, our host had said that some ladies and gentlemen were having a dance party and they would be glad for us to attend it.
一天晚上,我們的主人說,有幾位女士和先生正在舉行舞會,他們很高興我們能參加。
We went.
我們去了
To our dismay, we could not quite make out what they were doing.
令我們沮喪的是,我們看不清楚他們在做什麼。
The ladies and gentlemen seemed to be hopping about the room together.
女士們和先生們似乎一起在房間裡跳來跳去。
As funny as it was, we knew it would be rude to laugh and we controlled our expressions with difficulty as the dancing went on.
雖然很有趣,但我們知道笑是不禮貌的,所以隨著舞蹈的進行,我們艱難地控制著自己的表情。
These were but a few of the instances of our bewilderment at the strange customs of American society.
這些只是我們對美國社會奇怪習俗感到困惑的幾個例子。
On taking leave, our host and hostess kindly offered us horses to ride home on.
告辭時,主人和女主人好心地讓我們騎馬回家。
This pleased us, for a chance to ride horseback again was a relief.
這讓我們很高興,因為又有機會騎馬了,這讓我們鬆了一口氣。
Especially did Captain Kimura enjoy this, for he was an accomplished horseman who used to ride every day in Yeddo.
木村隊長尤其樂在其中,因為他是一名出色的騎手,以前每天都在耶多騎馬。
We touched whip to the horses and rode back to our quarters at a trot.
我們策馬揚鞭,小跑著回到了住處。
The Americans watched us and exclaimed at the Japanese ability in riding.
美國人看著我們,對日本人的騎術讚歎不已。
So neither of us knew much about the other at all.
是以,我們都不太瞭解對方。
Our hosts in San Francisco were very considerate in showing us examples of modern industry.
舊金山的主人非常體貼地向我們展示了現代工業的範例。
I am sure that our attentive hosts thought they were showing us something entirely new, naturally looking for our surprise at each new device of modern engineering.
我相信,細心的主人一定以為他們在向我們展示全新的東西,自然會期待我們對每一個現代工程的新裝置感到驚訝。
But on the contrary, there was really nothing new, at least to me.
但恰恰相反,確實沒有什麼新東西,至少對我來說是這樣。
I knew the principle of the telegraph, even if I had not actually seen the machine before.
我知道電報機的原理,即使我以前沒有真正見過這種機器。
Rather, I was surprised by entirely different things in American life.
相反,我對美國生活中完全不同的事物感到驚訝。
First of all, there seemed to be an enormous waste of iron everywhere.
首先,似乎到處都在大量浪費鐵。
In garbage piles, on the seashores, everywhere.
垃圾堆裡、海邊,到處都是。
I found lying old tins, empty cans and broken tools.
我發現了躺著的舊罐頭、空罐頭和破工具。
This was remarkable to us, for in Yeddo, after a fire, there would be hundreds of poor people swarming in the ruined district, looking for nails in the charred wood.
這對我們來說很不尋常,因為在耶多,火災過後,會有成百上千的窮人湧入廢墟地區,在燒焦的木頭中尋找釘子。
So valuable was metal in Japan.
金屬在日本如此珍貴。
Then too, I was surprised at the high cost of daily commodities in California.
然後,我也對加利福尼亞州日用品的昂貴感到驚訝。
We had to pay a half dollar for a bottle of oysters, and there are only 20 or 30 in the bottle at that.
我們不得不花半塊錢買一瓶生蠔,而且瓶子裡只有二三十隻。
In Japan, the price of so many would only be a cent or two.
在日本,這麼多的價格也就一兩美分。
Things social, political and economic proved most inexplicable.
事實證明,社會、政治和經濟方面的事情最令人費解。
One day, on a sudden thought, I asked a gentleman where the descendants of George Washington might be.
有一天,我突發奇想,問一位先生喬治-華盛頓的後裔可能在哪裡。
He replied, I think there is a woman who is directly descended from Washington.
他回答說,我想有一位女士是華盛頓的直系後裔。
I don't know where she is now, but I think I have heard she is married.
我不知道她現在在哪裡,但我聽說她已經結婚了。
His answer was so very casual that it shocked me.
他的回答非常隨意,讓我大吃一驚。
Of course, I knew that America was a republic with a new president every four years, but I could not help feeling that the family of Washington should be regarded as apart from other families.
當然,我知道美國是一個共和國,每四年更換一次總統,但我不禁覺得華盛頓家族應該被視為有別於其他家族。
My reasoning was based on the reverence in Japan for the founders of the great lines of rulers, like that for Ieyasu of the Tokugawa family of shoguns, really deified in the popular mind.
我的推理是基於日本人對偉大統治者的創始人的崇敬,比如對德川家康的崇敬,在大眾心目中,德川家康真的被神化了。
So I remember the intense astonishment I felt at receiving this indifferent answer about the Washington family.
是以,我還記得,當我得到這個關於華盛頓家族的冷漠回答時,我感到了強烈的震驚。
As for scientific inventions and industrial machinery, there was no great novelty in them for me.
至於科學發明和工業機械,對我來說並沒有什麼新奇之處。
It was more in matters of life and conventions of social customs and ways of thinking that I found myself at a loss in America.
在美國,我更多的是在生活、社會習俗和思維方式方面感到茫然。
I have already described the generosity of our hosts and the people in San Francisco.
我已經介紹過我們的東道主和舊金山人民的慷慨。
Not only did they repair the damaged parts of our vessel, but they were thoughtful enough to build lockers in convenient places on board for the use of the crew.
他們不僅修復了我們船上受損的部分,還貼心地在船上方便的地方修建了儲物櫃,供船員使用。
When the ship was ready and we were preparing to set sail on the homeward voyage, we inquired how much we should have to pay for the repair of our ship and the expenses.
當船準備就緒,我們準備啟程返航時,我們詢問了修船的費用和開支。
We were met with a kindly smile and we were obliged to sail away with our obligations unpaid.
我們得到了一個善意的微笑,於是我們不得不帶著欠款揚長而去。
Before sailing, the interpreter, Nakahama, and myself each bought a copy of Webster's Dictionary.
出航前,翻譯、中浜和我每人買了一本《韋氏字典》。
This, I know, was the very first importation of Webster's into Japan.
據我所知,這是韋伯斯特公司首次進口日本。
In spite of the general public dislike of all foreign studies, students in my school gradually increased after my return from America.
儘管公眾普遍不喜歡所有的外國研究,但我從美國回來後,我所在學校的學生逐漸增多。
During my stay in San Francisco, I had come in contact with foreigners, had heard their language and made a special effort to improve my knowledge of English.
在舊金山逗留期間,我接觸過外國人,聽過他們的語言,並特別努力提高自己的英語知識。
But as yet my knowledge of English was not sufficient, I still had to have much recourse to my Dutch-English dictionary.
但由於我的英語知識還不夠豐富,我還是不得不經常求助於我的荷英詞典。
Though I called myself a teacher, I was still a student along with those I was instructing.
雖然我自稱是一名教師,但我和我所指導的學生一樣,仍然是一名學生。
You
你
