Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Professor Krashen is best known for the comprehension hypothesis, the idea that we acquire language and develop literacy by understanding messages.

    克拉申教授最著名的是 "理解假說",即我們通過理解資訊來掌握語言和發展讀寫能力。

  • He holds a PhD in linguistics from UCLA, but watch out now.

    他擁有加州大學洛杉磯分校語言學博士學位,但現在要小心了。

  • He was the 1977 incline bench press champion of Venice Beach and holds a black belt in taekwondo.

    他曾獲得 1977 年威尼斯海灘斜臥推冠軍,並持有跆拳道黑帶。

  • So be careful.

    所以一定要小心。

  • His recent papers can be found, make a note, at www.sdkrashen.com.

    請注意,他最近的論文可在 www.sdkrashen.com 上找到。

  • Without further ado, Stephen Krashen.

    閒話少說,有請斯蒂芬-克拉申。

  • I have to explain about the black belt.

    關於黑帶,我得解釋一下。

  • I got the black belt on the basis of the written examination.

    我通過筆試獲得了黑帶。

  • I'd like to begin, I know most of you are concerned with reading and younger people, but I'd like to talk about old people for a while.

    首先,我知道你們大多數人都在關注閱讀和年輕人,但我想先談談老年人。

  • Things that have been on my mind and a little bit of research I've done in the last few years.

    我一直在想的事情,以及我在過去幾年裡做的一點研究。

  • And this will be important for some of you looking around, I'd say in about 30, 40 years, maybe 50 years for some of you.

    這對你們中的一些人來說很重要,我想說的是,在 30 年、40 年甚至 50 年後。

  • So keep this information in a file and take it out in about 40, 50 years.

    是以,將這些資訊保存在一個文件中,大約四五十年後再拿出來。

  • I've been very concerned about aging.

    我一直很擔心衰老的問題。

  • I wonder why.

    我想知道為什麼。

  • I don't know, it first happened when I was on a bus and the bus fare was really like a lot of money, but the sign said senior citizens, it was like 50 cents.

    我也不知道,第一次是在坐公車的時候,車費真的很貴,但牌子上寫著老年人,好像是 50 美分。

  • Must show ID.

    必須出示身份證。

  • So I took out my driver's license and I took out 50 cents and I was about to give it to the driver, show my license, he just took the money and says, oh no, that's okay.

    於是我拿出駕照,拿出 50 美分,正準備給司機,出示駕照時,他接過錢說,哦,不,沒關係。

  • They should be told no matter how old the person looks, always ask for the ID, right?

    應該告訴他們,不管對方看起來有多老,都要問他要身份證,對嗎?

  • You know, here you are, sonny.

    你知道,你來了,小子。

  • I was in the park not too long ago playing with my adorable grandchildren, I'll show you pictures later.

    不久前我還在公園裡和我可愛的孫子們一起玩耍,我稍後會給你們看照片的。

  • This guy comes up to me and he says, are these your grandchildren or your great-grandchildren?

    這個人走過來對我說,這些是你的孫子還是曾孫?

  • I still don't know what I should have said.

    我還是不知道自己該說什麼。

  • I'll give you a story that balances it.

    我給你講個故事來平衡一下。

  • I was in the gym in Malibu, California, my daughter was exercising and my job was to take care of the newest grandchild and I was holding my granddaughter.

    我當時在加利福尼亞州馬里布的健身房裡,女兒在鍛鍊,我的工作是照顧剛出生的外孫,我抱著外孫女。

  • We were the only ones in the gym until Adam Sandler walked in.

    我們是健身房裡唯一的人,直到亞當-桑德勒走進來。

  • Pretty good, huh?

    很不錯吧?

  • He came up to me and he said, the best thing you can say to someone my age, he said, is this your child?

    他走過來對我說,你能對我這個年紀的人說的最好的一句話就是,這是你的孩子嗎?

  • I said, no, it's my granddaughter.

    我說,不,那是我孫女。

  • You know, he came over, gave me the little masculine punch, good-looking grandpa.

    他走過來,給了我一記陽剛的小拳頭,帥氣的爺爺。

  • Adam Sandler can do no wrong.

    亞當-桑德勒不會犯錯。

  • He is my favorite Hollywood person, period.

    他是我最喜歡的好萊塢人物,僅此而已。

  • Maimonides calls this the highest form of charity.

    邁蒙尼德稱其為最高形式的慈善。

  • When no one is looking, there's nobody there, he's okay.

    沒人注意的時候,沒人在的時候,他就沒事。

  • Anyway, the part of aging that I'm concerned with is senility, dementia.

    總之,我所關心的衰老是指衰老和痴呆。

  • Can I still quote Bill Cosby?

    我還能引用比爾-考斯比的話嗎?

  • I don't know.

    我不知道。

  • Well, I will.

    好吧,我會的。

  • He said, don't worry about dementia when it comes, you won't know.

    他說,不要擔心痴呆症,當它來臨時,你不會知道。

  • You can hide your own Easter eggs, you know, et cetera.

    你可以藏起自己的復活節彩蛋,等等。

  • But I am concerned about it because it runs in my family, my father's side of the family.

    但我很擔心,因為這是我的家族遺傳病,是我父親那邊的家族遺傳病。

  • Everybody gets it around the same age.

    每個人的年齡都差不多。

  • He got it at this time.

    他就是在這個時候得到的。

  • His brothers and sisters, my aunts and uncle, all got it at age 75.

    他的兄弟姐妹、我的姨媽和姨父都在 75 歲時得了這種病。

  • They all got dementia.

    他們都得了痴呆症。

  • And that's pretty close for me.

    這對我來說已經很接近了。

  • I want to tell you how old I am.

    我想告訴你我多大了。

  • I like telling people how old I am, you'll see why.

    我喜歡告訴別人我有多老,你就知道為什麼了。

  • I am 74, but I read at the 80-year-old level, okay?

    我今年 74 歲,但我的閱讀能力只有 80 歲的水準,好嗎?

  • Uh-huh, little joke.

    開個小玩笑

  • So, when I have a problem, or I think I'm going to have a problem, what I do about it is I read the research literature and I write an incomprehensible paper.

    是以,當我遇到問題,或者我認為我將遇到問題時,我所做的就是閱讀研究文獻,然後寫出一篇難以理解的論文。

  • So that's what I did with dementia.

    我就是這樣對待痴呆症的。

  • I wrote a paper about it.

    我為此寫了一篇論文。

  • It's on the website, on SDKrashen, www, whatever it is up there, and SDKrashen.com.

    網站上有 SDKrashen、www 和 SDKrashen.com。

  • And here's what I found.

    這就是我的發現。

  • I looked at three possible ways of delaying dementia.

    我研究了延緩痴呆症的三種可能方法。

  • Number one, be bilingual.

    第一,精通雙語。

  • You knew that.

    你知道的

  • This is research from New York, as a matter of fact, from Ellen Bialystock, and she got a really good write-up in the New York Times, which was good work, Ellen, did a good job with that.

    事實上,這是來自紐約的研究,來自艾倫-比亞利斯托克,她在《紐約時報》上發表了一篇非常好的文章,這是很好的工作,艾倫,做得很好。

  • What Ellen and her colleagues found is that people who are bilingual, who grew up speaking two languages and switching back and forth, have better what is called executive control.

    艾倫和她的同事們發現,那些精通雙語的人,那些在成長過程中會說兩種語言並來回切換的人,具有更好的所謂執行控制能力。

  • Executive control means not losing your place, like, where was I?

    執行控制意味著不迷失方向,比如,我說到哪兒了?

  • You know, you wind up in the kitchen and you don't know how you got there or why you were there.

    你知道,你被困在廚房裡,卻不知道自己是怎麼到那裡的,也不知道自己為什麼會在那裡。

  • You forgot because something happened on the way.

    你忘了,因為路上出了點事。

  • Everybody has that problem.

    每個人都有這個問題。

  • Everybody.

    每個人都是

  • It gets worse as you get older, but if you're bilingual, the decline is much slower.

    隨著年齡的增長,情況會越來越糟,但如果會說兩種語言,下降的速度會慢得多。

  • Not bad.

    還不錯。

  • Number two, read.

    第二,閱讀。

  • People who read, people my age who read a lot, have about the same verbal memory as people in their 30s who don't read as much.

    閱讀的人,像我這個年齡經常閱讀的人,其言語記憶力與不常閱讀的 30 多歲的人差不多。

  • Not bad.

    還不錯。

  • Pleasure reading.

    閱讀的樂趣

  • Reading for fun.

    快樂閱讀

  • Number three, you're going to love this, coffee.

    第三,你會喜歡這個的,咖啡。

  • Yes, three cups a day of freshly brewed coffee will significantly delay dementia about the same as these other factors.

    是的,每天三杯現煮咖啡可以明顯延緩痴呆症的發生,這與其他因素的作用差不多。

  • People keep asking me about decaf.

    人們一直問我無咖啡因咖啡的事。

  • I refuse to look at the research.

    我拒絕研究。

  • I'm insulted by decaf.

    無咖啡因咖啡侮辱了我。

  • Decaf for me is like kissing your sister.

    無咖啡因對我來說就像親吻你的妹妹。

  • I mean, it's okay, but it's not really the same.

    我的意思是,還行,但真的不一樣。

  • The nice thing about this is that you can do all three at once.

    這樣做的好處是,您可以同時做這三件事。

  • Sit down, have a nice cup of coffee, read a book in another language.

    坐下來,喝杯咖啡,讀一本另一種語言的書。

  • The fountain of youth.

    青春之泉

  • If anyone is interested in doing research and getting a grant to do this, I will happily volunteer my services as subject because I can get free latte.

    如果有人有興趣進行研究並獲得資助,我會很樂意自願擔任研究對象,因為我可以得到免費的拿鐵咖啡。

  • Okay.

    好的

  • That's usually all people remember from my talks when I begin with that, but I'll try for the rest.

    當我以這句話開頭時,人們對我的演講通常只記得這些,但我會盡力記住其他的。

  • As you see on your handout, do you have a handout in front of you?

    正如你們在講義上看到的,你們面前有講義嗎?

  • Yes?

    什麼事?

  • Okay.

    好的

  • If not, too bad.

    如果沒有,那就太糟糕了。

  • The last, oh gosh, 35 years, I have been involved in a major war, and it's a war between two hypotheses of two views of how we develop language and how we develop literacy.

    在過去的 35 年裡,我參與了一場大戰,這是一場關於語言發展和讀寫能力發展的兩種假說、兩種觀點之間的戰爭。

  • The one I think is right is called the comprehension hypothesis.

    我認為正確的假說叫做 "理解假說"。

  • The comprehension hypothesis says, as you see here, we acquire language and we develop literacy when we understand what people tell us and we understand what we read.

    理解假說認為,正如你在這裡看到的,當我們理解了別人告訴我們的話,理解了我們讀到的內容,我們就掌握了語言,發展了讀寫能力。

  • Major point.

    要點

  • If you want to develop literacy and develop language, you get comprehensible input first.

    如果你想培養讀寫能力和發展語言,首先要獲得可理解的輸入。

  • You hear stories, you have conversations, et cetera.

    你會聽到故事,會有交談,等等。

  • The result of that is what we call the skills, vocabulary, grammar, et cetera, that comes later.

    其結果就是我們所說的技能、詞彙、文法等等,這些都是後話。

  • The rival hypothesis called the skill building hypothesis says it is the opposite.

    與之對立的假說 "技能培養假說 "則認為情況恰恰相反。

  • You begin with grammar.

    從文法開始。

  • You begin with vocabulary.

    從詞彙開始。

  • You study grammar rules, and you practice them in writing and speaking, and you get your errors corrected, and you memorize vocabulary.

    你要學習文法規則,在寫作和口語中進行練習,糾正錯誤,記憶詞彙。

  • If you practice them enough in output, someday you'll be able to use the language.

    如果你在輸出中練習得足夠多,總有一天你會使用這種語言。

  • This is what we call a delayed gratification hypothesis.

    這就是我們所說的延遲滿足假說。

  • Work hard, and someday in the future, you'll be happy.

    努力工作,將來總有一天,你會幸福的。

  • The comedian Stephen Wright explained this very well.

    喜劇演員斯蒂芬-賴特對此做了很好的解釋。

  • He said hard work and discipline pay off someday.

    他說,勤奮和紀律總有一天會得到回報。

  • But laziness you can enjoy right now.

    但你現在就可以享受懶惰。

  • Be Buddhist.

    做個佛教徒

  • Be in the moment.

    要把握當下。

  • It's the here and now.

    就是此時此地。

  • You guys remember this.

    你們還記得嗎?

  • Remember the language class you took in school, the French class or the English class or whatever?

    還記得你在學校上的語言課嗎?法語課、英語課還是其他什麼課?

  • You did vocabulary, grammar, and then you practiced it over, and then later on in the advanced class, you actually could have a conversation.

    你先學習詞彙和文法,然後反覆練習,到了高級班,你就可以進行真正的對話了。

  • We say no.

    我們說不行。

  • Pleasure now.

    現在就來享受吧

  • Hear a story that you like.

    聽一個你喜歡的故事

  • Read a book that you like.

    讀一本你喜歡的書

  • Have an interesting conversation.

    進行有趣的對話。

  • In other words, the comprehension idea is pleasant.

    換句話說,理解想法是令人愉快的。

  • The skill building idea is painful.

    技能培養的想法很痛苦。

  • It's painful for 95% of the population.

    這對 95% 的人來說都是痛苦的。

  • This is not a research result.

    這不是研究成果。

  • This is my conjecture, that nearly everyone in skill building classes hates them.

    這是我的猜想,幾乎所有技能培養班的學生都討厭它們。

  • The 5% who like skill building become language teachers.

    5%喜歡技能培養的人成為了語言教師。

  • You see what the problem is.

    你明白問題所在了吧。

  • So skill building is lose-lose.

    是以,技能培養是雙輸的。

  • It's painful and it doesn't work.

    這很痛苦,而且不起作用。

  • I don't think there is a single person on this planet who has ever acquired language through skill building.

    我認為這個星球上沒有一個人是通過技能培養來掌握語言的。

  • Whenever you look at a case of someone who's done well in a language or literacy, there has been massive comprehensible input.

    每當你看到一個人在語言或識字方面取得優異成績的案例時,你就會發現他的語言或識字能力得到了大量可理解的輸入。

  • No exceptions.

    無一例外。

  • That has to be the cause.

    這一定是原因。

  • Comprehensible input works study after study after study over the last 40 years, and it's pleasant.

    在過去的 40 年裡,一項又一項的研究表明,可理解的輸入法行之有效,而且令人愉悅。

  • So it's win-win.

    所以這是雙贏的。

  • Skill building is lose-lose.

    技能培養是雙輸的。

  • The problem is that for the public, the skill building hypothesis is not a hypothesis.

    問題在於,對公眾而言,技能培養假設並不是假設。

  • It's an axiom.

    這是一條公理。

  • For most people, skill building is the only thing that counts.

    對大多數人來說,技能培養是唯一重要的事情。

  • They don't know any alternative.

    他們不知道還有其他選擇。

  • If you believe in skill building, all the way that we torture young people in schools makes perfect sense.

    如果你相信技能培養,那麼我們在學校折磨年輕人的所有方式都是完全合理的。

  • All the drills and exercises, all the examinations and all the tests.

    所有的操練和演習,所有的考試和測試。

  • But I don't think it's right.

    但我認為這是不對的。

  • Well, I've caught you up to the past.

    好了,我把你趕上了過去。

  • Let me come to the present now.

    讓我回到現在。

  • In order for comprehensible input to work, the input has to be interesting.

    要讓可理解的輸入發揮作用,輸入必須有趣。

  • People have to pay attention to it.

    人們必須關注它。

  • I think now, I suspect now, that it's not just interesting.

    我現在認為,我現在懷疑,這不僅僅是有趣。

  • The most best input for language acquisition, optimal input is extremely interesting.

    語言習得的最佳輸入,最佳輸入極其有趣。

  • The word I've been using is compelling.

    我一直用的詞是 "引人注目"。

  • Compelling means so interesting that you're not aware of what language it's in.

    引人入勝的意思是非常有趣,以至於你不知道它使用的是什麼語言。

  • It's only the message, only the story that counts.

    只有資訊、只有故事才是最重要的。

  • You're in a state of what Chinsek Mahali calls flow.

    你正處於 Chinsek Mahali 所說的 "流動 "狀態。

  • The world disappears around you.

    世界在你身邊消失。

  • Your sense of self is diminished.

    你的自我意識減弱了。

  • Your sense of time is diminished.

    你的時間感減弱了。

  • Only the book, only the story.

    只有書,只有故事。

  • You're lost in the book.

    你迷失在書中了

  • I want to show you where I got this idea.

    我想告訴你我是怎麼想到這個主意的。

  • Some of it is from a former student of mine, Christy Lau.

    其中一些是我以前的學生克里斯蒂-劉(Christy Lau)寫的。

  • One of the papers we've published on this is about her son.

    我們就此發表的一篇論文是關於她兒子的。

  • In the paper, we call him Paul.

    在本文中,我們稱他為保羅。

  • His real name is Vincent.

    他的真名叫文森特。

  • Let me tell you about Vincent.

    我跟你說說文森特吧

  • Christy lives in the San Francisco area.

    克里斯蒂住在舊金山地區。

  • Both she and her husband and her parents are Cantonese speakers.

    她和丈夫以及父母都能說廣東話。

  • Vincent grew up speaking Cantonese and English.

    文森特從小講廣東話和英語。

  • He's very comfortable in both.

    他在這兩方面都遊刃有餘。

  • When he was a little boy, mommy and daddy had to work real hard.

    當他還是個小男孩的時候,爸爸媽媽工作得非常辛苦。

  • So they had to hire a babysitter every so often.

    是以,他們不得不時不時地請個保姆。

  • The babysitter would come out, turn on the TV to Mandarin cartoons.

    保姆會出來,打開電視,播放國語卡通片。

  • Now as you know, Mandarin and Cantonese are not the same language.

    大家都知道,國語和廣東話不是同一種語言。

  • People think they're dialects of Chinese.

    人們認為它們是漢語的方言。

  • No, they're different languages.

    不,它們是不同的語言。

  • Just as Spanish, Italian, Portuguese are different languages.

    就像西班牙語、意大利語和葡萄牙語是不同的語言一樣。

  • There is some shared vocabulary.

    有一些共同的詞彙。

  • And if you speak Cantonese, you do know a little bit of Mandarin vocabulary.

    如果你會說廣東話,你就會知道一些國語詞彙。

  • It will help you a bit.

    它會對你有點幫助。

  • But it's not enough to make you a speaker of the language.

    但這還不足以讓你成為一名語言使用者。

  • Well, the cartoons were in Mandarin.

    這些卡通片是用國語製作的。

  • But Vincent had Cantonese vocabulary.

    但文森特有廣東話詞彙。

  • That helped a little.

    這有點幫助。

  • The babysitter helped, told him what was going on.

    保姆幫了忙,告訴他發生了什麼事。

  • And the cartoons, I am a big fan of children's cartoons.

    還有卡通片,我是兒童卡通片的忠實粉絲。

  • I think they're wonderful.

    我覺得他們很棒。

  • I still watch SpongeBob.

    我還在看《海綿寶寶》。

  • I think SpongeBob is such a nice guy.

    我覺得海綿寶寶是個好人。

  • And his friend Patrick Star, the model of a friend.

    還有他的朋友帕特里克-斯達,朋友的典範。

  • And Mr. Crab, the Krusty Krab.

    還有蟹堡王的螃蟹先生

  • Mr. Krab kind of bothers me.

    蟹老闆讓我有點煩。

  • You know, the Krusty Krab, the Krabby Patty is their big seller.

    蟹堡王蟹黃堡是他們的暢銷產品

  • And it's made out of crab meat.

    而且是用蟹肉做的。

  • And Mr. Krab is a crab.

    蟹先生是一隻螃蟹。

  • Something is very wrong here.

    這裡出了大問題。

  • Okay.

    好的

  • Anyway, I like...

    總之,我喜歡...

  • Oh, if you'd like to know the best cartoons right now for children, my opinion, I don't know if you ever watched children's cartoons.

    哦,如果你想知道現在最適合兒童觀看的卡通片,我的意見是,我不知道你是否看過兒童卡通片。

  • By far, the best one is something called Regular Show.

    到目前為止,最棒的一部是《常規秀》。

  • Check it.

    檢查一下

  • Anybody, if you've seen it, check it out, okay?

    任何人,如果你見過它, 檢查出來,好嗎?

  • Anyway, so he was watching these wonderful cartoons.

    總之,他在看這些精彩的卡通片。

  • As he got older, he started watching children's shows on TV.

    隨著年齡的增長,他開始看電視上的兒童節目。

  • And they were in Mandarin.

    他們說的是國語。

  • When he was in high school, his dad would bring home two movies every weekend in Mandarin.

    他上高中時,父親每個週末都會帶兩部國語電影回家。

  • In the evenings, the whole family, grandpa, grandma, everybody, would get together and they would watch the news in Mandarin.

    晚上,全家人,包括爺爺、奶奶和其他人都會聚在一起,用國語看新聞。

  • Today, Vincent speaks Mandarin.

    如今,文森特會說國語。

  • When company comes over, guests come over, and they're Mandarin speakers, he has no trouble.

    當有公司來訪、有客人來訪時,如果他們會說國語,他就不會有任何問題。

  • They visited Taiwan, they visited Mandarin-speaking areas of China, they've been to Beijing, Shanghai.

    他們訪問了臺灣,訪問了中國講國語的地區,去過北京、上海。

  • And he has no trouble at all.

    他一點問題都沒有。

  • The important point, Vincent doesn't care about Mandarin, one way or the other.

    重要的是,文森特根本不在乎國語。

  • He never decided, I should learn to speak Putonghua, this is very important, Mandarin, because I am Chinese, it is my heritage, and Hanban says, the cultural agency, we should all learn to speak Mandarin, etc.

    他從來沒有決定,我應該學說國語,這是非常重要的,國語,因為我是中國人,這是我的遺產,漢辦說,文化機構,我們都應該學說國語,等等。

  • He doesn't care.

    他根本不在乎。

  • He's neutral about Mandarin.

    他對國語持中立態度。

  • He was interested in the stories.

    他對這些故事很感興趣。

  • Language acquisition is the result of getting interesting input.

    語言學習是獲得有趣輸入的結果。

  • It's the story that counts.

    故事才是最重要的。

  • It's a by-product of doing something else.

    這是做其他事情的副產品。

  • Vincent, in another case history, taught me something that I didn't really appreciate.

    在另一個案例中,文森特教會了我一些我並不真正懂得的東西。

  • Most people don't care about language.

    大多數人並不關心語言。

  • We are members of a lunatic fringe group.

    我們是瘋子邊緣團體的成員。

  • We think language is really interesting.

    我們認為語言非常有趣。

  • We tell kids, you know, you better learn to speak Spanish or French, it's good for you, it'll help you in a career.

    我們告訴孩子們,你們最好學會說西班牙語或法語,這對你們有好處,對你們的職業生涯有幫助。

  • They don't care.

    他們不在乎。

  • You better learn to read and you better increase your vocabulary, it will help you in life.

    你最好學會閱讀,增加詞彙量,這對你的生活會有幫助。

  • They don't care.

    他們不在乎。

  • Motivation to become literate or acquire a language doesn't matter.

    識字或學習語言的動機並不重要。

  • What counts is getting interesting stories.

    有趣的故事才是最重要的。

  • That's what counts.

    這才是最重要的。

  • We have data that the same idea is true in literacy.

    我們有數據表明,在掃盲方面也是如此。

  • Here's a paper by Rosalie Fink published in 1966 in a journal that used to be called the Reading Journal.

    下面是羅莎莉-芬克 1966 年發表在一本名為《閱讀雜誌》的期刊上的一篇論文。

  • Now it's got this horrible title, the Journal of Adolescent and Adult Literacy.

    現在,它有了一個可怕的名字--《青少年和成人識字期刊》。

  • No one's going to read a journal.

    沒有人會去讀一本日記。

  • Okay, I do.

    好吧,我願意。

  • Anyway, she studied adults.

    總之,她研究的是成年人。

  • This is a first language study.

    這是第一語言學習。

  • And by the way, I'm using first language and second language data from different places tonight to show you how universal this is.

    順便說一句,我今晚使用了來自不同地方的第一語言和第二語言數據,向大家展示了這一現象的普遍性。

  • This isn't just one small thing.

    這不是一件小事。

  • We're all in the same field here.

    我們都在同一個領域。

  • Anyway, she looked at adults who were very well-educated and highly literate.

    總之,她觀察了那些受過良好教育、識字率很高的成年人。

  • Ten out of twelve, ten, I'm sorry, twelve of them all had been diagnosed as dyslexic when they were younger.

    十二個人中有十個,十個,對不起,十二個人都在年輕時被診斷出患有閱讀障礙。

  • Today, as adults, nine had published articles or creative work.

    如今,成年後的九人都發表過文章或創作作品。

  • One was a Nobel Laureate.

    其中一位是諾貝爾獎得主。

  • As you see in the handout, eleven of them learned to read between ages ten and twelve, really late.

    正如你們在講義中看到的,其中 11 人在 10 歲到 12 歲之間才學會閱讀,真的很晚。

  • One didn't learn to read until the twelfth grade.

    一個人直到十二年級才學會閱讀。

  • I've repeated the next sentence on this handout so you can see it.

    我在這份講義上重複了下一句話,以便你們可以看到。

  • As children, each had a passionate personal interest, a burning desire to know more about a discipline that required reading.

    在孩提時代,每個人都對需要閱讀的學科有著濃厚的興趣和強烈的求知慾。

  • All read voraciously, seeking and reading everything they could get their hands on about a single intriguing topic.

    他們都如飢似渴地閱讀,尋找並閱讀他們所能接觸到的關於一個有趣主題的一切資料。

  • None of them were motivated to learn to read.

    他們都沒有學習閱讀的動力。

  • They were motivated to know more about something.

    他們有動力去了解更多的東西。

  • That's how it happened.

    事情就是這樣發生的。

  • Well, a special case of the comprehension hypothesis, which is our main topic tonight, is the reading hypothesis.

    理解假說的一個特例是閱讀假說,這也是我們今晚的主要話題。

  • The reading hypothesis says that reading is the source of nearly all of our literacy competence.

    閱讀假說認為,閱讀是我們幾乎所有讀寫能力的源泉。

  • It's the source of our reading ability, our ability to write coherently, our writing style, our vocabularies come from reading, most of our spelling ability comes from reading, and of course our ability to handle complex grammatical constructions.

    它是我們閱讀能力、連貫寫作能力、寫作風格的源泉,我們的詞彙量來自閱讀,我們的大部分拼寫能力來自閱讀,當然還有我們處理複雜語法結構的能力。

  • And there's one kind of reading that counts more than any other.

    有一種閱讀比其他任何閱讀都重要。

  • And it's the kind of reading you did last night before you went to sleep.

    而這正是你昨晚睡覺前所做的閱讀。

  • How many of you read last night before you went to sleep?

    你們當中有多少人昨晚在睡覺前讀了書?

  • Oh, my.

    哦,天哪

  • How many of you, like me, read even though it was too late?

    你們當中有多少人像我一樣,在為時已晚的情況下仍堅持閱讀?

  • This is reading addiction, yes, of course.

    當然,這是閱讀成癮。

  • The kind of reading that you and I did last night, the kind of reading that you and I do obsessively all the time.

    你和我昨晚所做的那種閱讀,你和我一直痴迷的那種閱讀。

  • Reading because you want to.

    因為想讀,所以讀。

  • We call it free, voluntary reading.

    我們稱之為免費自願閱讀。

  • Free, voluntary reading is, in fact, the source of our literacy knowledge.

    事實上,自由、自願的閱讀是我們識字知識的源泉。

  • That's where it comes from.

    這就是它的來源。

  • It is our most powerful tool in all language education and has been met with disdain since we have started education.

    它是我們所有語言教育中最有力的工具,但自我們開始教育以來,它一直受到輕視。

  • But it's the one thing that counts.

    但這是最重要的一件事。

  • I want to show you some of the research.

    我想向你們展示一些研究成果。

  • I'm going to give you some old research, some new research, etc.

    我會給你一些舊的研究和新的研究,等等。

  • One of my favorite studies from 1983, as you see in your handout, it's called the Fiji Islands Study.

    我最喜歡的 1983 年的一項研究,正如你們在講義中看到的,叫做 "斐濟群島研究"。

  • It was published in a journal called the Reading Research Quarterly.

    它發表在一本名為《閱讀研究季刊》的雜誌上。

  • Now, those of you who know the Reading Research know the Reading Research Quarterly.

    現在,瞭解《閱讀研究》的人都知道《閱讀研究季刊》。

  • The Reading Research Quarterly is the number one snob journal in the field.

    閱讀研究季刊》是該領域的頭號勢利期刊。

  • Most of the articles in this journal are completely incomprehensible, which is why people think it must be the best journal in the field.

    這份期刊上的大多數文章都完全無法理解,這就是為什麼人們認為它一定是該領域最好的期刊。

  • Articles, they say, that are written to get published, not written to be read.

    他們說,寫文章是為了發表,而不是為了閱讀。

  • Well, this article appeared there, which made me very happy.

    這篇文章出現在那裡,讓我非常高興。

  • It's a second language study.

    這是一項第二語言研究。

  • It was done in the Fiji Islands, and the authors are among the most decorated and respected people in the field.

    它是在斐濟群島完成的,作者都是該領域功勳卓著、德高望重的人士。

  • Warwick Elie, who is our hero, let me tell you.

    沃裡克-埃利,他是我們的英雄,讓我告訴你。

  • A retired full professor from New Zealand.

    來自紐西蘭的退休正教授。

  • Everybody respects him.

    每個人都尊敬他。

  • He has been of tremendous service to the field of literacy for decades.

    幾十年來,他為掃盲領域做出了巨大貢獻。

  • You know, the editor of this, the director of this, the author of this publication.

    你知道,這本書的編輯、這本書的導演、這本出版品的作者。

  • His colleague, Francis Mangubhai, he was our guest at my university for a week.

    他的同事弗朗西斯-曼古拜(Francis Mangubhai)曾在我的大學做客一週。

  • It was amazing how much we learned from him.

    我們從他身上學到了很多東西,真是令人驚歎。

  • These are top, top scholars.

    這些都是頂尖的頂級學者。

  • So we have top scholars in this top journal.

    是以,我們在這份頂級期刊上擁有頂級學者。

  • Done in the Fiji Islands.

    在斐濟群島完成。

  • In the Fiji Islands, English is taught as a foreign language, EFL, for 30 minutes a week, beginning in kindergarten.

    在斐濟群島,英語作為一門外語(EFL),從幼兒園開始每週教授 30 分鐘。

  • Elie and Mangubhai looked at the children in grades four and five.

    埃利和曼古拜看了看四、五年級的孩子們。

  • One group had the audio-lingual method, which I define as a method that combines everything that's wrong in language teaching combined into one method.

    其中一組採用的是有聲語言教學法,我將其定義為一種將語言教學中的所有弊端集於一身的方法。

  • They do absolutely everything backwards.

    他們所做的一切絕對是倒著來的。

  • You know, they force people to talk before they're ready, they correct their mistakes, constant testing, etc.

    你知道,他們強迫人們在準備好之前就開口說話,糾正他們的錯誤,不斷進行測試,等等。

  • The second group got reading for pleasure, sustained silent reading.

    第二組是快樂閱讀,持續默讀。

  • Here are the books, boys and girls.

    孩子們,書來了

  • Enjoy them for 30 minutes a day.

    每天享用 30 分鐘。

  • Isn't that wonderful?

    這不是很好嗎?

  • Now, they were already in fourth grade.

    現在,他們已經上四年級了。

  • They had had English since kindergarten, so the books were reasonably comprehensible.

    他們從幼兒園開始就學英語,所以這些書還能理解。

  • A third group they called shared book experience.

    第三組被稱為共享圖書體驗。

  • We know it as big books.

    我們稱之為大書。

  • The children are read to from big books.

    給孩子們讀大書。

  • They can see the stories, and they do self-selected reading.

    他們可以看到故事,進行自選閱讀。

  • Here are the gains.

    收益如下

  • And this is data that should change your life as it changed mine.

    這些數據應該會改變你的生活,就像它改變了我的生活一樣。

  • Before I show you the data, let me remind you what we've got here.

    在向你們展示數據之前,讓我先提醒你們一下我們現在的情況。

  • We've got the number one most conservative journal in the field.

    我們擁有該領域排名第一的最保守期刊。

  • This was not published in the International Communist Party newsletter.

    國際共產黨通訊》沒有發表這篇報道。

  • Warwick Elie, Francis Mangubhai, well-respected scholars.

    Warwick Elie、Francis Mangubhai,德高望重的學者。

  • And all the modern up-to-date statistics, etc.

    以及所有最新的現代統計數據等。

  • Good experimental design.

    良好的實驗設計。

  • Everything the harshest critic would ever ask for.

    最苛刻的批評家也會要求的一切。

  • Standardized tests, etc.

    標準化測試等

  • How did it come out?

    結果如何?

  • Well, we expect native speakers to gain 15 months a year on these tests.

    我們希望母語人士每年能在這些測試中提高 15 個月。

  • Look at the fourth graders.

    看看四年級的學生。

  • First year of the project.

    項目第一年。

  • The group that started in fourth grade. 6.5 months gained.

    從四年級開始的那一組。6.5 個月的收穫

  • Sustained silent reading.

    持續默讀。

  • Look at that number. 15 months gained.

    看看這個數字。增加了 15 個月。

  • Circle it.

    圈起來。

  • This is wonderful.

    這真是太好了。

  • It wasn't even close.

    還差得遠呢。

  • Big books, 15 months gained.

    大書,15 個月的收穫。

  • I'm not making this up.

    這可不是我瞎編的。

  • This is from the reading research quarterly.

    這是閱讀研究季刊上的內容。

  • Fifth graders.

    五年級學生

  • First year, first month.

    第一年,第一個月。

  • Audio-lingual group, first year.

    有聲語言組,一年級。

  • Two and a half months gained.

    增加了兩個半月。

  • This is the first year difference.

    這是第一年的差異。

  • Two and a half months gained.

    增加了兩個半月。

  • Pathetic.

    真可悲

  • Sustained silent reading.

    持續默讀。

  • Modest but respectable.

    謙虛但值得尊敬。

  • Nine.

  • Big books, 15.

    大書,15。

  • The readers were better.

    讀者更好。

  • The first, second year of the project, the nine disappeared.

    在項目的第一年和第二年,這九個人消失了。

  • The groups were the same, the two reading groups.

    兩個閱讀小組的組員是一樣的。

  • And even farther ahead of the readers.

    甚至遠遠領先於讀者。

  • And as you see, they were better in writing, listening, and grammar.

    正如你所看到的,他們在寫作、聽力和文法方面都更勝一籌。

  • And the second year, the gains continued.

    第二年,收益仍在繼續。

  • And were even larger.

    而且更大。

  • Wow.

  • This should have changed everything.

    這本應改變一切。

  • I think there is no excuse for a university-level researcher not to have seen this study and others like it.

    我認為,大學研究人員沒有理由不看到這項研究和其他類似研究。

  • But this is one of many.

    但這只是其中之一。

  • Well, let me skip about 200 studies and move to the present.

    好吧,讓我跳過大約 200 項研究,回到現在。

  • The next study was just published in our open-access free journal, the International Journal of Foreign Language Teaching, ijflt.com.

    下一項研究剛剛在我們的免費開放期刊《國際外語教學雜誌》(ijflt.com)上發表。

  • Beniko Mason and I have been colleagues for about 20 years.

    我和貝尼科-梅森已經是 20 年的同事了。

  • We've been doing lots and lots of research together.

    我們一起做了很多很多的研究。

  • And Beniko lives in Osaka.

    貝尼科住在大阪。

  • She teaches at the local university.

    她在當地大學任教。

  • And among her obligations is to teach a beginning ESL class, EFL class, for adults.

    她的義務之一是教授成人初級 ESL 班(EFL 班)。

  • The class is based on stories.

    課堂以故事為基礎。

  • And the homework is reading from graded readers.

    家庭作業是閱讀分級讀物。

  • Very good combination.

    非常好的組合。

  • And it's a year-long course.

    這門課程為期一年。

  • When the course was over, some of her students were so enthusiastic they wanted to continue on a reading program.

    課程結束後,她的一些學生熱情高漲,希望繼續參加閱讀課程。

  • And would she help them?

    她會幫助他們嗎?

  • She said, sure.

    她說,當然。

  • But under one condition.

    但有一個條件。

  • I'll help you find books, and we'll keep track.

    我幫你找書,我們一起記錄。

  • But I'd like you to keep a log of what books you've read and how long you read.

    但我希望你能記錄下你讀過哪些書,讀了多久。

  • And please take versions of what's called the TOEIC test, T-O-E-I-C.

    請參加各種版本的 TOEIC 考試,T-O-E-I-C。

  • The TOEIC test is very well known, especially in Japan, some extent in Taiwan.

    託業考試非常有名,尤其是在日本,在臺灣也有一定的知名度。

  • It's a standardized test of English, much like the TOEFL test in Japan.

    這是一項標準化的英語測試,與日本的托福考試類似。

  • Oh, gosh.

    哦,天哪

  • They're crazy about TOEIC.

    他們為託業瘋狂。

  • Companies require a TOEIC score, or they won't hire you.

    公司需要託業成績,否則不會聘用您。

  • And you have to increase your TOEIC score a certain amount in order to keep your job.

    為了保住工作,您必須提高一定的 TOEIC 分數。

  • There's this one guy in Japan who, in my opinion, has no life.

    日本有一個人,在我看來,他沒有生活。

  • He keeps taking and retaking the TOEIC and gets perfect scores and gets his name in the paper each time.

    他不斷地參加託業考試,又不斷地重考,每次都能拿到滿分,每次都能把自己的名字寫在試卷上。

  • This is really disturbing, in my opinion.

    在我看來,這確實令人不安。

  • Anyway, the test is graded from zero to a thousand.

    總之,考試成績從零到一千都有。

  • A score of 250 means you're just about ready to start reading on your own.

    250 分意味著你差不多可以開始自己閱讀了。

  • You're like low intermediate.

    你就像低級中級。

  • You get up to the 900, 950.

    你可以升到 900、950。

  • It's considered a pretty high level of academic language.

    這被認為是相當高水平的學術語言。

  • We took her subjects that she had studied.

    我們選修了她曾學習過的科目。

  • She had a bunch of case histories and put them all together, seven of them, and we estimated how much reading they had done, how much time they put in, and did a statistical analysis.

    她有一堆病例,我們把它們放在一起,一共有七個,然後估算出他們的閱讀量和投入的時間,並做了統計分析。

  • Our conclusion, for each hour you read, for fun, and they read different things.

    我們的結論是,每讀一個小時,他們就會讀不同的東西,以此為樂。

  • Some of them read moderated readers.

    他們中的一些人讀的是有節制的讀物。

  • Some of them read detective stories.

    他們中有些人讀偵探小說。

  • One man read Harlequin romances.

    有一個人讀哈萊金的愛情小說。

  • Anyway, our conclusion, this was very constant between subjects.

    總之,我們的結論是,不同研究對象之間的差異非常大。

  • For every hour you read, you gain about a half a point on the TOEIC, which means, if you extrapolate, if you read an hour a day for three years, you will go from low intermediate all the way to the top.

    每閱讀一小時,託業考試成績就會提高半分,也就是說,如果每天閱讀一小時,堅持三年,你就能從中下級一直考到高級。

  • No classes, no study, reading that you choose that you like.

    不上課,不學習,讀自己喜歡的書。

  • That, I think, is a really good bargain.

    我認為,這真是一個非常划算的交易。

  • Another recent study came from the UK.

    另一項最新研究來自英國。

  • I like this one.

    我喜歡這個。

  • There's a group at the University of London.

    倫敦大學有一個小組。

  • This is a first language study.

    這是第一語言學習。

  • This group has been following people since they were babies and testing them in various ways over the years to get a nice picture of development.

    這個小組從人們還是嬰兒時就開始對他們進行跟蹤,多年來通過各種方式對他們進行測試,以瞭解他們的發展狀況。

  • The most recent version is when the subjects were 42 years old.

    最近的版本是受試者 42 歲時的版本。

  • I assume they have different researchers working on this.

    我猜他們有不同的研究人員在研究這個問題。

  • Anyway, they gave these native speakers of English a vocabulary test and questionnaires.

    總之,他們給這些以英語為母語的人做了詞彙測試和問卷調查。

  • What are the predictors of having a high vocabulary in your own language?

    哪些因素會影響您的母語詞彙量?

  • How much reading you do now, at age 42, was an excellent predictor.

    你現在讀多少書,在 42 歲時是一個很好的預測指標。

  • Now, here's the big thing.

    現在,最重要的事情來了。

  • Controlling for how much reading you did when you were younger didn't matter.

    控制你年輕時的閱讀量並不重要。

  • It's the reading you're doing now that counts.

    你現在所做的閱讀才是最重要的。

  • What you did as a child now doesn't matter.

    你小時候做過什麼現在都不重要了。

  • There's still a strong result.

    結果還是很好的。

  • All this stuff we read that kids have to be reading by the time they're 10 or the time they're in third grade or fourth grade or it's all over, nonsense.

    我們讀到的所有關於孩子們必須在 10 歲或三年級或四年級時閱讀的東西,都是胡說八道。

  • You can get better at any age.

    任何年齡都可以變得更好。

  • This is what this says.

    這句話是這麼說的。

  • When I'm 42, I'm going to start reading.

    當我 42 歲時,我要開始讀書。

  • This is great.

    這太棒了。

  • Fiction counts.

    小說也算。

  • In the United States, we have something called the Common Core, which I regard as the worst thing that has ever happened to education anywhere.

    在美國,我們有一個叫做 "共同核心 "的東西,我認為它是有史以來教育領域最糟糕的事情。

  • One of my jobs is to warn you about the Common Core.

    我的工作之一就是提醒大家注意 "共同核心"。

  • They have gone into promoting non-fiction, not fiction.

    他們已經開始推廣非虛構類作品,而不是虛構類作品。

  • Given the kids are getting too many stories, they need the real stuff.

    鑑於孩子們已經聽了太多的故事,他們需要真實的東西。

  • I will deliberately exaggerate quoting a friend of mine, Susan Ohanian, instead of Charlotte's Web, let's get the Wikipedia entry on spiders and study that.

    我會故意誇張地引用我的一位朋友蘇珊-奧哈尼安(Susan Ohanian)的話,與其看《夏洛特的網》,不如去維基百科上找關於蜘蛛的詞條研究一下。

  • Not quite that bad, but it's in that direction.

    雖然沒那麼糟糕,但也是朝著這個方向發展的。

  • Why are they focusing on non-fiction?

    他們為什麼專注於非虛構作品?

  • They claim it's better for you.

    他們聲稱這樣對人體更好。

  • You'll get a more good technical education.

    你將接受到更加良好的技術教育。

  • In reality, my suspicion is that they like non-fiction because it's easier to test.

    實際上,我懷疑他們喜歡非小說類作品,因為它更容易測試。

  • They make their money on testing.

    他們靠測試賺錢。

  • It's pretty hard to test fiction on standardized tests.

    在標準化考試中測試小說是非常困難的。

  • Let's see what the data says.

    讓我們看看數據是怎麼說的。

  • Fiction counts.

    小說也算。

  • The best predictor of all?

    最好的預測因素是什麼?

  • Highbrow fiction.

    高深莫測的小說

  • A very good predictor?

    預測能力很強?

  • Ordinary fiction.

    普通小說

  • Not bad.

    還不錯。

  • Both of them were better than non-fiction as predictors.

    這兩本書的預測效果都優於非小說類。

  • Reasonably competent fiction is a better predictor than non-fiction of your reading development.

    與非虛構類作品相比,有一定能力的虛構類作品更能預測你的閱讀發展情況。

  • Here's another one.

    這裡還有一個。

  • Reading counts even when you control for parent education, parent occupation, and your own education.

    即使控制了父母的教育程度、父母的職業和自己的教育程度,閱讀也是很重要的。

  • The biggest problem we have in literacy, in education in general, is of course poverty.

    我們在掃盲和教育方面面臨的最大問題當然是貧困。

  • Absolutely.

    當然。

  • Children of high poverty have practically no access to books.

    高度貧困的兒童幾乎沒有機會獲得書籍。

  • Of course, they don't read very well.

    當然,他們讀得不是很清楚。

  • In the United States, they also don't have medical care.

    在美國,他們也沒有醫療保障。

  • Everywhere, they have less to eat.

    無論在哪裡,他們的食物都在減少。

  • They're more prone to all kinds of stuff.

    他們更容易患上各種疾病。

  • Lead poisoning, all this.

    鉛中毒

  • This study suggests that reading can counter some of the effects of poverty.

    這項研究表明,閱讀可以消除貧困的某些影響。

  • It's the amount of reading you do, not your social class.

    是你的閱讀量,而不是你的社會階層。

  • We'll see more dramatic evidence of this later.

    稍後我們將看到更多戲劇性的證據。

  • Thank you.

    謝謝。

Professor Krashen is best known for the comprehension hypothesis, the idea that we acquire language and develop literacy by understanding messages.

克拉申教授最著名的是 "理解假說",即我們通過理解資訊來掌握語言和發展讀寫能力。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋