This priority can last for a very long time indeed. After all, a sense of external security isn't remotely assured for most of us until we've settled in a career, built up some capital, bought a home, found a spouse, maybe had some children, by which time we might be in our forties or fifties. Yet our excellence at survival doesn't take away from the basic fact of our situation. We have been born into a mess. We have the ingredients of madness inside us. We have been unmoored by cruelty. We are, quietly, in the recesses of our soul, close to insanity at points, the ineluctable result of too much suffering encountered too soon. But as the external world gets ever safer for us, the internal world has a chance to feel as troubled as it has always been. We may feel far stranger inside at forty than at twenty, even though the causes of our disturbances lie in events far closer to the latter date than the former. Eventually, the pent-up fear and sadness are liable to find a way through. We'll start to do something odd, write long letters to strangers, or crash the car, or sob in public, or develop a certainty that the government is following us. The legacy of the unkindness of which we have been the recipients begins to emerge. With any luck, we may soon enough wind up in a clinic or the consulting room of an experienced therapist and here have a chance to find out more about the sadness and loss that have been inside us since the start. We may finally feel safe enough to let out a very long scream and meet with the love and understanding that were our due from the start.
這種優先權可能會持續很長一段時間。畢竟,對於我們中的大多數人來說,在事業穩定下來、積累了一定的資本、買了房子、找到了配偶、也許有了孩子之前,外部安全感是無法保證的,到那時我們可能已經四五十歲了。然而,我們出色的生存能力並不能掩蓋我們處境的基本事實。我們生來就是一團糟。我們的內心充滿了瘋狂的成分。我們因殘酷而失去自我。我們的靈魂深處悄悄地接近瘋狂,這是過早遭遇太多痛苦的必然結果。然而,當外部世界對我們越來越安全時,我們的內心世界卻有機會像以往一樣感到不安。四十歲時,我們的內心可能會比二十歲時陌生得多,儘管造