Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • And finally, in East Asia, Taiwan's President Lai Ching-tao has issued a firm warning to China.

    最後,在東亞,臺灣總統賴清德向中國發出了堅定的警告。

  • In his speech on National Day, the Taiwanese president stated that the island nation's sovereignty is non-negotiable and is not subordinate to China.

    臺灣總統在國慶日的講話中表示,島國主權不容談判,不從屬於中國。

  • President Lai even reaffirmed Taiwan's commitment to defend its independence while calling for peace and stability across the Taiwan Strait.

    賴總統甚至重申了臺灣捍衛獨立的承諾,同時呼籲臺海兩岸和平穩定。

  • And despite repeated offers for dialogue, Lai said China continues to harass the island both militarily and psychologically.

    儘管中國一再主動提出對話,但 Lai 說,中國繼續在軍事上和心理上對該島進行騷擾。

  • The Republic of China has already put down roots in Taiwan, Penghu, Kinmen, and Matsu, and it is not subordinate to the People's Republic of China.

    中華民國已在臺灣、澎湖、金門、馬祖紮根,不從屬於中華人民共和國。

  • On this land, democracy and freedom are growing and thriving.

    在這片土地上,民主和自由正在茁壯成長。

  • The People's Republic of China has no right to represent Taiwan.

    中華人民共和國無權代表臺灣。

  • The 23 million people of Taiwan, now more than ever, must reach out our branches to embrace the future.

    現在,2 300 萬臺灣人民比以往任何時候都更需要伸出我們的雙手,擁抱未來。

  • Taiwan is committed to uphold peace and stability in the Taiwan Strait and achieving global security and prosperity.

    臺灣致力於維護臺海和平與穩定,實現全球安全與繁榮。

  • We are willing to work with China on addressing climate change, combating infectious disease and maintaining regional security to pursue peace and mutual prosperity for the people on the two sides of Taiwan Strait.

    我們願在應對氣候變化、防治傳染病、維護地區安全等方面與中方共同努力,為兩岸人民謀求和平與共同繁榮。

  • The President's statement comes amidst rising tensions with Chinese warplanes regularly operating near Taiwan.

    總統的聲明是在中國戰機經常在臺灣附近活動、緊張局勢不斷加劇的情況下發表的。

  • In a related development, Taiwan's Coast Guard seized a Chinese fishing boat and its nine crew members after the vessel was found in restricted waters near a Taiwanese island.

    與此相關,臺灣海岸警衛隊扣押了一艘中國漁船及其九名船員,因為該漁船在臺灣島附近的限制水域被發現。

  • Taiwan's Coast Guard pursued the Chinese boat with water cannons before boarding the vessel.

    臺灣海岸警衛隊在登船前用水炮追擊中國船隻。

  • At 10.45 a.m. on October 8th, the Coast Guard patrol ship found a Chinese fishing boat 17.5 nautical miles south of Chime Island.

    10 月 8 日上午 10 時 45 分,海岸警衛隊巡邏船在赤眉島以南 17.5 海里處發現一艘中國漁船。

  • When the Coast Guard ship approached for inspection, the Chinese boat sped away to evade the inspection.

    當海岸警衛隊的船隻靠近檢查時,中國船隻飛快地逃離,以逃避檢查。

  • The Coast Guard personnel immediately pursued and stopped the boat.

    海岸警衛隊人員立即追趕並攔截了這艘船。

  • However, the Chinese boat's pump was damaged and leaking, so the Coast Guard assisted it with pumps and sealed the water leakage.

    然而,中國船隻的水泵損壞並漏水,於是海岸警衛隊用水泵協助其密封漏水處。

  • As it was towed towards Taiwan's Chime Port, rough seas caused the towing line to break repeatedly.

    當它被拖向臺灣長門港時,波濤洶湧的大海導致拖纜多次斷裂。

  • At 8.20 on October 9th, the Coast Guard slowly brought the boat back to Chime Port and repaired it before transporting it to Magang Port.

    10 月 9 日 8 時 20 分,海岸警衛隊將船隻緩緩駛回 Chime 港,進行修理後運往馬港。

  • Beijing, which views Taiwan as part of its territory, has reacted strongly to President Lai's leadership branding him a separatist.

    北京將台灣視為其領土的一部分,對賴總統的領導作出了強烈反應,並將他標籤為分裂主義者。

  • Chinese Foreign Ministry spokesperson said that the Taiwanese leader is hell-bent on independence for his political self-interest.

    中國外交部發言人說,臺灣領導人出於自身政治利益一意孤行。

  • Taiwan President's speech deliberately severed the historical connection between the two insisted on sovereignty, and changed its pattern to sell the fallacy of Taiwan's independence.

    臺灣 "總統 "的講話刻意割裂了兩岸在主權問題上的歷史淵源,變著法子兜售 "臺獨 "謬論。

  • It again exposed a stubborn stand of Taiwan's independence and sinister intention of increasing tensions in the Taiwan Strait to seek political gain.

    這再次暴露了頑固的 "臺獨 "立場和加劇臺海緊張局勢以謀取政治利益的險惡用心。

  • The government of the People's Republic of China is the sole legitimate government representing the whole of China.

    中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府。

  • The one-China principle is the basic norm of international relations and the general consensus of the international community.

    一個中國原則是國際關係的基本準則,也是國際社會的普遍共識。

  • Taiwan has never been a country, nor can it become one.

    臺灣從來就不是一個國家,也不可能成為一個國家。

  • There is no such thing as Taiwanese sovereignty.

    不存在所謂的臺灣主權。

  • Now China continues to increase military pressure around the island and sent 20 aircraft and warships to patrol the waters ahead of the president's speech.

    現在,中國繼續加大對該島周邊的軍事壓力,並在總統發表講話前派出 20 架飛機和軍艦在該海域巡邏。

  • Taiwan on the other hand remains on high alert as Chinese juros including joint exercises with Russia have become more frequent in the region.

    另一方面,由於中國在該地區的軍事行動(包括與俄羅斯的聯合演習)日益頻繁,臺灣仍處於高度戒備狀態。

  • Every Monday and Thursday only on First Post.

    僅限每週一和週四在《第一郵報》上播出。

And finally, in East Asia, Taiwan's President Lai Ching-tao has issued a firm warning to China.

最後,在東亞,臺灣總統賴清德向中國發出了堅定的警告。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B2 中高級 中文 美國腔

臺灣總統賴清德稱中國 "無權 "代表臺灣 | Firstpost America (Taiwan’s President Lai Says China "Has No Right" to Represent Taiwan | Firstpost America)

  • 7 2
    VoiceTube 發佈於 2024 年 10 月 11 日
影片單字