Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • This is a record of all telephone calls made from your base in the past 24 hours.

    這是過去 24 小時內從您的基地撥打的所有電話記錄。

  • After being subpoenaed to Washington, you made three calls.

    被傳喚到華盛頓後 你打了三個電話

  • I've highlighted those calls in yellow.

    我用黃色標出了這些電話。

  • Do you recognize those numbers, sir?

    你認識這些數字嗎,先生?

  • I called Colonel Fitzhughes in Quantico, Virginia.

    我給弗吉尼亞州匡提科的菲茨丘格斯上校打了電話。

  • I wanted to let him know that I would be in town.

    我想讓他知道我會在城裡。

  • The second call was to arrange a meeting with Congressman Richmond of the House Armed Services Committee.

    第二個電話是安排與眾議院軍事委員會的里士滿議員會面。

  • And the third call was to my sister, Elizabeth.

    第三個電話是打給我姐姐伊麗莎白的。

  • Why did you make that call, sir?

    你為什麼要打那個電話,先生?

  • I thought she might like to have dinner tonight.

    我想她今晚可能想吃晚飯。

  • Your Honor, I'm gonna put a stop to this.

    法官大人 我要制止這一切

  • Your Honor, these are telephone records from Gitmo for September 6th.

    法官大人 這些是關塔那摩監獄 9月6日的電話記錄

  • And these are 14 letters that Santiago wrote in nine months, requesting, in fact, begging for a transfer.

    這是聖地亞哥在九個月內寫的 14 封信,請求調職,實際上是乞求調職。

  • Upon hearing the news that he was finally getting his transfer,

    當聽到他終於得到調職的消息時、

  • Santiago was so excited that do you know how many people he called?

    聖地亞哥非常激動,你知道他給多少人打了電話嗎?

  • Zero. Nobody.

    零。沒有人

  • Not one call to his parents saying he was coming home.

    沒有給父母打過一個電話,說他要回家。

  • Not one call to a friend saying, can you pick me up at the airport?

    沒有給朋友打過一個電話,說 "你能來機場接我嗎?

  • He was asleep in his bed at midnight.

    午夜時分,他躺在床上睡著了。

  • And according to you, he was getting on a plane in six hours.

    據你所說,他六小時後就要上飛機了。

  • Yet everything he owned was hanging neatly in his closet and folded neatly in his footlocker.

    然而,他所有的東西都整整齊齊地掛在衣櫃裡,整整齊齊地疊放在腳櫃裡。

  • You were leaving for one day. You packed a bag and made three phone calls.

    你要離開一天。你收拾好行李,打了三個電話。

  • Santiago was leaving for the rest of his life.

    聖地亞哥要離開了,他的餘生也要離開了。

  • And he hadn't called a soul.

    而他一個人也沒叫。

  • And he hadn't packed a thing.

    他什麼都沒帶。

  • Can you explain that?

    你能解釋一下嗎?

  • The fact is, there was no transfer order. Santiago wasn't going anywhere.

    事實上,沒有調令。聖地亞哥哪兒也去不了

  • Isn't that right, Colonel? Objection, Your Honor.

    對嗎 上校反對 法官閣下

  • It's obvious that Lieutenant Caffey's intention this afternoon is to smear a high-ranking Marine officer in the desperate hope that the mere appearance of impropriety will win him points with the court members.

    很明顯,卡菲中尉今天下午的意圖是詆譭一名高級海軍陸戰隊軍官 絕望地希望僅僅是表面上的不當行為 就能為他在法庭成員面前贏得分數

  • Now, it's my recommendation, sir, that Lieutenant Caffey be reprimanded for his conduct and the witness be excused with the court's deepest apologies.

    現在 我建議 先生 對卡菲中尉的行為進行訓斥 並讓證人離席 本庭深表歉意

  • Overruled. Your Honor.

    反對無效法官大人

  • Your objection is noted.

    注意到你的反對意見。

  • Pardon?

    什麼?

  • Is this funny, sir?

    這很有趣嗎,先生?

  • No, it's not. It's tragic.

    不,不是這樣的。這是悲劇

  • Do you have an answer? Absolutely.

    你有答案嗎?當然有。

  • My answer is, I don't have the first damn clue.

    我的回答是,我一點頭緒都沒有。

  • Maybe he was an early riser and liked to pack in the morning.

    也許他是個早起的人,喜歡在早上收拾行李。

  • And maybe he didn't have any friends.

    也許他沒有任何朋友。

  • I'm an educated man, but I'm afraid I can't speak intelligently about the travel habits of William Santiago.

    我是個受過教育的人,但我恐怕無法明智地談論威廉-聖地亞哥的旅行習慣。

  • What I do know is that he was set to leave the base at 0600.

    我所知道的是,他原定於 6 時離開基地。

  • Now, are these really the questions that I was called here to answer?

    這些問題真的是要我來回答的嗎?

  • Phone calls and footlockers?

    電話和腳鎖?

  • Please tell me that you have something more, Lieutenant.

    中尉,請告訴我你還有其他發現

  • These two Marines are on trial for their lives.

    這兩名海軍陸戰隊員正在接受生命審判。

  • Please tell me that their lawyer hasn't pinned their hopes to a phone bill.

    請告訴我,他們的律師沒有把希望寄託在電話賬單上。

  • Do you have any other questions for me, Counselor?

    你還有其他問題要問我嗎,律師?

  • Lieutenant Caffey?

    卡菲中尉?

  • Lieutenant, do you have anything further for this witness?

    中尉,你對這位證人還有什麼要說的嗎?

  • Thanks, Danny. I love Washington.

    謝謝,丹尼。我愛華盛頓。

  • Excuse me. I need to dismiss you.

    打擾一下我要解僱你

  • I beg your pardon?

    您說什麼?

  • I'm not through with my examination.

    我的考試還沒結束。

  • Sit down.

    請坐

  • Colonel.

    上校

  • What's that?

    那是什麼?

  • I'd appreciate it if he would dress me as Colonel or Sir.

    如果他能把我打扮成上校或長官,我會非常感激。

  • I believe I've earned it.

    我相信這是我應得的。

  • Defense Counsel will address the witness as Colonel or Sir.

    辯護律師將稱呼證人為上校或先生。

  • I don't know what the hell kind of unit you're running here.

    我不知道你們這到底是什麼組織、部門。

  • And the witness will address this court as Judge or Your Honor.

    證人將稱呼本庭為法官或法官大人。

  • I'm quite certain I've earned it.

    我確信這是我應得的。

  • Take your seat, Colonel.

    請坐 上校

  • What do you want to discuss now?

    你現在想討論什麼?

  • My favorite color?

    我最喜歡的顏色?

  • Colonel, the 6 a.m. flight was the first one off the base?

    上校,早上6點的班機是第一個離開基地的嗎?

  • Yes.

    是的。

  • There wasn't a flight that left seven hours earlier and landed at Andrews Air Force Base at 2 a.m.?

    難道就沒有一架班機在七小時前起飛,在凌晨兩點降落在安德魯斯空軍基地?

  • Lieutenant, I think we've covered this, haven't we?

    中尉,我想我們已經談過這個問題了,不是嗎?

  • Your Honor, these are the Tower Chief's files.

    法官大人 這些是塔長的檔案

  • I'm sure you've seen them.

    我相信你一定見過。

  • I'm sure you've seen them.

    我相信你一定見過。

  • Your Honor, these are the Tower Chief's logs for both Guantanamo Bay and Andrews Air Force Base.

    法官大人 這些是關塔那摩灣和安德魯斯空軍基地的塔臺主管日誌

  • Guantanamo log lists no flight that left at 11 p.m.

    關塔那摩的航行日誌沒有記錄晚上 11 點起飛的班機。

  • and the Andrews log lists no flight that landed at 2 a.m.

    而安德魯斯的航行日誌中沒有凌晨 2 點著陸的班機。

  • I'd like to admit them as defense exhibits, Alfin Bravo.

    我想把它們作為辯方證物 阿爾芬-布拉沃

  • I don't understand.

    我不明白。

  • You're admitting evidence of a flight that never existed.

    你承認了從未存在過的飛行證據。

  • We believe it did, Sir.

    我們相信是這樣的,先生。

  • Defense will be calling Airmen Cecil O'Malley and Anthony Rodriguez.

    辯方將傳喚飛行員塞西爾-奧馬利和安東尼-羅德里格斯。

  • They were working the ground crew at Andrews at 2 a.m. on the 7th.

    7 日凌晨 2 點,他們在安德魯斯為地勤人員工作。

  • Your Honor, these men weren't on the list.

    法官大人 這些人不在名單上

  • Rebuttal witnesses, Your Honor, are called specifically to refute testimony offered under direct examination.

    法官大人,傳喚反駁證人是專門為了反駁在直接詢問中提供的證詞。

  • I'll allow the witnesses.

    我允許證人發言。

  • This is ridiculous.

    這太荒謬了。

  • Colonel, a moment ago...

    上校,剛才...

  • Check the Tower logs, for Christ's sake.

    看在上帝的份上,檢查一下塔臺日誌吧。

  • We'll get to the Airmen in just a minute, Sir.

    我們馬上就去找飛行員 長官

  • A moment ago, you said that you ordered Lieutenant Kendrick to tell his men that Santiago wasn't to be touched.

    剛才你說,你命令肯德瑞克中尉 告訴他的人不許碰聖地亞哥

  • That's right.

    這就對了。

  • And Lieutenant Kendrick was clear on what you wanted?

    肯德瑞克中尉很清楚你想要什麼?

  • Crystal.

    水晶

  • Any chance Lieutenant Kendrick ignored the order?

    肯德瑞克中尉會不會無視命令?

  • Ignored the order?

    無視命令?

  • Any chance he forgot about it?

    他會不會忘了?

  • No.

  • Any chance Lieutenant Kendrick left your office and said, the old man is wrong?

    肯德瑞克中尉離開你的辦公室時 有沒有說過 老頭子錯了?

  • No.

  • Well, Lieutenant Kendrick spoke to the platoon and ordered them not to touch Santiago.

    肯德里克中尉對全排說,命令他們不許碰聖地亞哥。

  • Any chance they ignored him?

    他們有沒有可能忽略他?

  • You ever served in an infantry unit, son?

    你在步兵部隊服過役嗎,孩子?

  • No, Sir.

    不,先生。

  • Ever served in a forward area?

    在前沿地區服過役嗎?

  • No, Sir.

    不,先生。

  • Ever put your life in another man's hands?

    你曾將自己的生命交到他人手中嗎?

  • Asked him to put his life in yours?

    要求他把自己的生命交給你?

  • No, Sir.

    不,先生。

  • We follow orders, son.

    我們服從命令,孩子

  • We follow orders or people die.

    不服從命令就會死人。

  • It's that simple.

    就是這麼簡單。

  • Are we clear?

    清楚了嗎?

  • Yes, Sir.

    是的,先生。

  • Are we clear?

    清楚了嗎?

  • Crystal.

    水晶

  • Colonel, I have just one more question before I call Airman O'Malley and Airman Rodriguez.

    上校,我只有一個問題 之前,我打電話給飛行員奧馬利 和飛行員羅德里格斯。

  • If you gave an order that Santiago wasn't to be touched, and your orders are always followed, then why would Santiago be in danger?

    如果你下令不許動聖地亞哥,而你的命令又總是得到遵守,那麼聖地亞哥為什麼會有危險呢?

  • Why would it be necessary to transfer him off the base?

    為什麼要把他調離基地?

  • Santiago was a substandard Marine.

    聖地亞哥是一名不合格的海軍陸戰隊員。

  • He was being transferred...

    他被轉移...

  • That's not what you said.

    你不是這麼說的。

  • You said he was being transferred because he was in grave danger.

    你說他被轉移是因為他處境非常危險。

  • That's correct.

    沒錯。

  • You said he was in danger. I said grave danger.

    你說他有危險我說的是嚴重危險

  • I recall what I said.

    我記得我說過什麼。

  • I can have the court reporter read back to you.

    我可以讓法庭記錄員讀給你聽。

  • I know what I said.

    我知道我說了什麼。

  • I don't have to have it read back to me like I'm...

    我不必把它讀給我聽,就像我...

  • Why the two orders?

    為什麼有兩個命令?

  • Colonel?

    上校?

  • Sometimes men take matters into their own hands.

    有時,男人會自作主張。

  • No, Sir. You made it clear just a moment ago that men never take matters into their own hands.

    不 先生你剛才已經說得很清楚了 男人從來不會自作主張

  • Your men follow orders or people die.

    你的人要麼服從命令,要麼死人。

  • So Santiago shouldn't have been in any danger at all, should he have, Colonel?

    所以聖地亞哥根本不應該有任何危險,是嗎,上校?

  • You snotty little bastard.

    你這個流鼻涕的小混蛋

  • Your Honor, I'd like to ask for a recess.

    法官大人,我請求休庭。

  • I'd like an answer to the question, Judge.

    我想知道問題的答案,法官。

  • The court will wait for an answer.

    法庭將等待答覆。

  • If Lieutenant Kendrick gave an order that Santiago wasn't to be touched, then why did he have to be transferred?

    如果肯德瑞克中尉下令不許動聖地亞哥 那為什麼還要把他調走?

  • Colonel, Lieutenant Kendrick ordered the code read, didn't he?

    上校,肯德瑞克中尉下令讀密碼,是嗎?

  • Because that's what you told Lieutenant Kendrick to do.

    因為這是你讓肯德瑞克中尉做的

  • And when it went bad, you cut these guys loose.

    一旦情況不妙,你就把這些傢伙放了。

  • Your Honor, you had mortgages inside a phony transporter.

    法官大人 你在一個假的傳送器裡拿了抵押品

  • Your Honor, you doctored the logbook.

    法官大人 你篡改了航海日誌

  • You coerced the doctor.

    你脅迫醫生

  • Colonel Jessup, did you order the code read?

    傑瑟普上校,你下令讀取代碼了嗎?

  • You don't have to answer that question.

    你不必回答這個問題。

  • I'll answer the question.

    我來回答這個問題。

  • You want answers? I think I'm entitled to them.

    你想要答案?我想我有權得到答案

  • You want answers! I want the truth!

    你想要答案!我要真相

  • You can't handle the truth!

    你無法接受事實

  • Son, we live in a world that has walls, and those walls have to be guarded by men with guns.

    孩子,我們生活在一個有圍牆的世界裡,而這些圍牆必須由持槍的人來守衛。

  • Who's gonna do it? You?

    誰來做?你嗎?

  • You, Lieutenant Weinberg?

    你,溫伯格中尉?

  • I have a greater responsibility than you can possibly fathom.

    我的責任比你想象的更重大。

  • You weep for Santiago, and you curse the Marines.

    你為聖地亞哥哭泣,你詛咒海軍陸戰隊。

  • You have that luxury.

    你有這種奢望。

  • You have the luxury of not knowing what I know, that Santiago's death, while tragic, probably saved lives, and my existence, while grotesque and incomprehensible to you, saves lives!

    我知道聖地亞哥的死雖然悲慘,但可能拯救了生命,而我的存在雖然怪誕,讓你無法理解,但卻拯救了生命!

  • You don't want the truth to be keeped down in places you don't talk about at parties.

    你不會希望真相被壓抑在你在派對上不會談論的地方。

  • You want me on that wall.

    你想讓我上那面牆

  • You need me on that wall.

    你需要我在那面牆。

  • We use words like honor, code, loyalty.

    我們使用榮譽、準則、忠誠等詞語。

  • We use these words as the backbone of a life spent defending something.

    我們用這些詞語作為一生捍衛某些東西的支柱。

  • You use them as a punchline.

    你把他們當作笑料。

  • I have neither the time nor the inclination to explain myself to a man who rises and sleeps under the blanket of the very freedom that I provide and questions the manner in which I provide it.

    我既沒有時間,也不想向一個在我提供的自由的毯子下起居的人解釋自己,他還質疑我提供自由的方式。

  • I would rather you just said thank you and went on your way.

    我寧願你只是說聲謝謝,然後繼續走你的路。

  • Otherwise, I suggest you pick up a weapon and stand a post.

    否則,我建議你拿起武器站崗。

  • Either way, I don't give a damn what you think you are entitled to!

    無論如何,我都不在乎你認為自己有權得到什麼!

  • Did you order the code red?

    您訂購的是紅色代碼嗎?

  • I did the job! Did you order the code red?

    我完成了任務!您訂購的是紅色代碼嗎?

  • You're goddamn right I did!

    你他媽說對了

  • You're goddamn right I did!

    你他媽說對了

This is a record of all telephone calls made from your base in the past 24 hours.

這是過去 24 小時內從您的基地撥打的所有電話記錄。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋