字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 You know what I'm going to do in as much as I can't punish Mr. Havemeyer, Mr. Potter, or Mr. Jamieson, and I won't punish Mr. Willis. 你知道我會怎麼做 因為我不能懲罰海夫梅耶先生 波特先生或賈米森先生 我也不會懲罰威利斯先生 He's the only party to this incident who is still worthy of calling himself a bared man. 他是這次事件中唯一還配自稱為赤膽忠心的當事人。 I'm going to recommend to the disciplinary committee that you be expelled, Mr. Sims. 我建議紀律委員會開除你,西姆斯先生 You are a cover-up artist and you are a liar. 你是一個掩蓋事實的藝術家,你是一個金光黨。 But not a snitch! 但不是告密者! Excuse me? 你說什麼? No, I don't think I will. 不,我想我不會。 Mr. Slade. 斯萊德先生 This is such a crock of shit! 這真是一派胡言! Please watch your language, Mr. Slade. 請注意你的言辭 斯萊德先生 You are in the bared school, not a barracks. 你們是在呲牙學校,而不是軍營。 Mr. Sims, I will give you one final opportunity to speak up. 西姆斯先生,我給你最後一次發言機會。 Mr. Sims doesn't want it. 西姆斯先生不想要。 He doesn't need to be labeled still worthy of being a bared man. 他不需要被貼上 "還配做呲牙咧嘴的男人 "的標籤。 What the hell is that? 那是什麼鬼東西? What is your motto here? 你的座右銘是什麼? Boys, inform on your classmates, save your hide. 孩子們,通知你們的同學,保住你們的小命。 Anything short of that, we're going to burn you at the stake? 如果做不到這一點,我們就把你燒死在火刑柱上? Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run and some guys stay. 好了,先生們,當大禍臨頭時,有些人逃跑,有些人留下。 Here's Charlie facing the fire and there's George hiding in Big Daddy's pocket. 這是查理面對著火,這是喬治躲在大爸爸的口袋裡。 And what are you doing? 你在做什麼? You're going to reward George and destroy Charlie. 你要獎勵喬治,毀掉查理。 Are you finished, Mr. Slade? 你說完了嗎,斯萊德先生? No, I'm just getting warmed up. 不,我只是在熱身。 I don't know who went to this place. 我不知道誰去了這個地方。 William Howard Taft, William Jennings Bride, William Tell, whoever. 威廉-霍華德-塔夫脫、威廉-詹寧斯-布里德、威廉-泰爾,無論誰。 Their spirit is dead if they ever had one. 如果他們曾經有過精神,那麼他們的精神已經死了。 It's gone. 它不見了 You're building a rat ship here. 你這是在造一艘老鼠船。 A vessel for seagoing snitches. 一艘供海上告密者使用的船隻。 And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again. 如果你認為你是在為這些小魚的成年做準備,那你最好再想一想。 Because I say you are killing the very spirit this institution proclaims it instills. 因為我說,你們正在扼殺這個機構所宣揚的精神。 What a sham. 真是個騙局。 What kind of a show are you guys putting on here today? 你們今天在這裡表演的是什麼節目? I mean, the only class in this act is sitting next to me. 我是說,這一幕中唯一的階級就是坐在我旁邊的人。 And I'm here to tell you, this boy's soul is intact. 我要告訴你,這個男孩的靈魂完好無損。 It's non-negotiable. 這是沒有商量餘地的。 You know how I know? 你知道我是怎麼知道的嗎? Someone here, and I'm not going to say who, offered to buy it. 這裡有人,我不想說是誰,提出要買下它。 Only Charlie here wasn't selling. 只有查理不賣。 Sir, you're out of order. 先生,你失常了。 I show you out of order. 我給你看的是亂碼。 You don't know what out of order is, Mr. Trask. 特拉斯克先生,你不知道什麼是 "不遵守規則 I'd show you, but I'm too old. 我想給你看,但我太老了。 I'm too tired. 我太累了 I'm too fucking blind. 我太他媽瞎了 If I were the man I was five years ago, I'd take a flamethrower to this place. 如果我還是五年前的我,我會拿著噴火器來這裡。 Out of order. 不按順序。 Who the hell do you think you're talking to? 你以為你在跟誰說話? I've been around, you know. 我一直在附近,你知道的。 There was a time I could see. 曾幾何時,我能看見 And I have seen boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off. 我見過這樣的男孩,比他們還小的男孩,他們的胳膊被扯斷,腿被扯掉。 But there is nothing like the sight of an amputated spirit. 但是,沒有什麼比看到被截肢的靈魂更讓人心痛的了。 There is no prosthetic for that. 沒有假肢能做到這一點。 You think you're merely sending this splendid foot soldier back home to Argonne with his tail between his legs. 你以為你只是把這個優秀的步兵夾著尾巴送回阿貢的家嗎? But I say you are executing his soul. 但我說,你是在處決他的靈魂。 And why? 為什麼? Because he's not a bad man. 因為他不是壞人 Bad man. 壞人 You hurt this boy, you're gonna be bad bums. 如果你們傷害了這個孩子,你們就死定了。 The lot of you. 你們這些人 And Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, fuck you too. 還有哈里、吉米、特倫特,不管你們在哪裡,也去死吧。 Stand down, Mr. Slade. 退下 斯萊德先生 I'm not finished. 我還沒說完。 As I came in here, I heard those words, cradle of leadership. 當我來到這裡時,我聽到了 "領導力的搖籃 "這句話。 Well, when the bow breaks, the cradle will fall. 那麼,弓一旦斷裂,搖籃就會掉下來。 And it has fallen here. 它就落在這裡。 It has fallen. 它已經倒下了。 Make as a man, create as a leaders. 像男人一樣製造,像領導者一樣創造。 Be careful what kind of leaders you're producing here. 在這裡,你們要小心培養什麼樣的領導人。 I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong. 我不知道查理今天在這裡保持沉默是對還是錯。 I'm not a judge or jury. 我不是法官或陪審團。 But I can tell you this. 但我可以告訴你 He won't sell anybody out to buy his future. 他不會出賣任何人來換取自己的未來。 And that, my friends, is called integrity. 朋友們,這就是正直。 That's called courage. 這就是勇氣。 Now that's the stuff leaders should be made of. 這才是領導者應該具備的素質。 Now, I have come to the crossroads in my life. 現在,我走到了人生的十字路口。 I always knew what the right path was. 我一直都知道什麼是正確的道路。 Without exception, I knew. 無一例外,我都知道。 But I never took it. 但我從未接受。 You know why? 你知道為什麼嗎? It was too damn hard. 這太難了 Now, here's Charlie. 查理來了 He's come to the crossroads. 他走到了十字路口。 He has chosen a path. 他選擇了一條道路。 It's the right path. 這是一條正確的道路。 It's a path made of principle that leads to character. 這是一條由原則構成的道路,通向個性。 Let him continue on his journey. 讓他繼續前行吧。 You hold this boy's future in your hands, committee. 這個孩子的未來掌握在你的手中,委員會。 It's a valuable future. 這是一個寶貴的未來。 Believe me. 相信我 Don't destroy it. 不要破壞它。 Protect it. 保護它。 Embrace it. 擁抱它。 It's gonna make you proud one day. 總有一天,它會讓你感到驕傲。 I promise you. 我向你保證 How's that for Paul Doyle? 保羅-多伊爾說得怎麼樣? Nothing could shut him up, sir. 沒有什麼能讓他閉嘴,先生。 The disciplinary committee will take this matter under advisement in closed session. 紀律委員會將在非公開會議上審議此事。 What are they doing, Charlie? 他們在幹什麼,查理? I think they're gonna come out to see. 我想他們會出來看的 Well. 好吧。 Apparently, that meeting will be unnecessary. 顯然,這次會議是不必要的。 Mrs. Hunziker. 亨齊剋夫人 The Joint Student Faculty Disciplinary Committee needs no further sessions. 學生和教師聯合紀律委員會無需再舉行會議。 They have come to a decision. 他們已經做出了決定。 Mrs. Havemeyer, Potter, and Jameson are placed on probation for suspicion of ungentlemanly conduct. 哈夫邁耶夫人、波特和詹姆森因涉嫌有傷風化的行為而被留校察看。 It is further recommended that Mr. George Willis, Jr. receive neither recognition nor commendation for his cooperation. 還建議對小喬治-威利斯先生的合作既不表彰也不嘉獎。 Mr. Charles Sims is excused from any further response to this incident. 查爾斯-西姆斯先生被免除對這一事件的進一步迴應。
B1 中級 中文 美國腔 先生 查理 委員會 紀律 威廉 道路 "我願意拿噴火器來燒這個地方"(阿爾-帕西諾) | 女人香 ("I'd Take a Flamethrower To This Place" (Al Pacino) | Scent of a Woman) 23 0 CC 發佈於 2024 年 08 月 08 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字