Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • You know what I'm going to do in as much as I can't punish Mr. Havemeyer, Mr. Potter, or Mr. Jamieson, and I won't punish Mr. Willis.

    你知道我會怎麼做 因為我不能懲罰海夫梅耶先生 波特先生或賈米森先生 我也不會懲罰威利斯先生

  • He's the only party to this incident who is still worthy of calling himself a bared man.

    他是這次事件中唯一還配自稱為赤膽忠心的當事人。

  • I'm going to recommend to the disciplinary committee that you be expelled, Mr. Sims.

    我建議紀律委員會開除你,西姆斯先生

  • You are a cover-up artist and you are a liar.

    你是一個掩蓋事實的藝術家,你是一個金光黨。

  • But not a snitch!

    但不是告密者!

  • Excuse me?

    你說什麼?

  • No, I don't think I will.

    不,我想我不會。

  • Mr. Slade.

    斯萊德先生

  • This is such a crock of shit!

    這真是一派胡言!

  • Please watch your language, Mr. Slade.

    請注意你的言辭 斯萊德先生

  • You are in the bared school, not a barracks.

    你們是在呲牙學校,而不是軍營。

  • Mr. Sims, I will give you one final opportunity to speak up.

    西姆斯先生,我給你最後一次發言機會。

  • Mr. Sims doesn't want it.

    西姆斯先生不想要。

  • He doesn't need to be labeled still worthy of being a bared man.

    他不需要被貼上 "還配做呲牙咧嘴的男人 "的標籤。

  • What the hell is that?

    那是什麼鬼東西?

  • What is your motto here?

    你的座右銘是什麼?

  • Boys, inform on your classmates, save your hide.

    孩子們,通知你們的同學,保住你們的小命。

  • Anything short of that, we're going to burn you at the stake?

    如果做不到這一點,我們就把你燒死在火刑柱上?

  • Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run and some guys stay.

    好了,先生們,當大禍臨頭時,有些人逃跑,有些人留下。

  • Here's Charlie facing the fire and there's George hiding in Big Daddy's pocket.

    這是查理面對著火,這是喬治躲在大爸爸的口袋裡。

  • And what are you doing?

    你在做什麼?

  • You're going to reward George and destroy Charlie.

    你要獎勵喬治,毀掉查理。

  • Are you finished, Mr. Slade?

    你說完了嗎,斯萊德先生?

  • No, I'm just getting warmed up.

    不,我只是在熱身。

  • I don't know who went to this place.

    我不知道誰去了這個地方。

  • William Howard Taft, William Jennings Bride, William Tell, whoever.

    威廉-霍華德-塔夫脫、威廉-詹寧斯-布里德、威廉-泰爾,無論誰。

  • Their spirit is dead if they ever had one.

    如果他們曾經有過精神,那麼他們的精神已經死了。

  • It's gone.

    它不見了

  • You're building a rat ship here.

    你這是在造一艘老鼠船。

  • A vessel for seagoing snitches.

    一艘供海上告密者使用的船隻。

  • And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again.

    如果你認為你是在為這些小魚的成年做準備,那你最好再想一想。

  • Because I say you are killing the very spirit this institution proclaims it instills.

    因為我說,你們正在扼殺這個機構所宣揚的精神。

  • What a sham.

    真是個騙局。

  • What kind of a show are you guys putting on here today?

    你們今天在這裡表演的是什麼節目?

  • I mean, the only class in this act is sitting next to me.

    我是說,這一幕中唯一的階級就是坐在我旁邊的人。

  • And I'm here to tell you, this boy's soul is intact.

    我要告訴你,這個男孩的靈魂完好無損。

  • It's non-negotiable.

    這是沒有商量餘地的。

  • You know how I know?

    你知道我是怎麼知道的嗎?

  • Someone here, and I'm not going to say who, offered to buy it.

    這裡有人,我不想說是誰,提出要買下它。

  • Only Charlie here wasn't selling.

    只有查理不賣。

  • Sir, you're out of order.

    先生,你失常了。

  • I show you out of order.

    我給你看的是亂碼。

  • You don't know what out of order is, Mr. Trask.

    特拉斯克先生,你不知道什麼是 "不遵守規則

  • I'd show you, but I'm too old.

    我想給你看,但我太老了。

  • I'm too tired.

    我太累了

  • I'm too fucking blind.

    我太他媽瞎了

  • If I were the man I was five years ago, I'd take a flamethrower to this place.

    如果我還是五年前的我,我會拿著噴火器來這裡。

  • Out of order.

    不按順序。

  • Who the hell do you think you're talking to?

    你以為你在跟誰說話?

  • I've been around, you know.

    我一直在附近,你知道的。

  • There was a time I could see.

    曾幾何時,我能看見

  • And I have seen boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off.

    我見過這樣的男孩,比他們還小的男孩,他們的胳膊被扯斷,腿被扯掉。

  • But there is nothing like the sight of an amputated spirit.

    但是,沒有什麼比看到被截肢的靈魂更讓人心痛的了。

  • There is no prosthetic for that.

    沒有假肢能做到這一點。

  • You think you're merely sending this splendid foot soldier back home to Argonne with his tail between his legs.

    你以為你只是把這個優秀的步兵夾著尾巴送回阿貢的家嗎?

  • But I say you are executing his soul.

    但我說,你是在處決他的靈魂。

  • And why?

    為什麼?

  • Because he's not a bad man.

    因為他不是壞人

  • Bad man.

    壞人

  • You hurt this boy, you're gonna be bad bums.

    如果你們傷害了這個孩子,你們就死定了。

  • The lot of you.

    你們這些人

  • And Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, fuck you too.

    還有哈里、吉米、特倫特,不管你們在哪裡,也去死吧。

  • Stand down, Mr. Slade.

    退下 斯萊德先生

  • I'm not finished.

    我還沒說完。

  • As I came in here, I heard those words, cradle of leadership.

    當我來到這裡時,我聽到了 "領導力的搖籃 "這句話。

  • Well, when the bow breaks, the cradle will fall.

    那麼,弓一旦斷裂,搖籃就會掉下來。

  • And it has fallen here.

    它就落在這裡。

  • It has fallen.

    它已經倒下了。

  • Make as a man, create as a leaders.

    像男人一樣製造,像領導者一樣創造。

  • Be careful what kind of leaders you're producing here.

    在這裡,你們要小心培養什麼樣的領導人。

  • I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong.

    我不知道查理今天在這裡保持沉默是對還是錯。

  • I'm not a judge or jury.

    我不是法官或陪審團。

  • But I can tell you this.

    但我可以告訴你

  • He won't sell anybody out to buy his future.

    他不會出賣任何人來換取自己的未來。

  • And that, my friends, is called integrity.

    朋友們,這就是正直。

  • That's called courage.

    這就是勇氣。

  • Now that's the stuff leaders should be made of.

    這才是領導者應該具備的素質。

  • Now, I have come to the crossroads in my life.

    現在,我走到了人生的十字路口。

  • I always knew what the right path was.

    我一直都知道什麼是正確的道路。

  • Without exception, I knew.

    無一例外,我都知道。

  • But I never took it.

    但我從未接受。

  • You know why?

    你知道為什麼嗎?

  • It was too damn hard.

    這太難了

  • Now, here's Charlie.

    查理來了

  • He's come to the crossroads.

    他走到了十字路口。

  • He has chosen a path.

    他選擇了一條道路。

  • It's the right path.

    這是一條正確的道路。

  • It's a path made of principle that leads to character.

    這是一條由原則構成的道路,通向個性。

  • Let him continue on his journey.

    讓他繼續前行吧。

  • You hold this boy's future in your hands, committee.

    這個孩子的未來掌握在你的手中,委員會。

  • It's a valuable future.

    這是一個寶貴的未來。

  • Believe me.

    相信我

  • Don't destroy it.

    不要破壞它。

  • Protect it.

    保護它。

  • Embrace it.

    擁抱它。

  • It's gonna make you proud one day.

    總有一天,它會讓你感到驕傲。

  • I promise you.

    我向你保證

  • How's that for Paul Doyle?

    保羅-多伊爾說得怎麼樣?

  • Nothing could shut him up, sir.

    沒有什麼能讓他閉嘴,先生。

  • The disciplinary committee will take this matter under advisement in closed session.

    紀律委員會將在非公開會議上審議此事。

  • What are they doing, Charlie?

    他們在幹什麼,查理?

  • I think they're gonna come out to see.

    我想他們會出來看的

  • Well.

    好吧。

  • Apparently, that meeting will be unnecessary.

    顯然,這次會議是不必要的。

  • Mrs. Hunziker.

    亨齊剋夫人

  • The Joint Student Faculty Disciplinary Committee needs no further sessions.

    學生和教師聯合紀律委員會無需再舉行會議。

  • They have come to a decision.

    他們已經做出了決定。

  • Mrs. Havemeyer, Potter, and Jameson are placed on probation for suspicion of ungentlemanly conduct.

    哈夫邁耶夫人、波特和詹姆森因涉嫌有傷風化的行為而被留校察看。

  • It is further recommended that Mr. George Willis, Jr. receive neither recognition nor commendation for his cooperation.

    還建議對小喬治-威利斯先生的合作既不表彰也不嘉獎。

  • Mr. Charles Sims is excused from any further response to this incident.

    查爾斯-西姆斯先生被免除對這一事件的進一步迴應。

You know what I'm going to do in as much as I can't punish Mr. Havemeyer, Mr. Potter, or Mr. Jamieson, and I won't punish Mr. Willis.

你知道我會怎麼做 因為我不能懲罰海夫梅耶先生 波特先生或賈米森先生 我也不會懲罰威利斯先生

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋